kde-l10n/pa/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2288 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 22:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "ਮਾਹਰ ਫੀਡ ਰੀਡਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "ਫੀਡ ਰੀਡਰ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਨਾ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " ਲੇਖ"
msgstr[1] " ਲੇਖ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ਦਿਨ"
msgstr[1] " ਦਿਨ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "ਫੀਡ ਰੀਡਰ ਅਕਾਇਵ ਸੰਰਚਨਾ"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "ਫੀਡ ਰੀਡਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " ਮਿੰਟ"
msgstr[1] " ਮਿੰਟ"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "ਫੀਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬੈਕਐਂਡ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "ਲੇਖ ਲਿਸਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "ਚੁਣੇ ਲੇਖ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਕਿੰਟ ਬਾਅਦ ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਾਰਕ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "ਲੇਖ ਲਿਸਟ ਰੰਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਲੇਖ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਲੇਖ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif ਫੋਂਟ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif ਫੋਂਟ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨ(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਅਕਾਇਵ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਰੱਖਣਾ ਆਯੋਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "ਸਭ ਲੇਖ ਰੱਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਲੇਖ ਹਟਾਓ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "ਖਾਸ ਲੇਖ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਗੇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਂਸ ਕਲਿੱਕ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਂਸ ਕਲਿੱਕ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Show close buttons on tabs"
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Global"
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(&i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "ਸਭ ਫੀਡਾਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(&n)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ਫੀਡ ਲਵੋ ਹਰੇਕ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਭ ਫੀਡ ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਾਰਕ ਕਰੋ(&a)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਭ ਫੀਡ ਲਵੋ(&d)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕੈਸ਼ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ)(&b)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਫਿਲਟਰ ਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "ਹਾਲਤ ਫਿਲਟਰ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "ਲੇਖ ਵੇਖਣ ਮੋਡ ਹੈ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੋਡ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "ਸਭ ਲੇਖ ਰੱਖੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "ਲੇਖਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਲੇਖ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਲੇਖ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਆਯੋਗ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਲੇਖ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "ਮਿਆਦ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "ਲੇਖਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "ਲੇਖ ਲਿਮਟ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "ਖਾਸ ਲੇਖਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML ਕੈਸ਼ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵਲੋਂ ਲਵੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਫੀਡ-ਲਿਸਟ ਲਵੋ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਭ ਫੀਡ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਭ ਫੀਡ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ਹਰੇਕ %1 ਮਿੰਟ ਲਈ ਸਭ ਫੀਡ ਲਵੋ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਬੁਲਬਲਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ KDE ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "ਜਦੋਂ ਬਾਹਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ KDE ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤੋਂ।"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬੈਕਐਂਡ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "ਮੇਟਾਕਿੱਟ"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਰੀਡਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "ਫੀਡ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਲਵੋ"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "ਪਰਬੰਧ..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "ਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "ਬਾਰ!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"ਕੁਝ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਅਤੇ ਫੀਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਹਟਾਓ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "ਕੇਵਲ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਹਟਾਓ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਰੀਡਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਰੀਡਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "ਗੂਗਲ ਰੀਡਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "ਟਾਈਪ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "ਫਾਇਲ:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "ਫੀਡ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "ਪੁੱਛੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਰੀਡਰ ਅਕਾਊਂਟ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "ਟਾਈਪ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਸਰਵਿਸ ਸੰਰਚਨਾ"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "ਲੇਖ(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Username:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ URL:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "&Next Article"
msgid "Share Article"
msgstr "ਅਗਲਾ ਲੇਖ(&N)"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "ਸਰਵਿਸ URL:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "ਐਕਰੀਗੇਟਰ"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "ਇੱਕ ਕੇਡੀਈ ਫੀਡ ਰੀਡਰ"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004-2010 ਐਕਰੀਗੇਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "ਹੈਂਡਬੁੱਕ"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "ਫਰੀਰਿੱਚ ਰੱਬੀ"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਬੱਗ ਫਿਕਸ"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "ਇਕੀ ਹੀਇਨ"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "ਜਾਰਜ ਸਟਾਈਕੋਸ"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਲਵੋ(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "ਫੀਡ ਸੋਧ(&E)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "ਫੀਡ ਪੜ੍ਹੀ ਮਾਰਕ ਕਰੋ(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ਫੀਡ ਲਵੋ(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਹਟਾਓ(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "ਫੀਡ ਪੜ੍ਹੀ ਮਾਰਕ ਕਰੋ(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "ਫੀਡ ਇੰਪੋਰਟ(&I)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "ਫੀਡ ਐਕਸਪੋਰਟ(&E)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "ਐਕਰੀਗੇਟਰ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ(&A)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&w)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਝਲਕ(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ਚੌੜੀ-ਸਕਰੀਨ ਝਲਕ(&W)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ਸਭ ਫੀਡ ਲਵੋ(&t)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ਸਭ ਫੀਡਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਾਰਕ ਕਰੋ(&r)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "ਇੰਞ ਮਾਰਕ ਕਰੋ(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Mark selected article as new"
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "ਚੁਣੇ ਲੇਖ ਨਵਾਂ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਲੇਖ ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "ਚੁਣੇ ਲੇਖ ਨਵਾਂ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(&U)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਲੇਖ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "ਖਾਸ ਮਾਰਕ ਕਰੋ(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "ਖਾਸ ਮਾਰਕ ਹਟਾਓ(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "ਨੋਡ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "ਨੋਡ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "ਨੋਡ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "ਨੋਡ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਭੇਜੋ(&L)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&F)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਲੇਖ(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "ਅਗਲਾ ਲੇਖ(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੀਡ(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫੀਡ(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ਟਰੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ਟਰੀ ਦੇ ਹੇਠ ਜਾਓ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ਟਰੀ 'ਚ ਖੱਬੇ ਜਾਓ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ਟਰੀ 'ਚ ਸੱਜੇ ਜਾਓ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ਟਰੀ 'ਚ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ਟਰੀ 'ਚ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਚੁਣੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਚੁਣੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&B)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫੀਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "ਫੀਡ ਲੱਭੀ, ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰੋਤ ਸ਼ਾਮਲ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "ਫੀਡ &URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE ਡਾਟ ਖ਼ਬਰਾਂ"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "ਪਲੈਂਟ KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "ਪਲੈਂਟ KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE ਲੁੱਕ"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE España"
msgstr "ਪਲੈਂਟ KDE"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗਲਤੀ"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML ਆਉਟਲਾਈਨ (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "ਐਗਰੀਗੇਟਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ 'ਚ ਪੁੱਛੋ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "ਫੀਡ(&d)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "ਬੋਲੀ ਟੂਲਬਾਰ"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਲੇਖ ਨਹੀਂ)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਲੇਖ)"
msgstr[1] "(%1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਲੇਖ)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>ਲੇਖ:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>ਮੇਨ-ਪੇਜ਼:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "ਪੂਰੀ ਕਹਾਣੀ"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "ਫੀਡ"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&L)"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "ਇੱਕ ਕੇਡੀਈ ਫੀਡ ਰੀਡਰ।"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "ਅਯੋਗ"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਰੱਖੋ"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਫੀਡ ਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਫੀਡ ਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਡ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਫੀਡ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "ਕੋਈ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "ਸਭ ਫੀਡ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਦਿਨ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "ਫੀਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ਦਿਨ"
msgstr[1] " ਦਿਨ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " ਲੇਖ"
msgstr[1] " ਲੇਖ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਟਰਵਲ ਵਰਤੋਂ(&s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਹਰੇਕ(&e):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵੇਂ ਲੇਖ ਆਉਣ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(&v)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ(&c)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਲੇਖ ਹਟਾਓ(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "ਸਭ ਲੇਖ ਰੱਖੋ(&K)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&v)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਫੀਡ"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "ਫੀਡ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "ਲੇਖ ਲਿਸਟ।"
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਖੇਤਰ ਹੈ।"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "ਲੇਖ"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "ਫੀਡ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਲੇਖ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਡ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
msgstr[1] "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਡ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "ਲੇਖ ਹਟਾਓ"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ:\n"
"%1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜਨ"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "ਫਰੇਮਵਰਕ ਵਰਜਨ"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "ਸਭ ਲੇਖ"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "ਖਾਸ"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "ਲੇਖ ਅੱਗੇ:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "ਫੀਡ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "ਕੁੱਲ"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Close Tab"
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "There are no unread articles"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਲੇਖ ਨਹੀਂ)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਲੇਖ"
msgstr[1] "%1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਲੇਖ"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr "<b>ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ</b><p>ਮੌਜੂਦਾ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "ਫੀਡ"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "ਐਕਰੀਗੇਟਰ - ਫੀਡ ਰੀਡਰ"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "ਐਕਰੀਗੇਟਰ - 1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਲੇਖ"
#~ msgstr[1] "ਐਕਰੀਗੇਟਰ - %1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਲੇਖ"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "K ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ RSS ਫੀਡ ਰੀਡਰ ਹੈ।"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "ਐਕਰੀਗੇਟਰ ਖ਼ਬਰਾਂ"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "ਐਕਰੀਗੇਟਰ ਬਲੌਗ"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ(&I)"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ(&D)"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&S)"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ(&S)"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " ਲੇਖ"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " ਦਿਨ"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " ਮਿੰਟ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਛੱਡੋ(&A)"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਮੋਡ(&V)"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "ਫੀਡ(&F)"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "ਫੀਡ(&e)"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "ਹੋਵਰ ਉੱਤੇ ਟੈਬ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KLibLoader ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ:<br/><i>%1</i></p><p>ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:<br/"
#~ "><i>%2</i></p>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"