mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
345 lines
9.4 KiB
Text
345 lines
9.4 KiB
Text
# translation of sweeper.po to Low Saxon
|
|
# Translation of sweeper.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sweeper\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 06:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Sweeper"
|
|
msgstr "Leuwagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hölpt bi't Wegmaken vun Sporen, de Brukers op't Systeem nalaat, ahn dat se "
|
|
"dat wüllt."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Brian S. Stephan"
|
|
msgstr "Brian S. Stephan"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Benjamin Meyer"
|
|
msgstr "Benjamin Meyer"
|
|
|
|
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Vöransichten-Twischenspieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Sweeps without user interaction"
|
|
msgstr "Ahn Bruker-Nafraag schier maken"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
|
|
msgid "A thumbnail could not be removed."
|
|
msgstr "En Vöransicht lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#: privacyfunctions.cpp:132
|
|
msgid "The file exists but could not be removed."
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei, man se lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#: privacyfunctions.cpp:209
|
|
msgid "A favicon could not be removed."
|
|
msgstr "En Nettsiet-Lüttbild lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:36
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Kookjes"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:37
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Deit all vun Nettsieden sekerte Kookjes weg"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:47
|
|
msgid "Cookie Policies"
|
|
msgstr "Kookje-Regeln"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:48
|
|
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
|
|
msgstr "Sett de Kookje-Regeln för all besöcht Nettsieden torüch"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:57
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Sekerte Twischenaflaag-Inholden"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:58
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Deit de Twischenaflaag-Inholden vun Klipper weg"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:68
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:77
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "\"Befehl utföhren\"-Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:87
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Kompletteer-Indrääg för Formuloren"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:88
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Deit de Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:97
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "Nett-Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:98
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
msgstr "Maakt de Vörgeschicht vun besöcht Nettsieden leddig"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:107
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Nett-Twischenspieker"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:108
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Maakt den Twischenspieker mit besöcht Nettsieden leddig"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:117
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Tolest bruukt Dokmenten"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't KDE-Programmmenü (K-Menü) "
|
|
"leddig"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:127
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Sieden-Lüttbiller"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:128
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "Deit all Sieden-Lüttbiller vun besöcht Nettsieden weg"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:137
|
|
msgid "Recent Applications"
|
|
msgstr "Tolest bruukt Programmen"
|
|
|
|
#: privacyfunctions.h:138
|
|
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
|
|
msgstr "Maakt de List vun tolest bruukt Programmen in't KDE-Menü leddig"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:51
|
|
msgctxt "General system content"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:53
|
|
msgctxt "Web browsing content"
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Nettkieken"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt Daten wegdoon, de villicht doch noch bruukst. Wullt Du redig "
|
|
"wiedermaken?"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:134
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Oprümen fangt an..."
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "%1 warrt wegdaan..."
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Dat Wegdoon vun \"%1\" is fehlslaan: %2"
|
|
|
|
#: sweeper.cpp:151
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Oprümen is beendt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|
#: sweeperdialog.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak all Oprüüm-Akschonen an, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn "
|
|
"Du op den Knoop nerrn klickst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|
#: sweeperdialog.ui:37
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Privaatrebeet-Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|
#: sweeperdialog.ui:42
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:58
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:65
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "&Nix utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:88
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Baven utsöcht Akschonen warrt fuurts utföhrt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
|
#: sweeperdialog.ui:91
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "&Oprümen"
|
|
|
|
#~ msgid "Network privacy level:"
|
|
#~ msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Siet"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Egen"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial Information"
|
|
#~ msgstr "Finanz-Informatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
|
|
#~ "information:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder "
|
|
#~ "Kööpinformatschonen bruken will för't..."
|
|
|
|
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
#~ msgstr "Vermarkten oder Warven"
|
|
|
|
#~ msgid "To share with other companies"
|
|
#~ msgstr "Delen mit anner Bedrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Health Information"
|
|
#~ msgstr "Sundheit-Informatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche "
|
|
#~ "Informatschonen bruken will för't... "
|
|
|
|
#~ msgid "Demographics"
|
|
#~ msgstr "Demografie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
#~ "information:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen "
|
|
#~ "Informatschonen bruken will för't..."
|
|
|
|
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
#~ msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
|
|
#~ "other companies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen "
|
|
#~ "mit annere Bedrieven deelt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
|
|
#~ "they have about me"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten "
|
|
#~ "will, wat he över mi weet"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "Persöönliche Informatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
#~ "services:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten "
|
|
#~ "kontakteert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen "
|
|
#~ "villicht bruukt för't:"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
#~ msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Via telephone"
|
|
#~ msgstr "Över Telefoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Via mail"
|
|
#~ msgstr "Över Post"
|
|
|
|
#~ msgid "Via email"
|
|
#~ msgstr "Över Nettpost"
|
|
|
|
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
#~ msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"
|