mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
3090 lines
77 KiB
Text
3090 lines
77 KiB
Text
# Translation of kfileshare.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 06:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
|
msgstr "Freegeven över S&amba (Microsoft Windows)"
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow Guests"
|
|
msgstr "Gäst tolaten"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
|
msgid "Full Control"
|
|
msgstr "Vulle Kuntrull"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Bloots leesbor"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Freegaav"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
|
msgid "Samba is not installed on your system."
|
|
msgstr "Op Dien Systeem is Samba nich installeert."
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
|
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
|
msgstr "Den Orner gifft dat nich."
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
|
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
|
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
|
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
|
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
|
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
|
"choose another name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft al en Freegaav mit den Naam <strong>%1</strong>.<br />Söök "
|
|
"bitte en anner Naam ut.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Samba..."
|
|
#~ msgstr "Samba installeren…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
|
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Samba lett sik nich installeren.</strong><br />Bitte prööv, "
|
|
#~ "wat \"kpackagekit\" propper installeert is.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Users"
|
|
#~ msgstr "Brukers utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Users"
|
|
#~ msgstr "Brukers &utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Acc&ess"
|
|
#~ msgstr "&Togriep"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read access"
|
|
#~ msgstr "&Leesverlööf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write access"
|
|
#~ msgstr "&Schriefverlööf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin access"
|
|
#~ msgstr "S&ysteemplegerverlööf"
|
|
|
|
#~ msgid "&No access at all"
|
|
#~ msgstr "K&een Verlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Domain"
|
|
#~ msgstr "Domään bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
#~ msgstr "P&röven:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
|
#~ msgstr "Domään&kuntrull:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain:"
|
|
#~ msgstr "&Domään:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Groups"
|
|
#~ msgstr "Koppeln utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
|
#~ msgstr "&Koppeln utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kind of Group"
|
|
#~ msgstr "&Koppeltyp"
|
|
|
|
#~ msgid "&UNIX group"
|
|
#~ msgstr "&UNIX-Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "NI&S group"
|
|
#~ msgstr "&NIS-Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
|
#~ msgstr "UNIX- un NIS-K&oppel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
|
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
|
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
|
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
|
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
|
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
|
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
|
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
|
#~ "users.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hier kannst Du de Samba-Brukers ännern, de binnen de Datei \"smbpasswd"
|
|
#~ "\" sekert sünd.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Elkeen Samba-Bruker mutt en tohören UNIX-Bruker hebben.\n"
|
|
#~ "Rechterhand sühst Du all UNIX-Brukers ut de Datei \"passwd\", för de dat "
|
|
#~ "keen Samba-Bruker gifft.\n"
|
|
#~ "Linkerhand steiht de Samba-Brukers.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn Du niege Samba-Brukers tofögen wullt, klick op den Knoop "
|
|
#~ "<em>Tofögen</em>.\n"
|
|
#~ "De utsöchten UNIX-Brukers warrt denn Samba-Brukers, se warrt denn ut de\n"
|
|
#~ "UNIX-Brukerlist wegmaakt (man se blifft UNIX-Brukers).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn Du Samba-Brukers wegdoon wullt, klick op den <em>Wegmaken</em>-"
|
|
#~ "Knoop.\n"
|
|
#~ "De utsöchten Samba-Brukers warrt ut de Datei \"smbpasswd\" wegmaakt un\n"
|
|
#~ "wedder rechterhand opduken, as UNIX-Brukers, de keen Samba-Brukers sünd.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Base Settings"
|
|
#~ msgstr "&Grundinstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba config file:"
|
|
#~ msgstr "Samba-Instellendatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Identification"
|
|
#~ msgstr "Server-Identiteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
|
#~ msgstr "Arbei&tkoppel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
|
#~ msgstr "Giff hier den Naam vun Dien Arbeitkoppel/Domään in."
|
|
|
|
#~ msgid "Server strin&g:"
|
|
#~ msgstr "Server&beteker:"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
|
#~ msgstr "NetBIOS-Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Securit&y Level"
|
|
#~ msgstr "&Sekerheit-Stoop"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Freegaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n"
|
|
#~ msgstr "Domää&n"
|
|
|
|
#~ msgid "ADS"
|
|
#~ msgstr "ADS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
|
#~ "login is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Stoop <i>Freegaav</i> för en lütt Privaat- oder Kontoornettwark."
|
|
#~ "<br>Dor laat sik all Freegaavnaams mit ahn Anmellen lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Options"
|
|
#~ msgstr "Anner Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Password server address/name:"
|
|
#~ msgstr "Adress/Naam vun den Passwoortserver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real&m:"
|
|
#~ msgstr "Rebee&t:"
|
|
|
|
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
|
#~ msgstr "Gast&konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
|
#~ msgstr "Ümfaten Hülp för all Optschonen gifft dat ünner:"
|
|
|
|
#~ msgid "man:smb.conf"
|
|
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shares"
|
|
#~ msgstr "&Freegaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Padd"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
|
#~ msgstr "Standardinste&llen bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &New Share..."
|
|
#~ msgstr "&Niege Freegaav tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Share..."
|
|
#~ msgstr "Freegaav bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Share"
|
|
#~ msgstr "Freegaav weg&maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Prin&ters"
|
|
#~ msgstr "&Druckers"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
|
#~ msgstr "Standardinste&llen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
|
#~ msgstr "Nie&g Drucker tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
|
#~ msgstr "Drucker bewerke&n"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Printer"
|
|
#~ msgstr "Drucker weg&maken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Users"
|
|
#~ msgstr "&Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
|
#~ msgstr "Sa&mba-Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "No Password"
|
|
#~ msgstr "Keen Passwoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rem&ove"
|
|
#~ msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X Users"
|
|
#~ msgstr "UNI&X-Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
|
#~ msgstr "Passwoort ä&nnern..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Domain"
|
|
#~ msgstr "&Domään bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Advan&ced"
|
|
#~ msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
|
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du de verwiederten Optschonen vun den Samba-Server ännern.\n"
|
|
#~ "Wenn Du nich seker büst, laat lever allens as dat is."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Dump"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Logbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Sekerheit"
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM"
|
|
#~ msgstr "PAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
|
#~ msgstr "PAM-Ingrenzen beachten"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM password change"
|
|
#~ msgstr "PAM-Passwoort ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Switches"
|
|
#~ msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
|
#~ msgstr "Troot Domänen to&laten"
|
|
|
|
#~ msgid "Paranoid server security"
|
|
#~ msgstr "Hööchste Server-Sekerheit"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auth methods:"
|
|
#~ msgstr "Anmellmetoden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root director&y:"
|
|
#~ msgstr "&Wörtelorner:"
|
|
|
|
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
|
#~ msgstr "&Koppelsteden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Map to guest:"
|
|
#~ msgstr "Na Gastkonto toornen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
|
#~ msgstr "Bloots de angeven Koppelsteden bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad User"
|
|
#~ msgstr "Leeg Bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Password"
|
|
#~ msgstr "Leeg Passwoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
|
#~ msgstr "\"hosts.e&quiv\"-Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmisch \"RID\"-Basis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private dir:"
|
|
#~ msgstr "Privaatorner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word"
|
|
#~ msgstr "Pass&woort"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Passwords"
|
|
#~ msgstr "Samba-Passwöör"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
|
#~ msgstr "Passwöör &verslöteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
|
#~ msgstr "Samba-Passwoortdatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
|
#~ msgstr "\"passdb\"-&Hölper:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat:"
|
|
#~ msgstr "Passwd-Klöönsnack:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
|
#~ msgstr "Fehlersöök för Passwd-Klöönsnack"
|
|
|
|
#~ msgctxt "seconds"
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tietgrenz för Passwd-Klöönsnack"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Passwoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
|
#~ msgstr "&Leddige Passwöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Password level:"
|
|
#~ msgstr "Passwoort-Stoop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min password length:"
|
|
#~ msgstr "Körtst Passwoortlängde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
|
#~ msgstr "Maschienpasswoort-Looptiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "Övergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
|
#~ msgstr "Verslötelt op&frischen"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
|
#~ msgstr "UNIX-Passwöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd program:"
|
|
#~ msgstr "\"Passwd\"-Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
|
#~ msgstr "Ok UNI&X-Passwoort ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "Userna&me"
|
|
#~ msgstr "Brukernaa&m"
|
|
|
|
#~ msgid "User&name map:"
|
|
#~ msgstr "Bruker&naam-Toorndatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username &level:"
|
|
#~ msgstr "Brukernaam-&Grootbookstaven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide local users"
|
|
#~ msgstr "Lokale Brukers versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
|
#~ msgstr "Verlöven för anonüm Bruker &ingrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rhosts"
|
|
#~ msgstr "\"rhosts\"-Datei bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticati&on"
|
|
#~ msgstr "Identiteet&prööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Client"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lient signing:"
|
|
#~ msgstr "C&lient-Ünnerschrieven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
|
#~ msgstr "Client-Eenfachte&xt-Identiteetprööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
|
#~ msgstr "Client-Lanman-Identiteetprööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#~ msgid "Mandatory"
|
|
#~ msgstr "Nödig"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Client channel:"
|
|
#~ msgstr "Client bruukt \"schannel\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Client use spnego"
|
|
#~ msgstr "Client bruukt Eenfach un schuult Uthanneln (\"spnego\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
|
#~ msgstr "Client-NTLMv&2-Identiteetprööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Server signing:"
|
|
#~ msgstr "Server-Ünnerschrieven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lanman authentication"
|
|
#~ msgstr "Lanman-Identiteetprööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Server channel:"
|
|
#~ msgstr "Server bruukt \"schannel\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sp&nego"
|
|
#~ msgstr "Server bruukt Eenfach un schuult Uthanneln (\"sp&nego\")"
|
|
|
|
#~ msgid "NTLM authentication"
|
|
#~ msgstr "NTLM-Identiteetprööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logbook"
|
|
|
|
#~ msgid "L&og file:"
|
|
#~ msgstr "L&ogbook:"
|
|
|
|
#~ msgid "kB"
|
|
#~ msgstr "kB"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst&grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&yslog:"
|
|
#~ msgstr "S&ysteemlogbook:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log &level:"
|
|
#~ msgstr "&Logstoop:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&witches"
|
|
#~ msgstr "S&chalters"
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
|
#~ msgstr "Bloo&ts Systeemlogbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
|
#~ msgstr "Tiet&mark"
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "µs"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug pid"
|
|
#~ msgstr "PID in Logutgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Debu&g uid"
|
|
#~ msgstr "IDs in Lo&gutgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuning"
|
|
#~ msgstr "Fieninstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
|
#~ msgstr "Modulen &vörladen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switches"
|
|
#~ msgstr "Schalters"
|
|
|
|
#~ msgid "&Getwd cache"
|
|
#~ msgstr "\"&getwd()\"-Twischenspieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &mmap"
|
|
#~ msgstr "\"&mmap()\" bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
|
#~ msgstr "Ä&nner-Narichten vun Kernel bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
|
#~ msgstr "&Reeknernaams nakieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Read ra&w"
|
|
#~ msgstr "R&oh lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw"
|
|
#~ msgstr "Roh schrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Tieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tietgrenz för Änner-Narichten:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keepalive:"
|
|
#~ msgstr "&Verbinnen wohren:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "minutes"
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
#~ msgstr "Min."
|
|
|
|
#~ msgid "Deadtime:"
|
|
#~ msgstr "Doottiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
|
#~ msgstr "\"lp&q\"-Twischenspiekertiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
|
#~ msgstr "&Naam-Twischenspiekertiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Grötten"
|
|
|
|
#~ msgid "Max disk size:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst Fastplaatgrött:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mega byte"
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Read si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Lees&grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache size:"
|
|
#~ msgstr "Twischenspieker för Naamtoornen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
|
#~ msgstr "Gröttst Pa&ket:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Tallen"
|
|
|
|
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
|
#~ msgstr "Hööchsttall \"smbd\"-Perzessen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max open files:"
|
|
#~ msgstr "Hööchsttall apen Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
|
#~ msgstr "Dru&ckopgaven tosamen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Drivers"
|
|
#~ msgstr "Drievers"
|
|
|
|
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
|
#~ msgstr "OS&2-Drieverlist:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
|
#~ msgstr "Naa&m vun de \"printcap\"-Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
|
#~ msgstr "Drucker-Dr&ieverdatei: "
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumports command:"
|
|
#~ msgstr "Befehl för \"EnumPorts()\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Addprinter command:"
|
|
#~ msgstr "Drucker-Toföögbefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
|
#~ msgstr "Drucker-Wegdobefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "L&oad printers"
|
|
#~ msgstr "Dr&uckers laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le spools"
|
|
#~ msgstr "\"spoo&lss()\" utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
|
#~ msgstr "Hölper \"Drucker tofögen\" &wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain"
|
|
#~ msgstr "Domään"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocal master"
|
|
#~ msgstr "L&okaal Baas"
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n master"
|
|
#~ msgstr "Domää&nbaas"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
|
#~ msgstr "Domäänan&mellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred &master"
|
|
#~ msgstr "&Vörtrocken Baas"
|
|
|
|
#~ msgid "OS &level:"
|
|
#~ msgstr "Bedriefs&ysteem-Stoop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain admin group:"
|
|
#~ msgstr "Domään-Plegerkoppel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain guest group:"
|
|
#~ msgstr "Domään-Gästkoppel:"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS"
|
|
#~ msgstr "WINS"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
|
#~ msgstr "&WINS utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
|
#~ msgstr "As WI&NS-Server arbeiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
|
#~ msgstr "En &anner WINS-Server bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
|
#~ msgstr "WINS-Server instel&len"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prox&y"
|
|
#~ msgstr "DNS-Prox&y"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
|
#~ msgstr "Ännerprogramm WINS-Datenban&k:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst WINS-TT&L:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
|
#~ msgstr "&Körtst WINS-TTL:"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
|
#~ msgstr "IP oder Naam vun WINS-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS partners:"
|
|
#~ msgstr "WINS-Partners:"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
|
#~ msgstr "WINS-Prox&y"
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames"
|
|
#~ msgstr "Dateinaams"
|
|
|
|
#~ msgid "Ge&neral"
|
|
#~ msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Strip d&ot"
|
|
#~ msgstr "Ennp&unkt wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mangling"
|
|
#~ msgstr "Naamü&mwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
|
#~ msgstr "Ümwannels&tapel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
|
#~ msgstr "Ümwannel-Prefi&x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specia&l"
|
|
#~ msgstr "&Besünner"
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache"
|
|
#~ msgstr "Naamtoorn-Twischenspieker bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Locking"
|
|
#~ msgstr "Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
|
#~ msgstr "Kernelünnerstütten för't opportuunsche Afsluten bruke&n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct&ories"
|
|
#~ msgstr "&Ornern"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
|
#~ msgstr "Orner för S&lottdateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pid director&y:"
|
|
#~ msgstr "Orner för &PID-Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Spin"
|
|
#~ msgstr "Afsluut-Wedderhalen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
|
#~ msgstr "Hööchstta&ll Wedderhalen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
|
#~ msgstr "Wedderhaal-&Töövtiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
|
#~ msgstr "Töö&vtiet för Opheevanfragen för opportuunsch Afsluten:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Tekensett"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &3.x"
|
|
#~ msgstr "Samba &3.x"
|
|
|
|
#~ msgid "D&OS charset:"
|
|
#~ msgstr "D&OS-Tekensett:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
|
#~ msgstr "UNI&X-Tekensett:"
|
|
|
|
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
|
#~ msgstr "Dorstellen-&Tekensett:"
|
|
|
|
#~ msgid "U&nicode"
|
|
#~ msgstr "U&nicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &2.x"
|
|
#~ msgstr "Samba &2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "Character set:"
|
|
#~ msgstr "Tekensett:"
|
|
|
|
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
|
#~ msgstr "Ge&llen Tekens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Code page directory:"
|
|
#~ msgstr "Tekensett-Ornern:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codin&g system:"
|
|
#~ msgstr "Kodeers&ysteem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client code page:"
|
|
#~ msgstr "Client-Tekensett:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logon"
|
|
#~ msgstr "Anmellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Scripts"
|
|
#~ msgstr "Toföög-Skripten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add user script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Bruker tofögen\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Add user to group script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Bruker na Koppel tofögen\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"K&oppel tofögen\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Add machine script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Reekner tofögen\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Scripts"
|
|
#~ msgstr "Wegdo-Skripten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete group script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Koppel wegddoon\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Bruker wegdoon\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Bruker ut Koppel wegmaken\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Group Script"
|
|
#~ msgstr "Hööftkoppel-Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"&Hööftkoppel fastleggen\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"&Utmaken\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
|
#~ msgstr "Skript \"Utmaken afbreken\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo&n path:"
|
|
#~ msgstr "A&nmellpadd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
|
#~ msgstr "An&mellorner:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Logon drive:"
|
|
#~ msgstr "Anmell-&Loopwark:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
|
#~ msgstr "Anmells&kript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket"
|
|
#~ msgstr "Socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket address:"
|
|
#~ msgstr "Socket-Adress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Options"
|
|
#~ msgstr "Socket-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
|
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
|
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
|
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
|
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
|
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
|
#~ msgstr "Maakt de hele SSL-Bedriefoort an oder ut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
|
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
|
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
|
#~ "connection will be required.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
|
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit maakt de hele SSL-Bedriefoort an oder ut. Wenn nich aktiveert, "
|
|
#~ "bedreegt sik en Sambaserver mit SSL-Ünnerstütten jüst so as een ahn ehr. "
|
|
#~ "Wenn aktiveert, hangt dat vun de Variabeln \"ssl hosts\" un \"ssl hosts "
|
|
#~ "resign\", wat en SSL-Verbinnen nödig is\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn de SSL-Bibliotheken op Dien "
|
|
#~ "Systeem kompileert wöörn un de \"configure\"-Optschoon \"--with-ssl\" "
|
|
#~ "anmaakt weer."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL a&nmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
|
#~ msgstr "SSL-&Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Entropieb&ytes:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Verslöteln:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
|
#~ msgstr "N&ich-SSL-Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2"
|
|
#~ msgstr "SSL 2"
|
|
|
|
#~ msgid "ssl3"
|
|
#~ msgstr "SSL 3"
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2or3"
|
|
#~ msgstr "SSL 2 oder 3"
|
|
|
|
#~ msgid "tls1"
|
|
#~ msgstr "TLS 1"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
|
#~ msgstr "SSL-Ko&mpatibiliteet"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
|
#~ msgstr "Zertifikaten-Orner:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Entropiedatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
|
#~ msgstr "EGD-Socket:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Verschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
|
#~ msgstr "Zertifikaten-Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
|
#~ msgstr "Client mutt Zertifikaat hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client key:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Clientslötel:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
|
#~ msgstr "Server mutt &Zertifikaat hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
|
#~ msgstr "SS&L-Serverzertifikaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client cert:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Clientzertifikaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL server &key:"
|
|
#~ msgstr "SSL-Servers&lötel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&me server"
|
|
#~ msgstr "&Tietserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
|
#~ msgstr "Breed In-/Ut&gaav"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX extensions"
|
|
#~ msgstr "UNIX-Verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgid "Read bmpx"
|
|
#~ msgstr "\"Bmpx\" lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Versions"
|
|
#~ msgstr "Protokollverschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
|
#~ msgstr "Kü&nnig maken as:"
|
|
|
|
#~ msgid "NT"
|
|
#~ msgstr "NT"
|
|
|
|
#~ msgid "NT Workstation"
|
|
#~ msgstr "NT-Workstation"
|
|
|
|
#~ msgid "win95"
|
|
#~ msgstr "Win 95"
|
|
|
|
#~ msgid "WfW"
|
|
#~ msgstr "Win for Workgroups"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce version:"
|
|
#~ msgstr "Künnigmaakt Verschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "4.2"
|
|
#~ msgstr "4.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
|
#~ msgstr "Pr&otokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "NT1"
|
|
#~ msgstr "NT 1"
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN2"
|
|
#~ msgstr "Lanman 2"
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN1"
|
|
#~ msgstr "Lanman 1"
|
|
|
|
#~ msgid "CORE"
|
|
#~ msgstr "Core"
|
|
|
|
#~ msgid "COREPLUS"
|
|
#~ msgstr "Core Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max protocol:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst Protokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min protocol:"
|
|
#~ msgstr "Sietst Protokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Ingrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
|
#~ msgstr "\"mu&x\"-Hööchsttall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max tt&l:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst TT&L:"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
|
#~ msgstr "SMB-Luusterporten"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB ports:"
|
|
#~ msgstr "SMB-Porten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browsing"
|
|
#~ msgstr "Dörkieken"
|
|
|
|
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
|
#~ msgstr "Kü&nnigmaak-Wedderhalen:"
|
|
|
|
#~ msgid "L&M announce:"
|
|
#~ msgstr "Lan&man-Künnigmaken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
|
#~ msgstr "Mit feern Sööklist s&ynkroniseren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wse list"
|
|
#~ msgstr "Söö&klist"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert &Dörkieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load:"
|
|
#~ msgstr "Vör&laden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind"
|
|
#~ msgstr "Winbind"
|
|
|
|
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
|
#~ msgstr "Toorn-&UIDs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
|
#~ msgstr "Toorn-&GIDs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
|
#~ msgstr "Vörlaag för T&ohuusorner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
|
#~ msgstr "Vörlaag för &Konsool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind separator:"
|
|
#~ msgstr "Winbind-Trennteken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Template primary group:"
|
|
#~ msgstr "Vörlaag för Hööftkoppel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
|
#~ msgstr "&Twischenspiekertiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT 4"
|
|
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
|
#~ msgstr "ACL-Kompat&ibiliteet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
|
#~ msgstr "&Brukers oplisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
|
#~ msgstr "Koppeln oplisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
|
#~ msgstr "Standarddomään bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
|
#~ msgstr "Lokale Kontos anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
|
#~ msgstr "Bloots troot Domänen"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
|
#~ msgstr "Inbett Koppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS"
|
|
#~ msgstr "NetBIOS"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
|
#~ msgstr "NetBIOS-&Rebeet:"
|
|
|
|
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
|
#~ msgstr "NetBIOS-A&liasen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
|
#~ msgstr "&NetBIOS utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
|
#~ msgstr "Reeg för Naa&moplösen:"
|
|
|
|
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
|
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
|
|
|
|
#~ msgid "VFS"
|
|
#~ msgstr "VFS"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
|
#~ msgstr "Reekner is Server för &verdeelt Dateisysteem (\"MSDFS\")"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP"
|
|
#~ msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
|
#~ msgstr "LDAP-Suffi&x:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
|
#~ msgstr "Reeknersuffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
|
#~ msgstr "Brukersuffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Koppelsuffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
|
#~ msgstr "ID-Toornsuffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP filter:"
|
|
#~ msgstr "LDAP-Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
|
#~ msgstr "&Pleger-DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
|
#~ msgstr "ID-Toorn&hölper:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
|
#~ msgstr "Töövtiet för Reprodukschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
|
#~ msgstr "&LDAP-SSL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_tls"
|
|
#~ msgstr "Start TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
|
#~ msgstr "Passwoort s&ynkroniseren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only"
|
|
#~ msgstr "Bloots Passwoort"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
|
#~ msgstr "DN &wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
|
#~ msgstr "\"Freegaav &tofögen\"-Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change share command:"
|
|
#~ msgstr "\"Freegaav ännern\"-Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete share command:"
|
|
#~ msgstr "\"Freegaav &wegdoon\"-Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
|
#~ msgstr "&Narichten-Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "\"&Free Platz\"-Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Set "a command:"
|
|
#~ msgstr "\"&Bruukgrenz fastleggen\"-Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get quota command:"
|
|
#~ msgstr "\"Bruukgrenz lesen\"-Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
|
#~ msgstr "&Afstört-Akschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &local users"
|
|
#~ msgstr "&Lokale Brukers versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Default service:"
|
|
#~ msgstr "Standarddeenst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time &offset:"
|
|
#~ msgstr "Tiet&verscheel:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "minurtes"
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
#~ msgstr "Min."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
|
#~ msgstr "Feern-Kü&nnigmaken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source environment:"
|
|
#~ msgstr "Ümgevenvariabeln-Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS homedir"
|
|
#~ msgstr "NIS-Tohuusornern"
|
|
|
|
#~ msgid "Homedir map:"
|
|
#~ msgstr "Tohuusorner-List:"
|
|
|
|
#~ msgid "UTMP"
|
|
#~ msgstr "UTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
|
#~ msgstr "&Utmp-Orner:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
|
#~ msgstr "&Wtmp-Orner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ut&mp"
|
|
#~ msgstr "Ut&mp"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Fehlersöök"
|
|
|
|
#~ msgid "&NT status support"
|
|
#~ msgstr "&NT-Status ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "NT S&MB support"
|
|
#~ msgstr "NT-S&MB ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
|
#~ msgstr "NT-Wieder&ledden ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
|
#~ msgstr "Freegaav tofögen/bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "D&irectory"
|
|
#~ msgstr "&Orner"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
#~ msgstr "&Padd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share all home &directories"
|
|
#~ msgstr "All To&huusornern freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Iden&tifier"
|
|
#~ msgstr "B&eteker"
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me:"
|
|
#~ msgstr "Naa&m:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comme&nt:"
|
|
#~ msgstr "Komme&ntar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main P&roperties"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen E&genschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read onl&y"
|
|
#~ msgstr "Bloots &leesbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pub&lic"
|
|
#~ msgstr "&Apen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wseable"
|
|
#~ msgstr "S&ichtbor"
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable"
|
|
#~ msgstr "&Verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Security"
|
|
#~ msgstr "&Sekerheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Gu&ests"
|
|
#~ msgstr "Gä&st"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
|
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
|
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
|
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
|
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
|
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
|
#~ "overrides this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dissen Brukernaam warrt op Deensten togrepen, för de de Togriep as "
|
|
#~ "Gast tolaten is. De Verlöven vun dissen Bruker sünd ok för de Clients "
|
|
#~ "verföögbor, de sik över dat Gastkonto tokoppelt. Normaal gifft dat den "
|
|
#~ "Bruker binnen de Datei \"passwd\", man hett keen Passwoort. Faken kannst "
|
|
#~ "Du hier dat Brukerkonto \"ftp\" angeven. Wenn en Deenst en anner "
|
|
#~ "Brukernaam angifft, geiht de vör."
|
|
|
|
#~ msgid "&Guest account:"
|
|
#~ msgstr "&Gastkonto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
|
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, is keen Passwoort för den Togriep op den Deenst nödig. De "
|
|
#~ "Verlöven sünd de vun dat Gastkonto."
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
|
#~ msgstr "Bloots &Gastverbinnen tolaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Hos&ts"
|
|
#~ msgstr "&Reekners"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
|
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
|
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Gegendeel vun \"Tolaten Reekners\" - hier oplist Reekners dörvt NICH "
|
|
#~ "op Deensten togriepen, wenn de angeven Deenst keen egen Listen hett, de "
|
|
#~ "disse List övergaht. Bi Konflikten twischen de Listen geiht de "
|
|
#~ "Verlööflist vör."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
|
#~ "permitted to access a service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Parameter is en List vun Reekners, trennt mit Kommas, Freetekens "
|
|
#~ "oder Tabs, de op den Deenst togriepen dörvt."
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
|
#~ msgstr "&Tolaten Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
|
#~ msgstr "&Utslaten Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
|
#~ msgstr "S&ymboolsche Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
|
#~ msgstr "Symboolsch Links &folgen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
|
#~ "directory tree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Symboolsch Links folgen, de na en Oort b&uten vun den Ornerboom wiest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
|
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Passwoort för disse Brukers pröven, wenn de Client keen Brukernaam "
|
|
#~ "angeven kann:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
|
#~ msgstr "Tokoppeln bloots för Brukers ut disse &List verlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden &Files"
|
|
#~ msgstr "Versteken &Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto"
|
|
#~ msgstr "Insaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto Oplock"
|
|
#~ msgstr "Afsluutinsaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grött"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lected Files"
|
|
#~ msgstr "&Utsöcht Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&de"
|
|
#~ msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto"
|
|
#~ msgstr "&Insaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
|
#~ msgstr "Insaag gegen opport&uunsch Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
|
#~ msgstr "Vun &Hand instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ve&to files:"
|
|
#~ msgstr "Ins&aag-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
|
#~ msgstr "A&fsluutinsaag-Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
|
#~ msgstr "Versteke&n Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
|
#~ msgstr "Nich s&chriefbor Dateien versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
|
#~ msgstr "&Besünner Dateien versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
|
#~ msgstr "Dateien versteken, de mit en &Punkt anfangt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
|
#~ msgstr "Nich leesbo&r Dateien versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
#~ msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Modes"
|
|
#~ msgstr "Verlöven verdwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
|
#~ msgstr "Orners&ekerheit-Verlöven verdwingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
|
#~ msgstr "Seke&rheit-Verlöven verdwingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
|
#~ msgstr "&Orner-Verlöven verdwingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
|
#~ msgstr "Opstell-Verlöven ver&dwingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "01234567"
|
|
#~ msgstr "01234567"
|
|
|
|
#~ msgid "Masks"
|
|
#~ msgstr "Masken"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory security mask:"
|
|
#~ msgstr "Ornersekerheit-Mask:"
|
|
|
|
#~ msgid "Security &mask:"
|
|
#~ msgstr "Sekerheit&mask:"
|
|
|
|
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
|
#~ msgstr "Ornerm&ask:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create mas&k:"
|
|
#~ msgstr "Opstellmas&k:"
|
|
|
|
#~ msgid "ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile acls"
|
|
#~ msgstr "&Profil-ACLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
|
#~ msgstr "AC&Ls arven"
|
|
|
|
#~ msgid "&NT ACL support"
|
|
#~ msgstr "&NT-ACL ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng ACL-Bruker üm&wanneln:"
|
|
|
|
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
|
#~ msgstr "\"A&CL arven\" toornen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
|
#~ msgstr "Verlöven vun överornt Orner arven"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
|
#~ msgstr "Wegdoon vun bloots leesbor Dateien verlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
|
#~ msgstr "Toornen vun DOS-Attributen"
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
|
#~ msgstr "DOS-\"Archi&v\" na UNIX-\"Eegner: utföhrbor\""
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
|
#~ msgstr "DOS-\"Versteken\" na UNI&X-\"Annere: utföhrbor\""
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
|
#~ msgstr "DOS-\"Systeem\" na UNIX-\"&Koppel: utföhrbor\""
|
|
|
|
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
|
#~ msgstr "DOS-Attributen binnen verwiedert Attribut wohren"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2"
|
|
#~ msgstr "OS/2"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Attributen vun OS/2 ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Strict s&ync"
|
|
#~ msgstr "Streng s&ynkroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync al&ways"
|
|
#~ msgstr "&Jümmers synkroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid "St&rict allocate"
|
|
#~ msgstr "Streng &reserveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
|
#~ msgstr "\"sen&dfile()\" bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
|
#~ msgstr "&Hööchsttall vun Verbinnen to de sülve Tiet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Twischenspiekergrött för't S&chrieven:"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
|
#~ msgstr "Bloc&kgrött:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
|
#~ msgstr "&Twischenspiekerregel för Clients:"
|
|
|
|
#~ msgid "manual"
|
|
#~ msgstr "Per Hand"
|
|
|
|
#~ msgid "documents"
|
|
#~ msgstr "Dokmenten"
|
|
|
|
#~ msgid "programs"
|
|
#~ msgstr "Programmen"
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Mangling"
|
|
#~ msgstr "Naamümwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
|
#~ msgstr "Naamü&mwanneln anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Man&gle case"
|
|
#~ msgstr "&Groot-/Lüttbookstaven ümwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Preser&ve case"
|
|
#~ msgstr "Groot-/Lüttschrie&ven wohren"
|
|
|
|
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
|
#~ msgstr "Groot-/Lüttschrie&ven bi korte Naams wohren"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
|
#~ msgstr "Na Groo&t-/Lüttschrieven kieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Defau< case:"
|
|
#~ msgstr "St&andardschriefwies:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Lüttschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
|
#~ msgstr "Ümwannel-Te&ken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
|
#~ msgstr "Ümwannel&list:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling method:"
|
|
#~ msgstr "Ümwannelmetood:"
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
#~ msgstr "Hash"
|
|
|
|
#~ msgid "hash2"
|
|
#~ msgstr "Hash2"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Options"
|
|
#~ msgstr "Anner Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
|
#~ msgstr "Ennpunkt versteke&n"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "&DOS file mode"
|
|
#~ msgstr "&DOS-Dateiattributen"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
|
#~ msgstr "DOS-Dateit&ieden"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
|
#~ msgstr "DOS-Tietoplösen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
|
#~ msgstr "A&fsluten anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Locki&ng"
|
|
#~ msgstr "Afslute&n"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trict locking"
|
|
#~ msgstr "S&treng Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
|
#~ msgstr "&Töven Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Posi&x locking"
|
|
#~ msgstr "Posi&x-Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Share mo&des"
|
|
#~ msgstr "&Deelmetoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
|
#~ msgstr "Oppo&rtuunsche Afsluten bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "O&plocks"
|
|
#~ msgstr "O&pportuunsche Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
|
#~ msgstr "Opport&uunsch Afsluten 2. Stoop"
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
|
#~ msgstr "&Konfliktgrenz för opportuunsch Afsluten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
|
#~ msgstr "Opportuunsch Afsluten na&maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
|
#~ msgstr "VFS-Ob&jekten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
|
#~ msgstr "VFS-O&ptschonen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "P&reexec:"
|
|
#~ msgstr "Vö&rbefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
|
#~ msgstr "Plegervörb&efehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos&texec:"
|
|
#~ msgstr "&Nabefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root &postexec:"
|
|
#~ msgstr "&Plegernabefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "preexec c&lose"
|
|
#~ msgstr "Vörbefehl-Feh&ler maakt Deenst to"
|
|
|
|
#~ msgid "root pree&xec close"
|
|
#~ msgstr "Plegervörbefehl-&Fehler maakt Deenst to"
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|
#~ msgstr "&Beteker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fst&ype:"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem-T&yp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
|
#~ msgstr "Ma&gisch Skript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
|
#~ msgstr "Mag&isch Utgaav:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
|
#~ msgstr "Kee&n Ünnerornern:"
|
|
|
|
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
|
#~ msgstr "MSDFS-Pro&xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"setdir\" br&uken"
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
|
#~ msgstr "Orner-Opstelltieden nama&ken"
|
|
|
|
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
|
#~ msgstr "MS&DFS-Wörtelorner"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
|
#~ msgstr "All &nich angeven Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Tolaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
#~ msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
|
#~ msgstr "An&geven Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "Togriepverlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd User..."
|
|
#~ msgstr "&Bruker tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpert"
|
|
#~ msgstr "Fa&chlüüd"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Group..."
|
|
#~ msgstr "&Koppel tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
|
#~ msgstr "&Utsöchte wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
|
#~ msgstr "Sül&ve Bruker-/Koppelnaam för all Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e user:"
|
|
#~ msgstr "B&ruker verdwingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
|
#~ msgstr "K&oppel verdwingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Modifiers"
|
|
#~ msgstr "Togriep-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Togriep-Verlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Annere"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Schrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark"
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "\"SetGID\"-Mark"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "\"SetUID\"-Mark"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Besünner"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
|
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
|
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
|
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Bruker-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Valid users:"
|
|
#~ msgstr "&Tolaten Brukers:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin users:"
|
|
#~ msgstr "&Plegers:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invalid users:"
|
|
#~ msgstr "&Utslaten Brukers:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write list:"
|
|
#~ msgstr "Brukers mit &Schriefverlööf:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read list:"
|
|
#~ msgstr "Brukers mit &Leesverlööf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
|
#~ msgstr "Tolaten &Reekners"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
|
#~ msgstr "De List vun tolaten Reekners"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
|
#~ "directory via NFS.\n"
|
|
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
|
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is de List vun de Reekners, de op dissen Orner över NFS togriepen "
|
|
#~ "dörvt.\n"
|
|
#~ "De eerste Striep wiest Reeknernaam oder -adress, de twete de "
|
|
#~ "Togriepparameters. De Naam \"*\" steiht för apen Togriep."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
#~ msgstr "Reekner &tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
|
#~ msgstr "Reekner ä&nnern..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Host"
|
|
#~ msgstr "Reekner &wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Address"
|
|
#~ msgstr "Naam/Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Properties"
|
|
#~ msgstr "Reekner-Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name/address:"
|
|
#~ msgstr "&Naam/Adress:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
|
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<i>single host</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
|
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
|
#~ "name, or an IP address.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
|
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
|
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
|
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
|
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
|
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
|
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
|
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
|
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
|
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
|
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
|
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Feld Naam/Adress</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Hier kannst Du den Reeknernaam oder sien Adress ingeven.<br>\n"
|
|
#~ "Dor hest Du en Reeg Mööglichkeiten för:\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<i>Enkel Reekner</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Dat is dat normale Formaat. Du kannst en Reekner över en afkört Naam "
|
|
#~ "angeven, den de Naamoplösen kennt, över sien helen Domäännaam oder över "
|
|
#~ "sien IP-Adress.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>Nettkoppeln</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " NIS-Nettkoppeln warrt as \"@koppel\" angeven. För Pröven vun de "
|
|
#~ "Maatschap warrt bloots de Reeknerdeel vun elk Nettkoppel-Liddmaat bruukt. "
|
|
#~ "Is de Reeknerdeel leddig oder is dat bloots en Streek (-), warrt he "
|
|
#~ "övergahn.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>Platzhollers</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Reeknernaams köönt de Platzhollers \"*\" un \"?\" bargen. Mit disse "
|
|
#~ "Metood warrt de Datei \"exports\" lütter; t.B. passt \"*.bi.speel.edu\" "
|
|
#~ "op all Reekners binnen de Domään \"bi.speel.edu\". Beacht bitte, dat de "
|
|
#~ "Platzhollers nich op Pünkt passt: \"*.bi.speel.edu\" passt nich op t.B. "
|
|
#~ "\"en.anner.bi.speel.edu\".\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>IP-Nettwarken</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Du kannst Ornern ok för all Reekners binnen en IP-Nettwark op eenmaal "
|
|
#~ "freegeven. Giff dorför en Poor ut IP-Adress un Nettmask in de Form Adress/"
|
|
#~ "Nettmask an. De Nettmask kann in Punkt-Dezimaalschriefwies angeven warrn, "
|
|
#~ "oder as de tosamenhangen Masklängde (\"/255.255.252.0\" un \"/22\" steiht "
|
|
#~ "beed för en Ünnernett mit 10 Bits för Reekneradressen).\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Public access"
|
|
#~ msgstr "A&pen Togriep"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
|
#~ "means public access.\n"
|
|
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
|
#~ "field.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Apen Togriep</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn Du dit aktiveerst, is de Reekneradress en enkel Platzholler, de för "
|
|
#~ "apen Togriep steiht.\n"
|
|
#~ "Dat is dat sülve, as na dat Adressfeld en Platzholler intofögen.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Writable"
|
|
#~ msgstr "&Schriefbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Schriefbor</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Lees- un Schriefakschonen för disse NFS-Freegaav verlöven.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Standardwies sünd all Akschonen utslaten, de dat Dateisysteem ännert.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insecure"
|
|
#~ msgstr "N&ich seker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
|
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nich seker</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn anmaakt, is dat nich nödig, dat Anfragen vun en Port sieter as 1024 "
|
|
#~ "(\"IPPORT-RESERVED\") kummt.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn Du nich seker büst, aktiveer dit nich.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sync"
|
|
#~ msgstr "&Synkroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
|
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
|
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
|
#~ "ready.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Synkroniseren</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt all Daten na de Fastplaat schreven, ehr de "
|
|
#~ "Schriefanfraag as beendt gellt. Dormit sünd de Daten bi en Afstört vun "
|
|
#~ "den Server seker, man dat köst wat Leisten.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Standardwies schrifft de Server de Daten denn, wenn dat op't Best passt.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No w&delay"
|
|
#~ msgstr "Keen Schriev-&Töövtiet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
|
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
|
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
|
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
|
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
|
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
|
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Keen Schriev-Töövtiet</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon funkscheneert bloots, wenn \"Synkroniseren\" ok anmaakt "
|
|
#~ "is. Normaal töövt de NFS-Server mit dat Schrieven vun Daten na de "
|
|
#~ "Fastplaat en beten, wenn wohrschienlich noch anner, tohören "
|
|
#~ "Schriefanfragen nakummt. He faat also en Reeg Schriefanfragen to een "
|
|
#~ "Schriefakschoon tosamen, wat de Leisten verbetert. Man wenn de Server "
|
|
#~ "vele lütte, nich tosamenhangen Schriefanfragen verarbeiden mutt, mag sien "
|
|
#~ "Leisten dör dit Bedregen sogor sieter warrn. Mit disse Optschoon maakst "
|
|
#~ "Du dat ut.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No &hide"
|
|
#~ msgstr "Dateisystemen nich &versteken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
|
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
|
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
|
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
|
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
|
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
|
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
|
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
|
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
|
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
|
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
|
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
|
#~ "with the situation effectively.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dateisysteem nich versteken</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon buut op de \"No hide\"-Optschoon vun IRIX-NFS. Wenn en "
|
|
#~ "Server twee Dateisystemen freegifft, vun de een op dat annere inhangt is, "
|
|
#~ "mutt en Client normaal all beed inhangen, wenn he op dat ünnerornte "
|
|
#~ "Systeem togriepen will. Wenn he bloots dat överornte inhangt, süht he "
|
|
#~ "bloots en leddig Orner, woneem dat annere Systeem inhangt is: dat "
|
|
#~ "Dateisysteem is \"versteken\".\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn Du disse Optschoon för en Dateisysteem anmaakst, is dat nich "
|
|
#~ "versteken - en Client mit de richtigen Verlöven kann vun dat överornte "
|
|
#~ "Dateisysteem na dat ünnerornte wesseln, ahn dor wat vun to marken.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Nich all NFS-Clients köönt dor goot mit üm, wiel dat denn t.B. mööglich "
|
|
#~ "is, dat binnen een Dateisysteem (as wat dat jo utsüht) twee Dateien de "
|
|
#~ "sülvige inode-Nummer hebbt.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "De Optschoon funkscheneert opstunns bloots för Enkel-Reekner-Freegaven. "
|
|
#~ "Op de Funkschoon is keen Verlaat, wenn De Freegaav över Nettkoppeln, IP-"
|
|
#~ "Nettmasken oder Platzhollers angeven is.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon kann wiss bruukbor wesen, man Du muttst ehr mit Acht "
|
|
#~ "bruken un ok bloots denn, wenn de Client dor seker mit torecht kummt.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No su&btree check"
|
|
#~ msgstr "Keen Ünner&boom-Prööv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
|
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
|
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
|
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
|
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
|
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
|
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
|
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
|
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
|
#~ "work).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
|
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
|
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
|
#~ "more general access.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
|
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
|
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
|
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
|
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
|
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Keen Ünnerboom-Prööv</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon maakt de Ünnerboom-Prööv ut, wat de Systeemsekerheit en "
|
|
#~ "beten daalsett, dorför aver den Verlaat grötter maken kann.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn en Orner ut en nich freegeven Dateisysteem freegeven warrt, mutt de "
|
|
#~ "Server bi elk NFS-Anfraag nich bloots pröven, wat de angeven Datei binnen "
|
|
#~ "dat richtige Dateisysteem liggt (wat licht is), man ok, wat se binnen den "
|
|
#~ "freegeven Orner is (wat al sworer is). Disse Prööv warrt de \"Ünnerboom-"
|
|
#~ "Prööv\" nöömt.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "För de Prööv mutt de Server en poor Angaven över den Oort vun de Datei na "
|
|
#~ "den \"Dateigreep\" för den Client inbuen. Dat kann to Problemen föhren, "
|
|
#~ "wenn de Datei ümnöömt warrt, wielt de Client se noch apen hett (faken "
|
|
#~ "warrt dat aver liekers funkscheneren).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Prööv stellt ok dat Nakamen seker: Een kann bloots denn op Dateien "
|
|
#~ "binnen Ornern togriepen, op de bloots de Systeempleger Togriep hett, wenn "
|
|
#~ "de Optschoon \"no_root_squash\" (kiek nerrn) bruukt warrt, ok wenn de "
|
|
#~ "Datei sülven breder Togriep verlöövt.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>As allgemeen Regel: En Dateisysteem mit Tohuusornern, dat normaal vun "
|
|
#~ "de Wörtel af freegeven warrt un op dat faken Dateien ümnöömt warrt, "
|
|
#~ "schull ahn Ünnerboom-Prööv, un bloots leesbor Dateisystemen oder welke, "
|
|
#~ "op de roor Dateien ümnöömt warrt (t.B. \"/var\" oder \"/usr\"), schullen "
|
|
#~ "mit Ünnerboom-Prööv freegeven warrn.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
|
#~ msgstr "A&fsluten ahn Prööv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
|
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
|
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
|
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
|
#~ "performed.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
|
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
|
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
|
#~ "files which are world readable.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Afsluten ahn Prööv</b>\n"
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, pröövt den Server bi Afsluut-Anfragen (Anfragen över dat "
|
|
#~ "NLM-Protokoll) de Identiteet nich. Normaal warrt för Afsluut-Anfragen de "
|
|
#~ "Identiteet vun den Bruker pröövt, he mutt Leesverlööf för de Datei "
|
|
#~ "hebben. Mit disse Optschoon warrt keen Togriep-Pröven utföhrt.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Fröhe NFS-Clients hebbt de Afsluut-Anfragen keen Daten för de "
|
|
#~ "Identiteetprööv bileggt, un dat gifft jümmers noch vele Clients, de op de "
|
|
#~ "olen Verschonen opbuut sünd. Bruuk disse Optschoon, wenn Du bloots "
|
|
#~ "Dateien afsluten kannst, de för all leesbor sünd.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Brukertoornen"
|
|
|
|
#~ msgid "All s&quash"
|
|
#~ msgstr "&All anonüm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
|
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>All anonüm</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "All UIDs un GIDs warrt den anonüm Bruker toornt. Goot för mit NFS "
|
|
#~ "freegeven FTP-Ornern, Narichtenkrink-Spoolornern usw.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No &root squash"
|
|
#~ msgstr "S&ysteempleger nich anonüm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
|
#~ "clients.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
|
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
|
#~ "bin.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Systeempleger nich anonüm</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "De Systeempleger (\"root\") warrt nich den anonüm Bruker toornt. In de "
|
|
#~ "Hööftsaak goot för Clients ahn Fastplaat.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<i>Systeempleger anonüm</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ornt Anfragen mit UID=0 un GID=0 den anonüm Bruker to. Beacht bitte, dat "
|
|
#~ "dit nich för anner besünner Brukers (as t.B. \"bin\") gellt.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
|
#~ msgstr "Anonüm &UID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
|
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
|
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Anonüm UID/GID</b><p> Mit disse Optschonen kannst Du de UID un GID för "
|
|
#~ "den anonüm Bruker fastleggen. Dit is tomehrst för PC/NFS-Clients goot, op "
|
|
#~ "de Du villicht wullt, dat all Anfragen as vun den sülven Bruker kamen "
|
|
#~ "utseht.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "FF"
|
|
#~ msgstr "FF"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
|
#~ msgstr "Anonüm &GID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Orner:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
|
#~ msgstr "Dissen Orner in't lokale Nett free&geven"
|
|
|
|
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
#~ msgstr "Freegeve&n över NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Options"
|
|
#~ msgstr "NFS-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pu&blic"
|
|
#~ msgstr "A&pen"
|
|
|
|
#~ msgid "W&ritable"
|
|
#~ msgstr "Sch&riefbor"
|
|
|
|
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
|
#~ msgstr "Mehr NFS-Op&tschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Options"
|
|
#~ msgstr "Samba-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ublic"
|
|
#~ msgstr "&Apen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
|
#~ msgstr "M&ehr Samba-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
|
#~ msgstr "All Brukers dörvt Ornern freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
|
#~ msgstr "Bloots de Brukers ut den Koppel \"%1\" dörvt Ornern freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
|
#~ msgstr "Brukers ut den Koppel \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Remove User"
|
|
#~ msgstr "Bruker wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "Bruker tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
|
#~ msgstr "Koppel-Liddmaten dörvt Ornern ahn Systeempleger-Passwoort freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Group..."
|
|
#~ msgstr "Koppel wesseln..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
|
#~ "module the servers must be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Op dissen Reekner sünd keen SMB- oder NFS-Servers installeert, man dit "
|
|
#~ "Moduul löppt ahn de Servers nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
|
#~ msgstr "Dateifreegaav för't lokale Nettwar&k anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
|
#~ msgstr "&Eenfache Freegaav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
|
#~ "folder, without knowing the root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit de eenfache Freegaav köönt Brukers Ornern binnen ehr Tohuusorner "
|
|
#~ "freegeven, ahn dat Systeempleger-Passwoort to kennen."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
|
#~ msgstr "&Verwiederte Freegaav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
|
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
|
#~ "the root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Över de verwiederte Freegaav köönt Brukers all Ornern freegeven, wenn se "
|
|
#~ "Schriefverlöven för de tohören Instellendateien hebbt oder dat "
|
|
#~ "Systeempleger-Passwoort kennt."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
#~ msgstr "&NFS bruken (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
#~ msgstr "Sam&ba bruken (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
|
#~ msgstr "Tolaten &Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folders"
|
|
#~ msgstr "Freegeven Ornern"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
#~ msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chang&e..."
|
|
#~ msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
|
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>De Instellendatei för Samba \"<strong>smb.conf</strong>\" lett sik "
|
|
#~ "nich finnen.</p>Prööv bitte, wat Samba installeert is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Location"
|
|
#~ msgstr "Oort angeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "smb.conf|Samba-Instellendatei\n"
|
|
#~ "*|All Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
|
#~ msgstr "Oort vun smb.conf"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De Datei <i>%1</i> lett sik nich lesen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Read File"
|
|
#~ msgstr "Datei nich leesbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening file"
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Domään \"%1\" lett sik nich bruken."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Giff bitte för den Bruker <b>%1</b> en Passwoort in</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tofögen vun Bruker <b>%1</b> na de Samba-Brukerdatenbank fehlslaan.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
|
#~ msgstr "Wegmaken vun Bruker \"%1\" ut de Samba-Brukerdatenbank fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
|
#~ msgstr "Giff bitte för den Bruker \"%1\" en Passwoort in"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Wesseln vun Passwoort vun Bruker \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
|
#~ msgstr "<h1>Samba-Instellen</h1>Hier kannst Du den Samba-Server instellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
|
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Sekerheitstoop <i>Freegaav</i> för en lütt Privaat- oder "
|
|
#~ "Kontoornettwark.<br />Dor laat sik de List vun all fregeven Ornern un "
|
|
#~ "Druckers mit ahn Anmellen lesen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
|
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
|
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
|
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Sekerheitstoop <i>Bruker</i>, wenn Dien Nettwark al wat grötter "
|
|
#~ "is un nich elkeen ahn Anmellen de List vun freegeven Ornern un Druckers "
|
|
#~ "ankieken könen schall.<br /><br />Wenn Dien Samba-Server as <b>Hööft-"
|
|
#~ "Domäänkuntrull</b> (PDC) lopen schall, muttst Du disse Optschoon anmaken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
|
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Sekerheitstoop <i>Server</i>, wenn Du en groot Nettwark hest un "
|
|
#~ "de Samba-Server Brukernaams un Passwöör över en anner SMB-Server (t.B. en "
|
|
#~ "NT-Reekner) pröven schall."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
|
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Sekerheitstoop <i>Domään</i>, wenn Du en groot Nettwark hest un "
|
|
#~ "de Samba-Server Brukernaams un Passwöör över en NT-Hööft- oder "
|
|
#~ "Hülpdomäänkuntrull pröven schall."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
|
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Sekerheitstoop <i>ADS</i> för grote Nettwarken, wenn de Samba-"
|
|
#~ "Server as en Domään-Liddmaat binnen dat Rebeet vun en Aktiv "
|
|
#~ "Vertekendeenst (\"Active Directory Service\") lopen schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Deit mi leed"
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
|
#~ msgstr "Dien Samba-Verschoon ünnerstütt de Optschoon <em>%1</em> nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Ahn Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide"
|
|
#~ msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
|
#~ msgstr "&Afsluutinsaag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
|
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>En poor vun Dien utsöchte Dateien sünd versteken, wiel se mit en "
|
|
#~ "Punkt anfangt. Wullt Du all disse Dateien ut de Köör rutnehmen?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
|
#~ msgstr "Dateien fangt mit Punkt an"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
|
#~ msgstr "Versteken nich utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Hidden"
|
|
#~ msgstr "Binnen Köör laten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
|
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b></b>Dat Muster \"<b>%1</b>\" passt op en poor vun Dien utsöchte "
|
|
#~ "Dateien. Wullt Du all Dateien ut de Köör rutnehmen, op de \"<b>%1</b>\" "
|
|
#~ "passt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcarded String"
|
|
#~ msgstr "Muster-Tekenkeed"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
|
#~ msgstr "Passen Dateien rutnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Selected"
|
|
#~ msgstr "Köör so laten"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable"
|
|
#~ msgstr "Schriefbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Systeempleger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Du hest <b>apen Leestogriep</b> för dissen Orner fastleggt, man dat "
|
|
#~ "Gastkonto <b>%1</b> hett nich de nödigen Leesverlöven.<br />Wullt Du "
|
|
#~ "liekers wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Du hest <b>apen Schrieftogriep</b> för dissen Orner fastleggt, man "
|
|
#~ "dat Gastkonto <b>%1</b> hett nich de nödigen Schriefverlöven.<br />Wullt "
|
|
#~ "Du liekers wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>För den Bruker <b>%1</b> hest Du <b>Schrieftogriep</b> för dissen "
|
|
#~ "Orner fastleggt, man he hett de nödigen Schriefverlöven nich.<br />Wullt "
|
|
#~ "Du liekers wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
|
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>För den Bruker <b>%1</b> hest Du <b>Leestogriep</b> för dissen Orner "
|
|
#~ "fastleggt, man he hett de nödigen Leesverlöven nich.<br />Wullt Du "
|
|
#~ "liekers wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft al en apen Indrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Host Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Gifft Reekner al"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
|
#~ msgstr "Giff bitte den Reeknernaam oder de IP-Adress in"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
|
#~ msgstr "Keen Reeknernaam/IP-Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft den Reekner \"%1\" al."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
|
#~ msgstr "Samba-Instellendatei warrt leest..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
|
#~ msgstr "NFS-Instellendatei warrt leest..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
|
#~ msgstr "Giff bitte en gellen Padd in."
|
|
|
|
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
|
#~ msgstr "Bloots lokale Ornern laat sik freegeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
|
#~ msgstr "Bloots Ornern laat sik freegeven."
|
|
|
|
#~ msgid "The folder is already shared."
|
|
#~ msgstr "De Orner is al freegeven."
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
|
#~ msgstr "De Systeempleger verlöövt dat Freegeven över NFS nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
|
#~ msgstr "Fehler: NFS-Instellendatei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
|
#~ msgstr "De Systeempleger verlöövt dat Freegeven över Samba nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
|
#~ msgstr "Fehler: Samba-Instellendatei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
|
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Samba-Fregaav angeven."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
|
#~ msgstr "Wenn Du Ornern freegeven wullt, mutts Du dat ok dörven."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "Dateifreegaven sünd utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Dateifreegaav instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
|
#~ msgstr "Op dit Systeem is keen NFS-Server installeert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save settings."
|
|
#~ msgstr "Instellen laat sik nich sekern."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
|
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Failed"
|
|
#~ msgstr "Sekern fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
|
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
|
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
|
#~ "computers on your network.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Dateifreegaav</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du in Konqueror Dateien "
|
|
#~ "in't Nettwark freegeven, över NFS (\"Network File System\") oder över "
|
|
#~ "SMB. Mit SMB kannst Du Dateien ok för Windows(R)-Reekners binnen Dien "
|
|
#~ "lokaal Nettwark freegeven.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Folder"
|
|
#~ msgstr "Orner freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed Users"
|
|
#~ msgstr "Tolaten Brukers"
|
|
|
|
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
|
#~ msgstr "All Brukers sünd al binnen den Koppel \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
#~ msgstr "Bruker utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a user:"
|
|
#~ msgstr "Bruker utsöken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
|
#~ msgstr "Bruker \"%1\" lett sik nich na Koppel \"%2\" tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
|
#~ msgstr "Bruker \"%1\" lett sik nich ut Koppel \"%2\" wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
|
#~ msgstr "Du muttst en gellen Koppel utsöken."
|
|
|
|
#~ msgid "New file share group:"
|
|
#~ msgstr "Nieg Freegaav-Koppel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
|
#~ msgstr "Brukers ut den olen Freegaav-Koppel den niegen tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
|
#~ msgstr "Brukers ut den olen Freegaav-Koppel wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
|
#~ msgstr "Den olen Freegaav-Koppel wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
|
#~ msgstr "Bloots Brukers vun en fastleggt Koppel dörvt Ornern freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Group..."
|
|
#~ msgstr "Koppel utsöken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Wullt Du redig all Brukers ut den Koppel \"%1\" wegmaken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Wullt Du den Koppel \"%1\" redig wegdoon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Wegdoon vun Koppel \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
|
#~ msgstr "Giff bitte en gellen Koppel an."
|
|
|
|
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr "Dat gifft den Koppel \"%1\" nich. Wullt Du em opstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Create"
|
|
#~ msgstr "Nich opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Opstellen vun Koppel \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
#~ msgstr "Drucker-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&inter"
|
|
#~ msgstr "&Drucker"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&th:"
|
|
#~ msgstr "&Padd:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Queue:"
|
|
#~ msgstr "&Opgavenreeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sha&re all printers"
|
|
#~ msgstr "All Druckers f&reegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "I&dentifier"
|
|
#~ msgstr "&Beteker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Properties"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Printing"
|
|
#~ msgstr "&Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer dri&ver:"
|
|
#~ msgstr "Druckerdrie&ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print&er driver location:"
|
|
#~ msgstr "&Oort vun den Druckerdriever:"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScr&ipt"
|
|
#~ msgstr "PostScr&ipt"
|
|
|
|
#~ msgid "Printin&g:"
|
|
#~ msgstr "&Drucken:"
|
|
|
|
#~ msgid "sysv"
|
|
#~ msgstr "SysV"
|
|
|
|
#~ msgid "aix"
|
|
#~ msgstr "AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "hpux"
|
|
#~ msgstr "HPUX"
|
|
|
|
#~ msgid "bsd"
|
|
#~ msgstr "BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "qnx"
|
|
#~ msgstr "QNX"
|
|
|
|
#~ msgid "plp"
|
|
#~ msgstr "PLP"
|
|
|
|
#~ msgid "lprng"
|
|
#~ msgstr "LPRng"
|
|
|
|
#~ msgid "softq"
|
|
#~ msgstr "SoftQ"
|
|
|
|
#~ msgid "cups"
|
|
#~ msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "nt"
|
|
#~ msgstr "NT"
|
|
|
|
#~ msgid "os2"
|
|
#~ msgstr "OS2"
|
|
|
|
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
|
|
#~ msgstr "Hööchsttall wieste D&ruckopgaven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
|
|
#~ msgstr "&Hööchsttall Druckopgaven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use c&lient driver"
|
|
#~ msgstr "Driever vun den C&lient bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "De&fault devmode"
|
|
#~ msgstr "Standard-Bedrie&foort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts a&llow:"
|
|
#~ msgstr "&Tolaten Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rinter admin:"
|
|
#~ msgstr "D&rucker-Pleger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmands"
|
|
#~ msgstr "&Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int command:"
|
|
#~ msgstr "D&ruckbefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "lpq comma&nd:"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"&lpq\":"
|
|
|
|
#~ msgid "lprm comman&d:"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"l&prm\":"
|
|
|
|
#~ msgid "lp&resume:"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"lp&resume\":"
|
|
|
|
#~ msgid "&queuepause:"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"&queuepause\":"
|
|
|
|
#~ msgid "&lppause:"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"&lppause\":"
|
|
|
|
#~ msgid "qu&eueresume:"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"qu&eueresume\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscella&neous"
|
|
#~ msgstr "A&nner Saken"
|
|
|
|
#~ msgid "p&reexec:"
|
|
#~ msgstr "&Vörbefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "root pr&eexec:"
|
|
#~ msgstr "S&ysteempleger-Vörbefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "root postexec:"
|
|
#~ msgstr "Systeempleger-Nabefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "poste&xec:"
|
|
#~ msgstr "&Nabefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunin&g"
|
|
#~ msgstr "&Fieninstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "M&in print space:"
|
|
#~ msgstr "&Lüttst Druckspieker:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Logging"
|
|
#~ msgstr "&Logbook"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tatus"
|
|
#~ msgstr "S&tatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Not share&d"
|
|
#~ msgstr "N&ich freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shared"
|
|
#~ msgstr "&Freegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas&e Options"
|
|
#~ msgstr "&Grundinstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
|
|
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
|
|
#~ "what shares are available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Text warrt blang de Freegaav wiest, wenn en Client över de Nettwark-"
|
|
#~ "Naverschap oder de Nettansicht de verföögboren Freegaven oplist."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the share"
|
|
#~ msgstr "Freegaav-Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the share"
|
|
#~ msgstr "Dit is Naam vun de Freegaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen&t:"
|
|
#~ msgstr "Kommen&tar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Options"
|
|
#~ msgstr "Sekerheit-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts den&y:"
|
|
#~ msgstr "&Utslaten Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hosts allow:"
|
|
#~ msgstr "&Tolaten Reekners:"
|
|
|
|
#~ msgid "Guest &account:"
|
|
#~ msgstr "Gast&konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read only"
|
|
#~ msgstr "Bloots &leesbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
|
|
#~ "files in the service's directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, köönt de Brukers vun en Deenst keen Dateien binnen den "
|
|
#~ "Deenst sien Orner ännern oder opstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "G&uests allowed"
|
|
#~ msgstr "Gäst &tolaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
|
|
#~ "are allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As disse Bruker warrt op dissen Orner togrepen, wenn Gäst tolaten sünd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
|
|
#~ "in a net view and in the browse list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt fast, wat disse Freegaav in en Oplisten vun de verföögboren "
|
|
#~ "Freegaven sichtbor is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
|
|
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dit Krüüzfeld kannst Du dissen Deenst \"Utmaken\". Wenn dat nich "
|
|
#~ "aktiveert is, warrt all Tokoppel-Versöök na dissen Deenst fehlslaan. "
|
|
#~ "Disse Fehlers warrt na't Logbook schreven."
|
|
|
|
#~ msgid "More Opt&ions"
|
|
#~ msgstr "&Mehr Optschonen"
|