kde-l10n/bg/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1146 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2010.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Избор на режим за добавяне на низове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим за търсене и замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим само за търсене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Търсене на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна с"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Грешка при зареждане на системната част KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Не може да бъде открита системната част KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "%1 байта"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
"бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Грешка при четене на данни."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатъчно памет."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Търсенето приключи."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избрали сте <b>%1</b> за кодова таблица на файловете.<br />Изборът на "
"правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате файлове с различни "
"кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои файлове.<br /> "
"<br />Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете <i>utf8</i> и "
"<b>включете</b> настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде "
"автоматично открити файлове с <i>utf8</i> и <i>utf16</i> и променените "
"файлове ще бъдат преобразувани в <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Замяна на файлове (проба)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Заменени съвпадения (проба)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Замяна на файлове..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Заменени съвпадения"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Спиране..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Запис на доклад"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече има директория с име <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Низове на KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Зареждане на низове от файл"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Част от модула на KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Първоначален автор на инструмента KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Поддръжка, създател на KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Първоначален превод на немски"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Засега KFileReplace може да работи само с локални файлове."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Отдалечен файл"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "Пр&оба"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "Спи&ране"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Създаване на файл с &доклад..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Добавяне на низ..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Премахване на низ"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Пра&зен списък с низове"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редактиране на маркирания низ..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включване на поддиректории"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Създаване &архивни копия на файловете"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Настройване на &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Подробности"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редактиране в Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Отваряне на &родителската директория"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Раз&гъване на списъка"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Свиване на списъка"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Относно KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Наръчник за KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Съобщаване за грешка"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за четене.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за запис.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате <b>%1</b> да бъде заменено с <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Потвърждаване на замяната"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
"бъде зареден.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте "
"предвид, че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да "
"преобразувате старите си файлове с правила, като просто ги запишете отново с "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>При опит за зареждане на <b>%1</b> е открито, че се използва стар формат "
"на файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни "
"препоръки. Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Без зареждане"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Липсват низове за търсене и замяна."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Основната директория на проекта <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Достъпът до основната папка на проекта е отказан:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Търсене и &замяна"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Низове"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Основна лента на KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низът <b>%1</b> не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за "
"търсене ще бъде празен низ.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Низове на KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Запис на низовете във файл"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Отваряне &с..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Стар размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Нов размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Заменени съвпадения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Собственик (потребител)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Собственик (група)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Открити съвпадения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Зеленото означава готовност"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Готовност"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жълтото означава изчакване за подреждане на списъка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Изчакайте подреждането на списъка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червеното означава претърсване на файловете"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Претърсени файлове:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Директория на проекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и "
"филтър."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Има празни настройки в страницата <b>\"Собственик\"</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Търсене и замяна във файлове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Търсене сега"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Търсене по-късно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Настройки на начална директория"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включване на подпапки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Низове за търсене и замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Архивни копия вместо презаписване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Разширение за архивните копия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодова таблица на файловете:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Подробни"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Филтриране по собственик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (потребителски номер)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Съвпада с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Различава се от"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Филтриране по дата на достъпване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Вид достъп:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Достъпван след:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Достъпван преди: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Последен достъп за запис"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Последен достъп за четене"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Филтриране по размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Най-&малък размер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Най-голям размер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Включване на команди в низовете за замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Предупреждение &при грешки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна във всички подпапки)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Създаване на &архивно копие"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Подробни настройки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Проследяване на &символни връзки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показване на прозорец за потвърждение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Стойности по подразбиране"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, поддръжка"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Начална папка"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Общ брой съвпадения"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Доклад на KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Търсене на"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Таблица на резултатите"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Общо съвпадения"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Подобни на използваните в обвивката маски. Например \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Минимална стойност за дата на достъп."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимална стойност за дата на достъп."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Въведете тук низа за търсене."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Въведете тук низа за замяна."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Включете тази настройка за пренебрегване на скрити файлове и папки."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Изберете режим само за търсене"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Изберете режим за търсене и замяна."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Въведете тук низа, за който искате да се търси."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"