kde-l10n/cs/messages/kdeaccessibility/kmag.po

469 lines
11 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Marián Kyral,David Kolibáč"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Velmi nízká"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "V&ysoká"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "V&elmi vysoká"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normální"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Achromapsie"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Neotáčet (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vlevo (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Vzhůru nohama (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Vpravo (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> obnovování "
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložit snímek jako..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
"schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &následování myši"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Zvětšení v oblasti kurzoru myši"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "V tomto režimu se zvětší oblast kolem kurzoru"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Režim &následování zaměření"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Zaměření"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Zvětšení v oblasti kurzoru klávesnice"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "V tomto režimu se zvětší oblast kolem kurzoru klávesnice"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Režim výběru &okna"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Zvolenou oblast zobrazit v okně"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Celoobrazovkový režim"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Zvětšení celé obrazovky"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro zobrazení ve zvětšovacím okně."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrýt &kurzor myši"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Zobrazit &kurzor myši"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Zůstane navrchu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Okno KMagnifier zůstane nad všemi okny."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení..."
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zvětšení"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>oddálení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "O&točit"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Volba stupňů otočení."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupně otočení"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
"(CPU) bude potřeba."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Zvolte režim simulace různých typů barvosleposti."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Režim simulace barvosleposti"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložit snímek jako"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nelze uložit dočasný soubor (před odesláním do síťového souboru, který jste "
"určili)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Soubor nelze přes síť odeslat."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
"daného adresáře."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výběru"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro nastavení"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "Nastav&ení"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude "
"zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa obrazovky pro K Desktop Environment (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Přepsání"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Původní nápad a autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulace barvosleposti"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Následování zaměření"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Nějaké tipy"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"