mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
659 lines
21 KiB
Text
659 lines
21 KiB
Text
# Translation of kcm_desktoppaths to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 02:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
"desktop should be stored.\n"
|
||
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Putanje</h1>\n"
|
||
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su "
|
||
"smještene datoteke s vaše radne površine.\n"
|
||
"Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:81
|
||
msgid "Desktop path:"
|
||
msgstr "Putanja radne površine:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
"move automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. Možete "
|
||
"promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj će se "
|
||
"automatski premjestiti na novu lokaciju."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:87
|
||
msgid "Autostart path:"
|
||
msgstr "Putanja programa koji će se automatski pokretati:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
||
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
||
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
"automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
|
||
"automatski pokrenuti kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete "
|
||
"promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski "
|
||
"premjestiti na novu lokaciju."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:94
|
||
msgid "Documents path:"
|
||
msgstr "Putanja dokumenata:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:98
|
||
msgid "Downloads path:"
|
||
msgstr "Putanja skinutih datoteka:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:99
|
||
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje skinutih datoteka."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:102
|
||
msgid "Movies path:"
|
||
msgstr "Putanja filmova:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:103
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje filmova."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:106
|
||
msgid "Pictures path:"
|
||
msgstr "Putanja slika:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:110
|
||
msgid "Music path:"
|
||
msgstr "Putanja glazbe:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:111
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje glazbe."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatsko pokretanje"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:240
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:264
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:267
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Skinute datoteke"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:270
|
||
msgid "Movies"
|
||
msgstr "Filmovi"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:273
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:276
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glazba"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
|
||
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:338
|
||
msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pomakni"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:339
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "Nemoj pomicati"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
|
||
"Želite li premjestiti direktorij '%2' u '%3' ?"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:344
|
||
msgctxt "Move the directory"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Premjesti"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:345
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "Nemoj pomicati"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:349
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Potrebna je potvrda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ponašanje Konquerora</h1>Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora "
|
||
#~ "kao upravitelja datoteka. "
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "Ostale postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "Otvori mape u &odvojenim prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite i "
|
||
#~ "pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u "
|
||
#~ "trenutnom prozoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži u konteksnom izborniku opciju 'Briši' koja zaobilazi kantu za "
|
||
#~ "smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovo ako želite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj "
|
||
#~ "površini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek možete "
|
||
#~ "izbrisati datoteke tako da držite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci "
|
||
#~ "u smeće'."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Novo …"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Pomakni dolje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Traži potvrdu za:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Preseli u smeće"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&elete"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "O&briši"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "&Ponašanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "&Pregledi i meta podaci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
||
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "Odaberite protokole"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "Lokalni protokoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "Internet protokoli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
||
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
||
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape "
|
||
#~ "imetapodatke u upravitelju datotekama.\n"
|
||
#~ "U popisu protokola, oodaberite one koji su dovoljno brzi i za koje želite "
|
||
#~ "dozvoliti pregledavanje datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "&Najveća veličina datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " MB"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&Povećaj veličinu pregleda u zavisnosti od ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
||
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
||
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima "
|
||
#~ "datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. "
|
||
#~ "Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju "
|
||
#~ "netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "Datoteke sa zvukovima"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete lijevom tipkom miša na radnu "
|
||
#~ "podlogu."
|
||
|
||
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgstr "Desni g&umb:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete desom tipkom miša na radnu "
|
||
#~ "podlogu."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Bez učinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Window List Menu"
|
||
#~ msgstr "Popis prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik aplikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
||
#~ "and right mouse\n"
|
||
#~ "buttons.\n"
|
||
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ponašanje</h1>\n"
|
||
#~ "Ovaj modul vam omogućava podešavanje raznih svojstava\n"
|
||
#~ "vaše radne površine, kao i načine slaganja ikona, smještaj\n"
|
||
#~ "vašeg 'desktop' direktorija (sa svim podešavanjima), kao i \n"
|
||
#~ "izbornici koji se pojave kada kliknete lijevim/desnim mišem \n"
|
||
#~ "na radnu plohu. Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1)za dodatne "
|
||
#~ "informacije."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
||
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
||
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na radnoj površini. To znači "
|
||
#~ "nešto brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja "
|
||
#~ "datoteki na radnu površinu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
||
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
||
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
||
#~ "instances, disable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne "
|
||
#~ "površine, kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam "
|
||
#~ "neki programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se "
|
||
#~ "nešto događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda "
|
||
#~ "nemojte korisiti ovu mogućnost."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
#~ msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &tooltips"
|
||
#~ msgstr "&Pokaži &natuknice za alate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
||
#~ msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona."
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Nijedan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
||
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona "
|
||
#~ "koji sadrži izbornike radne površine."
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
||
#~ msgstr "Izbornik ra&dne površine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
||
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
||
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
||
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen "
|
||
#~ "na svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka "
|
||
#~ "izbornika koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo "
|
||
#~ "ponašanje vam je možda poznato sa MacOS-a."
|
||
|
||
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
#~ msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
||
#~ msgstr "Akcije gumba na mišu"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Srednji gumb:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Desni g&umb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Icons"
|
||
#~ msgstr "Sličice datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
||
#~ "the grid when you move them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih "
|
||
#~ "pomjerite."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
||
#~ msgstr "Automatski &poravnaj sličice"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &hidden files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži s&krivene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
||
#~ msgstr "Pokaži preglede za"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Icons"
|
||
#~ msgstr "Sličice uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show device icons:"
|
||
#~ msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Types to Display"
|
||
#~ msgstr "Tipovi uređaja za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa "
|
||
#~ "dodatnim podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za "
|
||
#~ "datotekukada mišem pređete preko nje."
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
||
#~ msgstr "Broj radnih površina:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
||
#~ "Move the slider to change the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti koliko želite imati KDE prividnih ranih površina. "
|
||
#~ "Pomaknite klizač na željenu vrijednost."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "Imena radnih površina"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "Radna površina%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Ovdje možete unijeti ime radne površine %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr "Kotačić miša preko radne površine izmjenjuje površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Radna površina%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "P&romijeni imena sličica direktno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&Izgled"
|
||
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "Obični pi&smo:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je vrsta slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Veličina pisma:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je veličina slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
||
#~ msgstr "Boja običnog teksta:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je boja koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta u "
|
||
#~ "Konqueror prozorima."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text background color:"
|
||
#~ msgstr "Boja &pozadinskog teksta:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Ovo je boja teksta ispod ikona na radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
||
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje "
|
||
#~ "teksta od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "Pod&vuci imena datoteka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
|
||
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
|
||
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one "
|
||
#~ "izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, "
|
||
#~ "uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za "
|
||
#~ "kontrolu miša/pokazivača)."
|
||
|
||
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
#~ msgstr "Prikazivanje veličine datoteka u ba&jtovima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
||
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
||
#~ "appropriate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje odabirete prikazivanje veličine datoteka u bajtovima, u suprotnom "
|
||
#~ "će njihova veličina biti pokazivana u kilobajtima ili megabajtima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
||
#~ "manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti izgled Konquerora kao upravitelja "
|
||
#~ "datoteka. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
#~ msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
||
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
||
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka "
|
||
#~ "biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
|
||
#~ "prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Home &URL:"
|
||
#~ msgstr "Početni &URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Odaberite početni direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
||
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
||
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror "
|
||
#~ "otvoriti kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak "
|
||
#~ "\"tilda\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
|
||
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
|
||
#~ msgstr "Desni gumb:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
|
||
#~ msgstr "&Brzi Copy && Move"
|