kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1668 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2004-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es>
# Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Konektatu ostalariarekin"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Konexio mota"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a erabiltzeko."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Daimon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Hautatu hau, konektatu nahi duzun makinan bezeroen eskakizunen zain dagoen "
"ksysguard daimonarekin konexioa egin nahi baduzu."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Komando pertsonalizatua"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau, urruneko ostalarian ksysguard abiarazteko behean sartu duzun "
"komandoa erabiltzeko."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Sartu ksysguard daimona konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "Adibidez, 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen agindua."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "adibidez, ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDEren Sistema-monitorea"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistema-monitorea"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Berritu fitxa"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Fitxa berria..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Inportatu fitxa fitxategi&tik..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Gorde fitxa &honela..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Itxi &fitxa"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "&Urruneko makinaren monitorea..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Deskargatu fitxa berriak..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Bidali uneko fitxa..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Fitxaren &propietateak"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 prozesuœ1"
msgstr[1] "%1 prozesuœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "PUZ: %%1œ%%1"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Ez dago trukaketa-lekurik "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Trukaketa: %1 / %2œTrukaketa: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDEren Sistema-monitorearen garatzaileak"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko arduraduna"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Arduradun ohia"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-en euskarria\n"
"Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-en moduluko\n"
"\"top\" tresnatik hartu dira (baimendurik)."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesu taula"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sentsore-arakatzailea"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten gelaxka hutsetara "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sentsore-arakatzaileak konektatuta dauden ostalariak eta haiek hornitzen "
"dituzten sentsoreak zerrendatzen ditu. Klikatu eta arrastatu sentsoreak lan-"
"orri baten jaregiteko gunera. Bistaratzaile bat agertuko da sentsorearen "
"balioak irudikatuko dituena. Sentsore-bistaratzaile batzuek sentsore askoren "
"balioak bistaratu ditzakete. Sentsore gehiago eransteko arrastatu beste "
"sentsore batzuk bistaratzailera."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editatu barra-grafikoaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Idatzi hemen bistaratzailearen titulua."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Bistaratzeko tartea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Balio minimoa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen bistaratzailearentzako baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, "
"tarte-detekzio automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Balio maximoa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen bistaratzailearentzako baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, "
"tarte-detekzio automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Balio minimoaren alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Gaitu alarma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Gaitu balio minimoko alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Beheko muga:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Balio maximorako alarma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Gaitu balio maximoko alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Goi-muga:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Itxura"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barraren ohiko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Gamaz kanpoko kolorea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tamaina:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Honen bitartez hautatzen da barren azpiko etiketa bat inprimatzeko erabiliko "
"den letra-tipoaren tamaina. Testua luzeegia bada, barrak kendu egiten dira "
"automatikoki. Beraz, hemen letra-tipo txikia erabiltzea gomendatzen da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sentsoreak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Sakatu botoi hau etiketa konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Sakatu botoi hau sentsorea ezabatzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Barra-grafikoaren etiketa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Sartu etiketa berria:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Jaregin hemen sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Hau lan-orri bateko eremu huts bat da. Arrastatu sentsore bat sentsore-"
"arakatzailetik, eta askatu hemen. Sentsore-bistaratzaile bat agertuko da, "
"sentsorearen balioak denboran zehar kontrolatzeko aukera ematen dizuna."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "% %1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 / %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Marrazlearen ezarpenak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Pilatu izpiak bata bestearen gainean"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Izpiak bata bestearen gainean pilatzen dira, eta eremua beteta marrazten da. "
"Beraz, izpi batek 2ko balioa badu eta beste izpi batek 3koa, lehenengo izpia "
"2ko balioan marraztuko da eta beste izpia 2+3=5ekoan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Eskala bertikala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Zehaztu grafikoaren tartea:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Markatu lauki hau, bistaratzailearen tartea unean erakutsitako balioei era "
"dinamikoan egokitzea nahi baduzu; ez baduzu markatzen, nahi duzun tartea "
"zehaztu behar duzu azpiko eremuetan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Sartu hemen bistaratzailearentzako balio minimoa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Sartu hemen bistaratzailearentzako balio malgu handiena. Goiko tartea ez da "
"balio honetatik behera jaitsiko, baina zenbaki horretatik gora igoko da "
"balio horren gaineko balioentzat."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Denbora zati bakoitzeko pixelak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Marrak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Marra bertikalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Markatu hau marra bertikalak aktibatzeko, baldin eta bistaratzailea behar "
"bezain handia bada."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distantzia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Marra bertikalen korritzea"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Marra horizontalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Markatu hau marra horizontalak aktibatzeko, baldin eta bistaratzailea behar "
"bezain handia bada."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Erakutsi ardatzaren etiketak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau, marra horizontalak beren balioekin bete behar badira."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Ezarri kolorea..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Sakatu botoi hau, sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Bistaratzeko unitateak"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasita"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyteak"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyteak"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyteak"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyteak"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Zerrenda-ikuspegiaren ezarpenak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Testuaren kolorea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Sareta-kolorea:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Egunkari-fitxategiaren ezarpenak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoko kolorea:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Testua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itulua:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Iragazkia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "Ge&hitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "Al&datu"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetroaren ezarpenak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulua:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Gaitu hau, unitatea bistaratzailearen tituluari gehitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "E&rakutsi unitatea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Gaitu alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Beheko muga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "G&aitu alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Goiko muga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Digitu arruntaren kolorea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarmako digituaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Kendu bistaratzailea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sentsore-bistaratzaile bat da hau. Sentsore-bistaratzaile bat "
"pertsonalizatzeko, klikatu hemen saguaren eskuineko botoiarekin, eta "
"aukeratu menuko <i>Propietateak</i> sarrera. Gero aukeratu <i>Kendu</i>, "
"bistaratzailea lan-orritik kentzeko.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Erregistroa"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tenporizadorearen tartea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sentsorearen izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Ostalari-izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Egunkari-fitxategia"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sentsore-erregistratzailea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Kendu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editatu sentsorea..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Gelditu erregistroa"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Hasi erregistroa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tenporizadorearen tartea"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sentsore-erregistratzailearen hobespenak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Sistemaren karga"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "PUZaren historia"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memoriaren eta trukaketaren historia"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Trukaketa"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Sarearen historia"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzea"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzea"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tenporizadorearen ezarpenak"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Erabili lan-orriaren eguneratze-maiztasuna"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Eguneratze-maiztasuna:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Lan-orriko bistaratzaile guztiak hemen adierazitako maiztasunaz eguneratzen "
"dira."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ezin da ireki %1 fitxategia."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 fitxategiak ez du XML baliozkorik."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez du lan-orriaren definizio baliozkorik, zeinak "
"KSysGuardWorkSheet motako dokumentu bat behar baitu."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 fitxategiaren lan-orriaren tamaina ez da egokia."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ezin da gorde %1 fitxategia."
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Arbelak ez du bistaratzailearen deskribapen baliozkorik."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Hautatu bistaratzaile mota"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Grafiko marradunak"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Bistaratzaile &digitala"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Grafiko barraduna"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Erregistratu &fitxategi batean"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Kendu bistaratzaile hau?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "&Kendu bistaratzailea"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Adibidea"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Fitxaren &propietateak"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Errenkadak:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen errenkada kopurua."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Idatzi hemen lan-orriaren titulua."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Orria: %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"'%1' fitxak gorde gabeko datuak ditu.\n"
"Fitxa gorde nahi duzu?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxaren fitxategia"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Ez daukazu gorde daitekeen fitxarik."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Esportatu fitxa"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Ez dago ezaba daitekeen fitxarik."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uneko fitxa pertsonalizatua Sistema-Monitorearen fitxa berri gisa "
"proposatzeko, bidali <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> helbide honetara: <a "
"href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Bidali sistemaren Monitorearen fitxa pertsonalizatua"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1(r)en mezua:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' deabru programa exekutatu."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' deabru programak huts egin du."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1-ra konexioa ukatu da"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "%1 ostalariarentzako errorea: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Aldatu"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPUren karga"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice karga"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Erabiltzaile karga"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemaren  zama"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Itxoiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Etenaldiak"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Zama guztira"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisikoa"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Swap memoria"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cacheko memoria"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufferreko memoria"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Erabilitako memoria"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Aplikazioaren memoria"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria librea"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Memory"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aplikazioaren memoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Cached Memory"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Cacheko memoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Memory"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Erabilitako memoria"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Fitxategi orriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Prozesatzaileak"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prozesu kontrolatzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskaren errendimendua"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Karga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Atzipenak guztira"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Irakurri atzipenak"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Irakurri atzipenak"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Irakurri datuak"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Idatzitako datuak"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Irakurtzen igarotako milisegunduak"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Idazten igarotako milisegunduak"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Unean gauzatzen ari diren S/I"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Orrialdeak barrura"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Orrialdeak kanpora"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Testuinguru aldaketak"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemaren  karga"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarea"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfazeak"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Igorlea"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Egoera"
#, fuzzy
#~| msgid "Compressed Packets"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Pakete konprimituak"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropped Packets"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Galdutako paketeak"
#, fuzzy
#~| msgid "Errors"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Erroreak"
#, fuzzy
#~| msgid "FIFO Overruns"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO gainezka egiteak"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Errors"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Trama-erroreak"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Multidifusioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Packets"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Paketeak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Eramalea"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Talkak"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datuak"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakete konprimituak"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Galdutako paketeak"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erroreak"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO gainezka egiteak"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Trama-erroreak"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multidifusioa"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketeak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Eramalea"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socketak"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Kopurua"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Energia kudeaketa aurreratua"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zonalde termala"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Tenperatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Tenperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Bentiladorea"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Bateriaren karga"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Bateriaren karga"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Bateriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Bateriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Bateriaren karga"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Falta den denbora"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Etenaldiak"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Erlojuaren maiztasuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Erlojuaren maiztasuna"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwarearen sentsoreak"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Zatiketen erabilera"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Erabilitako espazioa"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espazio librea"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Betetze maila"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Erabiltzaile karga"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Jardun denbora"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux soft Raid-ak (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Prozesatzaileak"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Koloreak"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Number"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Kopurua"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "%1 PUZ"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "%1 Diskoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "%1 haizemalea"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "%1 Tenperatura"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Guztira"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Etenaldiak"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Etenaldiak"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Osoko balioa"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Koma mugikorreko balioa"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " seg"
#~ msgstr[1] " seg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"