mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
436 lines
17 KiB
Text
436 lines
17 KiB
Text
# translation of khtmlsettingsplugin.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khtmlsettingsplugin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 10:44+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: khtmlsettingsplugin.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: khtmlsettingsplugin.rc:8
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍បន្ថែម"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:43 settingsplugin.cpp:54
|
||
msgid "HTML Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ HTML"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:59
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:64
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:69
|
||
msgid "&Cookies"
|
||
msgstr "ខូឃី"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:74
|
||
msgid "&Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:79
|
||
msgid "Autoload &Images"
|
||
msgstr "ផ្ទុករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:86
|
||
msgid "Enable Pro&xy"
|
||
msgstr "បើកប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:91
|
||
msgid "Enable Cac&he"
|
||
msgstr "បើកឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:97
|
||
msgid "Cache Po&licy"
|
||
msgstr "គោលនយោបាយឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:99
|
||
msgid "&Keep Cache in Sync"
|
||
msgstr "ឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើសមកាលកម្ម"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:100
|
||
msgid "&Use Cache if Possible"
|
||
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ប្រសិនបើអាច"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Offline Browsing Mode"
|
||
msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies could not be enabled, because the cookie daemon could not be started."
|
||
msgstr "ខូឃីមិនអាចត្រូវបានបើកបានទេ ពីព្រោះដេមិនខូឃីមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: settingsplugin.cpp:197
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cookies Disabled"
|
||
msgstr "បានបិទខូឃី"
|
||
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានកំហុសនៅពេលផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។\n"
|
||
#~ "ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ និងកម្មវិធីមើលឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និងអ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Reiher"
|
||
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Welk"
|
||
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
||
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Brade"
|
||
#~ msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Germain Garand"
|
||
#~ msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Savernik"
|
||
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍សាកល្បងដំណើរត្រឡប់ទៅក្រោយ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Zack Rusin"
|
||
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
||
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari"
|
||
|
||
#~ msgid "Harri Porten"
|
||
#~ msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
||
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និងវត្ថុបង្កប់ផ្សេងទៀត)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Koss"
|
||
#~ msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
||
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Moore"
|
||
#~ msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រអាប់ភ្លេត Java)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
||
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព Java 2\n"
|
||
#~ " និងផ្នែកសំខាន់ផ្សេងៗទៀតដែលធ្វើឲ្យជំនួយអាប់ភ្លេតប្រសើរឡើង)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
||
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រកម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
||
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "ក្រាហ្វិក/រូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ KFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍បន្ទះការរុករក)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Binner"
|
||
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុផ្សេងៗ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
||
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការធីកប្រអប់នេះលើទិដ្ឋភាពយ៉ាងហោចណាស់ពីរកំណត់ទិដ្ឋភាពទាំងនោះជា 'បានតភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់មក ពេល"
|
||
#~ "អ្នកផ្លាស់ប្ដូរថតក្នុងទិដ្ឋភាពមួយ ទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀតដែលភ្ជាប់ជាមួយវា នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
#~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីការបង្ហាញថតបច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើនេះមានប្រយោជន៍ណាស់ជាមួយនឹងប្រភេទទិដ្ឋភាព "
|
||
#~ "ដូចជាមែកធាងថតរបស់ថត ជាមួយទិដ្ឋភាពរូបតំណាង ឬទិដ្ឋភាពលម្អិត និងអាចជាមួយនឹងបង្អួចត្រាប់តាម"
|
||
#~ "ស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "បិទទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/វិ."
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "មើលជាមុននៅក្នុង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀប"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />បានមើលចុងក្រោយ ៖ %2<br />បានមើលមុនគេ ៖ "
|
||
#~ "%3<br />ចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល ៖ %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានបង្អួចលំនាំដើម នៅពេលហៅដោយគ្មាន URLs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកជាមុនសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ ។ របៀបនេះមិនគាំទ្រ URLs នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "រាយទម្រង់ដែលមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "រាយសម័យដែលមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "សម័យត្រូវបើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកត្រូវប្រើ (ឧ. khtml ឬ kwebkitpart)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr "ចំពោះ URLs ដែលចង្អុលទៅឯកសារ បើកថត និងជ្រើសឯកសារជំនួសឲ្យបើកឯកសារពិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកថ្មីៗ ។ ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់"
|
||
#~ "ក្ដារចុច ដើម្បីរុករកតាមរយៈផ្ទាំង ។ អត្ថបទនៅលើផ្ទាំងបង្ហាញមាតិកាដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងវា "
|
||
#~ "ដាក់កណ្ដុររបស់អ្នកលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ ក្នុងការណីដែលវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីឲ្យសមនឹងទទឹង"
|
||
#~ "ផ្ទាំង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បានបិទបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|