kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/klipper.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

781 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of klipper to Croatian
#
# Translators: Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " unos"
msgstr[1] " unosa"
msgstr[2] " unosa"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: configdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "Općenite postavke"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: configdialog.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Podešavanje radnji"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: configdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Podešavanje prečaca"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Onemogući radnje za prozore tipa WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo vam omogućuje određivanje prozora nad kojima Klipper neće prizivati "
"\"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br /> u terminalu kako bi pronašli WM_CLASS prozora. Nadalje, "
"kliknite na prozor koji želite ispitati. Prvi string koji će se ispisati "
"nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Zamijeni odlagalište"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Dodaj na odlagalište"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Izlazno postupanje"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Svojstva radnje"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nova naredba"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Opis naredbe"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Omogući radnje odlagališta"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti povijest odlagališta"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klippera …"
#: klipper.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Izlaz"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno prizovi radnju na trenutnom odlagalištu"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi sadržaj …"
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Prikaži barkod…"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Sljedeća stavka u povijesti"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Prethodna stavka u povijesti"
#: klipper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Skočni izbornik na poziciji miša"
#: klipper.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Kasnije možete omogućiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i "
"odabiranjem 'Omogući radnje'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Treba li se Klipper sam pokrenuti prilikom prijave?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokreći Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Pokreći"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE-ov pomoćni program za povijest izrezivanja i umetanja"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Pridonositelj"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Ispravke grešaka i optimizacije"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Izmjeni sadržaj"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobilni barkod"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Zaista izbrisati cijelu povijest odlagališta?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Izbrisati povijest odlagališta?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Povijest odlagališta"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "gore"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "trenutno"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazno odlagalište>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<nema podudaranja>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper alat za upravljanje odlagalištem"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Prenesi postupke na stavku odabranu iz povijesti"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju radnje"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Omogući MIME-bazirane radnje"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Popis radnji:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulazni izraz"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Dodaj radnju …"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Uredi radnju …"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Izbriši radnju"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u "
"naredbi bit će zamijenjen sa sadržajem odlagališta.<br> Za više informacija "
"o regularnim izrazima, možete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Regular_expression\">Wikipedijin članak o ovoj temi</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Svojstva radnje:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatski:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista naredbi za ovu radnju:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dvostruko kliknite na stavku za uređivanje iste"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Spremi sadržaj odlagališta kod izlaska"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Spriječi prazno odlagalište"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Zanemari slike"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Odabir i odlagalište"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Zanemari odabir"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Odabiri samo tekst"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Uskladi sadržaj odlagališta i odabira"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Vremensko ograničenje za skočni izbornik radnje:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Veličina povijesti odlagališta:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Inačica Klippera"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Spremi sadržaj odlagališta"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada "
"ugasite neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično "
"biva."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Zanemari odabir"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kad se odabre područje ekrana mišem ili tipkovnicom, to se zove \"odabir"
"\". Ako je uključena ova opcija, odabir neće biti unesen u povijest "
"odlagališta, iako će biti još uvijek dostupan za umetanje korištenjem "
"srednje tipke miša.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Uskladi odlagalište i odabir"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kad se odabre područje ekrana mišem ili tipkovnicom, to se zove \"odabir"
"\". Ako je uključena ova opcija, odabir i odlagalište bit će isti, tako da "
"bilo što u odabiru bit će odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeći se "
"bilo kojom metodom, uključujući i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom "
"miša. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagališta i moguće ga je "
"umentuti još samo koristeći srednju tipku miša. Također pogledajte opciju "
"'Zanemari odabir'.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Samo odabrani tekst"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kad se odabre područje ekrana mišem ili tipkovnicom, to se zove \"odabir"
"\". Ako je uključena ova opcija, samo će odabrani tekst biti spremljen u "
"povijest odlagališta, dok slike i drugi odabiri neće.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Koristi grafički uređivač regularnih izraza"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Omogućen je hvatač URL-ova"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Nema radnji za WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Vremensko ograničenje za skočni izbornik radnje (sekunde)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrijednost 0 onemogućava istjek vremenena"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Veličina povijesti odlagališta:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Lažni unos za označavanje promjena u widgetu sa stablom radnji"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Ukloni praznine kad se izvršava radnja"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita "
"kao URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja "
"prazne znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni "
"tekst u odlagalištu neće mijenjati)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Ponovo izvedi radnju u povijesti"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Sadržaj odlagališta"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Odlagalište je prazno"
#: urlgrabber.cpp:222
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 akcije za: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Onemogući ovaj skočni izbornik"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekini"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Omogući odlagališne r&adnje"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Žugelj, sime essert, Nenad Mikša, Andrej "
#~ "Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Prikaži Klipperov skočni izbornik"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Skočni izbornik na poziciji strelice miša"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeniti"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Use Output"
#~ msgstr "Koristi izlaz"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje Odlagališta/Odabira"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Odvojite odlagalište i odabir"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija onemogućuje spremanje odabira u spremnik odlagališta. Samo se "
#~ "izričite promjene nad odlagalištem mijenjaju."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postoje dva različita međuspremnika odlagališta:<br /> <br /> "
#~ "<b>Odlagalište</b> se puni tako da nešto odaberete i pritisnete Ctrl+C, "
#~ "ili kliknete na \"Kopiraj\" u traci s alatima ili izborniku.<br /> <br /> "
#~ "<b>Odabrano</b> je dostupno odmah nakon odabiranja nekog teksta. Jedini "
#~ "način pristupanja odabiru je pritisak srednje tipke miša.<br /> <br /> "
#~ "Možete podesiti vezu između Odlagališta i Odabranog.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper alat za upravljanje odlagalištem"
#, fuzzy
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "P&ostavke akcija (desni klik za dodati/ukloniti naredbe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to set the command to be executed"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Klinkite ovdje da podesite naredbu koju treba izvršiti."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to set the regexp"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<nova akcija>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the "
#~| "same way as in KDE 1.x and 2.x."
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Odabirom ove postavke usklađuju se dva međuspremnika, tako da rade na "
#~ "isti način u KDE 1.x i u KDE 2.x"
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom "
#~ "\"Kopiraj\" u izborniku."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Koristi grafički izmjenjivač za izmjene običnih izraza"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u "
#~ "naredbi ce biti zamijenjeno sadržajem odlagalista."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Uključi &akcije"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&Akcije uključene"
#~ msgid ""
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgstr ""
#~ "Regularni izraz (pogledati http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Podešavanje Klippera..."