kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

659 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_desktoppaths to Croatian
#
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su "
"smještene datoteke s vaše radne površine.\n"
"Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Putanja radne površine:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. Možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj će se "
"automatski premjestiti na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Putanja programa koji će se automatski pokretati:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
"automatski pokrenuti kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski "
"premjestiti na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Putanja dokumenata:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Putanja skinutih datoteka:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje skinutih datoteka."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Putanja filmova:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje filmova."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja slika:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja glazbe:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje glazbe."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Skinute datoteke"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nemoj pomicati"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li premjestiti direktorij '%2' u '%3' ?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nemoj pomicati"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ponašanje Konquerora</h1>Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora "
#~ "kao upravitelja datoteka. "
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Ostale postavke"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Otvori mape u &odvojenim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite i "
#~ "pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u "
#~ "trenutnom prozoru."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži u konteksnom izborniku opciju 'Briši' koja zaobilazi kantu za "
#~ "smeće"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovo ako želite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj "
#~ "površini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek možete "
#~ "izbrisati datoteke tako da držite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci "
#~ "u smeće'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Uređivanje izbornika"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo …"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni gore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni dolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Traži potvrdu za:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move to trash"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Preseli u smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Ponašanje"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Pregledi i meta podaci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Odaberite protokole"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokalni protokoli"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internet protokoli"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape "
#~ "imetapodatke u upravitelju datotekama.\n"
#~ "U popisu protokola, oodaberite one koji su dovoljno brzi i za koje želite "
#~ "dozvoliti pregledavanje datoteka."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Najveća veličina datoteke:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Povećaj veličinu pregleda u zavisnosti od ikona"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima "
#~ "datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. "
#~ "Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju "
#~ "netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Datoteke sa zvukovima"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete lijevom tipkom miša na radnu "
#~ "podlogu."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Desni g&umb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete desom tipkom miša na radnu "
#~ "podlogu."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez učinka"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Popis prozora"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Izbornik radne površine"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Izbornik aplikacija"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Podešeni izbornik 1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ponašanje</h1>\n"
#~ "Ovaj modul vam omogućava podešavanje raznih svojstava\n"
#~ "vaše radne površine, kao i načine slaganja ikona, smještaj\n"
#~ "vašeg 'desktop' direktorija (sa svim podešavanjima), kao i \n"
#~ "izbornici koji se pojave kada kliknete lijevim/desnim mišem \n"
#~ "na radnu plohu. Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1)za dodatne "
#~ "informacije."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na radnoj površini. To znači "
#~ "nešto brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja "
#~ "datoteki na radnu površinu."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne "
#~ "površine, kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam "
#~ "neki programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se "
#~ "nešto događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda "
#~ "nemojte korisiti ovu mogućnost."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "&Pokaži &natuknice za alate"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona "
#~ "koji sadrži izbornike radne površine."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Izbornik ra&dne površine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen "
#~ "na svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka "
#~ "izbornika koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo "
#~ "ponašanje vam je možda poznato sa MacOS-a."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Akcije gumba na mišu"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Srednji gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left button:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right b&utton:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Desni g&umb:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Sličice datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih "
#~ "pomjerite."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Automatski &poravnaj sličice"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Prikaži s&krivene datoteke"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Pokaži preglede za"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Sličice uređaja"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Tipovi uređaja za prikaz"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa "
#~ "dodatnim podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad "
#~ "datoteke."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za "
#~ "datotekukada mišem pređete preko nje."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "Broj radnih površina:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti koliko želite imati KDE prividnih ranih površina. "
#~ "Pomaknite klizač na željenu vrijednost."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Imena radnih površina"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Radna površina%1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Ovdje možete unijeti ime radne površine %1"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Kotačić miša preko radne površine izmjenjuje površine"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Radna površina%1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "P&romijeni imena sličica direktno"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Izgled"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "Obični pi&smo:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je vrsta slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "&Veličina pisma:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je veličina slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Boja običnog teksta:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je boja koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta u "
#~ "Konqueror prozorima."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "Boja &pozadinskog teksta:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Ovo je boja teksta ispod ikona na radnoj površini."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje "
#~ "teksta od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."
#, fuzzy
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Visina za tekst sličice:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Pod&vuci imena datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one "
#~ "izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, "
#~ "uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za "
#~ "kontrolu miša/pokazivača)."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Prikazivanje veličine datoteka u ba&jtovima"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odabirete prikazivanje veličine datoteka u bajtovima, u suprotnom "
#~ "će njihova veličina biti pokazivana u kilobajtima ili megabajtima."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti izgled Konquerora kao upravitelja "
#~ "datoteka. "
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka "
#~ "biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
#~ "prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "Početni &URL:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Odaberite početni direktorij"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror "
#~ "otvoriti kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak "
#~ "\"tilda\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij."
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
#~ msgstr "Desni gumb:"
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
#~ msgstr "&Brzi Copy && Move"