kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/knavalbattle.po

468 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of knavalbattle.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knavalbattle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Bojan Božović,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
# >> Name of computer player
#: controller.cpp:52
msgid "Computer"
msgstr "računar"
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
#: knavalbattle.kcfg:9
msgid "Default hostname for multiplayer games."
msgstr "Podrazumevano ime domaćina za višeigračke partije."
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
#: knavalbattle.kcfg:13
msgid "Default port for multiplayer games."
msgstr "Podrazumevani port za višeigračke partije."
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:19
msgid "User nickname."
msgstr "Korisnikov nadimak."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:22
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Da li puštati zvučne efekte."
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:26
msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
msgstr "Brodovi smeju da se postavljaju bez jednog praznog mesta između njih."
#. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:30
msgid ""
"Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
msgstr ""
"Dozvoljeno više brodova bilo koje veličine. Podrazumevano: 4 × 1, 3 × 2, 2 × "
"3, 1 × 4."
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
#: knavalbattleui.rc:29
msgid "Game Toolbar"
msgstr "Traka igre"
#: main.cpp:24
msgid "Naval Battle"
msgstr "Pomorska bitka"
#: main.cpp:25
msgid "The KDE ship sinking game"
msgstr "Igra potapanja brodova za KDE"
#: main.cpp:26
msgid ""
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
msgstr ""
"© 20002005, Nikolas Cimerman, Danijel Molkentin\n"
"© 2007, Paolo Kaprioti"
#: main.cpp:29
msgid "Paolo Capriotti"
msgstr "Paolo Kaprioti"
#: main.cpp:29
msgid "Current maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: main.cpp:30
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Nikolas Cimerman"
#: main.cpp:30
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "osnivač projekta, rad sa sučeljem, klijent-server"
#: main.cpp:31
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: main.cpp:31
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "dijalozi, klijent-server"
#: main.cpp:32
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Kramer"
#: main.cpp:32
msgid "Computer Player"
msgstr "računarski igrač"
#: main.cpp:34
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johan Olivje Laper"
#: main.cpp:34
msgid "Game artwork"
msgstr "grafika igre"
#: main.cpp:35
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:35
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
#: main.cpp:36
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Vedli"
#: main.cpp:36
msgid "Artwork for some of the ships"
msgstr "grafika za neke od brodova"
#: main.cpp:37
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Rikardo Jakoneli"
#: main.cpp:37
msgid "Welcome screen"
msgstr "pozdravni ekran"
#: main.cpp:38
msgid "Benjamin Adler"
msgstr "Benjamin Adler"
#: main.cpp:38
msgid "Icon"
msgstr "ikona"
#: main.cpp:39
msgid "Nils Trzebin"
msgstr "Nils Trcebin"
#: main.cpp:39
msgid "Sounds"
msgstr "zvuci"
#: main.cpp:40
msgid "Elmar Hoefner"
msgstr "Elmar Hefner"
#: main.cpp:40
msgid "GFX"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:41
msgid "Lukas Tinkl"
msgstr "Lukaš Tinkl"
#: main.cpp:41
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "podrška znakova izvan latinice1"
#: main.cpp:42
msgid "Malte Starostik"
msgstr "Malte Starostik"
#: main.cpp:42
msgid "Various improvements"
msgstr "razna poboljšanja"
#: main.cpp:43
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: main.cpp:43 main.cpp:44
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "različita poboljšanja i ispravke grešaka"
#: main.cpp:44
msgid "John Tapsell"
msgstr "Džon Tapsel"
#: main.cpp:45
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Valin"
#: main.cpp:45
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "ispravke grešaka i refaktorisanje"
#: main.cpp:46
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stahovski"
#: main.cpp:46
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "otkrivanje DNSSDa"
#: main.cpp:47
msgid "Roney Gomes"
msgstr "Roni Gomes"
#: main.cpp:47
msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
msgstr "prenošenje na KGameRenderer i QGraphicsView"
#: main.cpp:52
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
msgstr "URL igračkog servera Pomorske bitke za povezivanje po pokretanju"
#: mainwindow.cpp:63
msgid "&Single Player"
msgstr "&Jedan igrač"
#: mainwindow.cpp:66
msgid "&Host Game..."
msgstr "&Domaćin igri..."
#: mainwindow.cpp:69
msgid "&Connect to Game..."
msgstr "&Poveži se u igru..."
#: mainwindow.cpp:73
msgid "Change &Nickname..."
msgstr "Promeni &nadimak..."
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:76
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Puštaj zvuke"
#: mainwindow.cpp:80
msgid "&Adjacent Ships"
msgstr "&Nalegli brodovi"
#: mainwindow.cpp:85
msgid "&Multiple Ships"
msgstr "&Višestruki brodovi"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:90
msgid "Show End-of-Game Message"
msgstr "Poruka za kraj igre"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:95
msgid "Show &Left Grid"
msgstr "&Leva mreža"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Right Grid"
msgstr "&Desna mreža"
#: networkdialog.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nadimak:"
#: networkdialog.cpp:66
msgid "&Join game:"
msgstr "&Pridruži se igri:"
#: networkdialog.cpp:82
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Ime domaćina:"
#: networkdialog.cpp:95 networkdialog.cpp:125
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: networkdialog.cpp:110
msgid "&Enter server address manually"
msgstr "&Ručno unesi adresu servera"
#: networkdialog.cpp:140
msgid "Network Parameters"
msgstr "Mrežni parametri"
#: networkdialog.cpp:205
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Povezujem se na udaljeni domaćin..."
#: networkdialog.cpp:212
msgid "Waiting for an incoming connection..."
msgstr "Čekam dolazeće veze..."
#: networkdialog.cpp:235
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
# >! Aargh.
#: networkentity.cpp:200
msgid "You have "
msgstr "Imate "
#: networkentity.cpp:206
msgid ", "
msgstr ", "
#: networkentity.cpp:299
msgid "You can place ships adjacent to each other"
msgstr "Brodovi mogu da se postavljaju bez razmaka"
#: networkentity.cpp:302
msgid "You must leave a space between ships"
msgstr "Između brodova mora da bude razmaka"
#: playerentity.cpp:201
#, kde-format
msgid "Your opponent is now known as %1"
msgstr "Vaš protivnik je sada %1"
#: playerentity.cpp:206
msgid "Your opponent disconnected from the game"
msgstr "Protivnik se isključio iz igre"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:175 playfield.cpp:195
msgid "Shots"
msgstr "hitaca"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:176 playfield.cpp:196
msgid "Hits"
msgstr "pogodaka"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197
msgid "Misses"
msgstr "promašaja"
#: playfield.cpp:215
msgid "You win!"
msgstr "Pobeda!"
#: playfield.cpp:217
msgid "You win. Excellent!"
msgstr "Pobedili ste. Odlično!"
#: playfield.cpp:221
msgid "You lose."
msgstr "Poraz."
#: playfield.cpp:223
msgid "You lose. Better luck next time!"
msgstr "Izgubili ste. Više sreće sledeći put!"
# >> @title:window
#: playfield.cpp:233
msgid "Change Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
#: playfield.cpp:233
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Unesite novi nadimak:"
# rewrite-msgid: /game//
# >> @title:window
#: playfield.cpp:261
msgid "Restart game"
msgstr "Ponovno pokretanje"
#: playfield.cpp:262
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Protivnik traži da se partija pokrene iz početka. Prihvatate li?"
#: playfield.cpp:271
msgid ""
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
"adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
msgstr ""
"Protivnik koristi verziju Pomorske bitke pre KDEa 4. Prema pravilima "
"starijih klijenata, brodovi se ne mogu smeštati jedan do drugog, niti može "
"biti više brodova iste veličine."
#: playfield.cpp:284
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
msgstr "Neprijatelj je opalio. Vaš potez!"
#: playfield.cpp:288
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
msgstr "Čekam da neprijatelj opali..."
#: playfield.cpp:297
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
msgstr "Brodovi su postavljeni. Pucajte po neprijateljskom polju!"
#: playfield.cpp:300
msgid "Waiting for other player to start the game..."
msgstr "Čekam da drugi igrač započne partiju..."
#: playfield.cpp:304
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
msgstr "Čekam da drugi igrač postavi brodove..."
# >! Plurals.
#: playfield.cpp:318
#, kde-format
msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
msgstr "Rasporedite svojih %1 brodova. Desnim dugmetom miša ih rotirate."
#: playfield.cpp:324
msgid "You can't place your remaining ships."
msgstr "Nema mesta da se postave preostali brodovi."
#: playfield.cpp:326
msgid "Restart"
msgstr "Počni iznova"
#: playfield.cpp:327
msgid "Abort"
msgstr "Obustavi"
#: playfield.cpp:328
msgid ""
"You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
"game"
msgstr ""
"Ne možete da razmestite preostale brodove. Počnite iznova sa postavljanjem "
"ili obustavite partiju."
# >> @title:window
#: playfield.cpp:328
msgid "Restart placing ships"
msgstr "Ponovno postavljanje brodova"
#: simplemenu.cpp:43
msgid "Single Player"
msgstr "Jedan igrač"
#: simplemenu.cpp:44
msgid "Host Network Game"
msgstr "Domaćin mrežnoj igri"
#: simplemenu.cpp:45
msgid "Connect to Network Game"
msgstr "Poveži se na mrežnu igru"
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
msgid "Remote player"
msgstr "Udaljeni igrač"