kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2398 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Low Saxon
# Translation of akregator.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Naricht"
msgstr[1] " Narichten"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Stroomkieker instellen"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minuut"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Strööm instellen"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Archiev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Hölper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Narichtenlist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Narichtenlist-Klören"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nich leest Narichten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Nieg Narichten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Egen Klören bruken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelschriftgrött:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftoort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Links ünnerstreken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiv utmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "All Narichten wohren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Muus-Linksklick:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "In Paneel opmaken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Muus-Middelklick:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Extern Nettkieker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Paneels"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Tomaken-Knoop op elkeen Paneel wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "&Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Fixfilter wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Wohrt den verleden Sööktext"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichttyp"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Ansichttyp för Narichten"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grötten för eersten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grötten för tweten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archivbedrief"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "All Narichten wohren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archiv utmaken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keen Narichten sekern"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aflooptiet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Grenz för Narichten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
"deit."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se "
"bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de "
"Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Bi't Starten afropen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Bescheden bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Tall vun nich leest Narichten in'n Systeemafsnitt wiest "
"warrt. Maak dit man ut, wenn Di dat stören deit."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"En Link nich as normaal in en nieg Finster (extern Kieker), man in en nieg "
"Paneel opmaken."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Hölper"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
"warrt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Nett-Kiekers instellen"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Strööm synkroniseren"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Vun %1 halen"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Na %1 loosstüern"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Plegen..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Warktüüchbalken-Instellen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Balken!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se "
"wegdoon?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nix wegmaken"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Bloots Kategorien wegmaken"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Strööm wegmaken"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Nett-Kieker instellen"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google-Kieker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nix"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Nett-Kiekerkontos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Ännern..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Strööm wegdoon:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Praatstell-Deensten instellen"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "N&aricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Deenst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Deenst-URL:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Naricht praatstellen"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Bitte de Praatstell-Deensten toeerst instellen, ehr Du se bruken deist."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Deenst nich instellt"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Artikel \"%1\" lett sik nich praatstellen, deit mi leed."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Fehler bi't Praatstellen vun en Artikel"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Deenst-URL"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Brukernaam"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© 2004-2010: De Akregator-Schrievers"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Bidreger"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor vun librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Slaaploosheit"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Stroom afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Stroom &wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Stroom &bewerken..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Stroom as &leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Strööm afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Orner üm&nömen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Strööm as &leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Strööm &importeren..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Strööm &exporteren..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator &instellen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Tohuussiet &opmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "All Paneels nieg laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Stroom &tofögen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nieg O&rner..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normaal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breed Schirm"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "T&osamensett"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "All Ströö&m afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren as"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen &anhollen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Leest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nich leest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "As w&ichtig markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knütt na baven schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knütt na nerrn schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knütt na links schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knütt na rechts schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Link&adress sennen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nakamen Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Verleden Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nakamen Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Na links in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel utsöken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel utsöken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Paneel aflösen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Paneel tomaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Paneel %1 anmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Stroom tofögen"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "An't Daalladen vun %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieg Born tofögen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stroom-&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "MTosamenpramstTextBeteker"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE-Dot-Narichten"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE-PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Programmen"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Ungaarsch Mellenströöm"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spaansch Mellenströöm"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Moduulfehler"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as <b>%1</b> sekern. Prööv "
"bitte Dien Verlöven."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Schrievfehler"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Inleesfehler"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfehler"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
"aktuellen Bruker leesbor is."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien "
"Verlöven."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
"wedderherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Törn wedderherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Törn wedderherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nich wedderherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Later fragen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "&Stroom"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keen Naricht nich leest)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)"
msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Inslaten Link"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaren"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Inslaten Link:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Heel Naricht"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
"Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder "
"wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in "
"en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
"Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
"div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Stroom"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inholt"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Link &sekern as..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi Akregator %1</h2><p>Akregator is "
"en Mellenstroom-Kieker för KDE. Mit en Stroomkieker kannst Du kommodig "
"Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Nettdaagböker un "
"anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Dien leevst Nettsieden nu nich mehr all "
"vun Hand op nieg Inholt pröven, dat maakt Akregator för Di.</p><p>Mehr över "
"Akregator lett sik op de <a href=\"%2\">Akregator-Nettsiet</a> finnen. Wullt "
"Du disse Siet nich wedder sehn, denn<a href=\"config:/disable_introduction"
"\">klick hier</a>.</p><p>Wi haapt, dat Du Vermaak an Akregator hest.</p>\n"
"<p>Velen Dank,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De Akregator-Koppel</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "En Mellenstroom-Kieker för KDE"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Anmaakt laten"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Orner tofögen"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ornernaam:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
"wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Stroom wegdoon"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Keen Archiev"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "All Strööm"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuut"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stünn"
msgstr[1] "Stünnen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Daag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Stroom-Egenschappen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Naricht"
msgstr[1] " Narichten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vörinstellen &bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiv &utmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&All Narichten wohren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ver&wiedert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden afbraken"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadt."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importeert Strööm"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner tofögen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam för importeerten Orner:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör "
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
"lett sik nich opstellen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Stroomlist warrt opmaakt..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Stroomlist (%1) lett sik nich lesen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Inleesfehler"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-Inleesfehler in Reeg <numid>%1</numid>, Striep <numid>%2</numid> "
"vun %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör "
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie "
"lett sik nich opstellen.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "De Narichtenlist"
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Dat Kiekrebeet"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Narichten"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Över"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nettwark is nich verföögbor."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Strööm warrt afropen..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Naricht wegdoon"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nettwark is nu verföögbor."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
"Installatschoon.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Stroom toföögt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Strööm toföögt:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Moduulinformatschoon"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Afropen fardig"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Afroopfehler"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Afropen afbraken"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "All Narichten"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
"wullt."
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Nakamen Naricht: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Stroomlist wöör wegdaan"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tietafloop op feern Server"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nich begäng Reekner"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuell Tab tomaken"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Paneel tomaken"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Dat gifft keen nich leest Narichten"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "Een Naricht nich leest"
msgstr[1] "%1 Narichten nich leest"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Link in nieg Paneel opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link binnen en "
#~ "nieg Paneel op.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed title"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Stroomtitel"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Mellenströöm-Kieker"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - 1 nich leest Naricht"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 nich leest Narichten"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
#~ "Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Utmaken\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du "
#~ "dat Programm utmaken wullt.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "En RSS-Narichtenströöm-Kieker för KDE"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-Narichten"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-Blog"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Schriftoorden &grötter maken"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Schriftoorden lü&tter maken"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Na &baven rullen"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Na &nerrn rullen"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " Narichten"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Daag"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almeen"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Extern Nettkieker"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "Afropen &afbreken"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
#~ "Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du "
#~ "dat Programm tomaken wullt.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /"
#~ "></center></p></qt>"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Ansichtt&yp"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Stroom"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "S&troom"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus"
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Fehlermellen:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Stroomboom</h2>Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. "
#~ "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) "
#~ "tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
#~ "vun de verleden List wöör opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
#~ "lett sik nich opstellen!</qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Schrievfehler"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utsehn"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~| msgid "Article List"
#~ msgid "Article title"
#~ msgstr "Narichtentitel"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Status</p></body></html>"