mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
2908 lines
94 KiB
Text
2908 lines
94 KiB
Text
# #-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#
|
||
# translation of kfileshare.po to Persian
|
||
# #-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#
|
||
# Mostafa Reshadi <Mostafa@Reshadi.com>, 2006.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:40+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1594 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1606 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
msgstr "اشتراک با سامبا (ویندوز مایکروسافت)"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow Guests"
|
||
msgstr "اجازه دادن به مهمانها"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
||
msgid "Full Control"
|
||
msgstr "کنترل کامل"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "انکار"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&اشتراک"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
||
msgid "Samba is not installed on your system."
|
||
msgstr "کارساز سامبا روی این سیستم نصب نشده است"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
||
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
||
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
||
msgstr "پوشه وجود ندارد."
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
||
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
||
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
||
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
||
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
||
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
||
"choose another name.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>از قبل مشترکی با نام <strong>%1</strong> وجود دارد.<br /> لطفاً، نام "
|
||
"دیگری را انتخاب کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Samba..."
|
||
#~ msgstr "نصب سامبا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
||
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>سامبا نمیتواند نصب شود.</strong><br />لطفا اطمینان حاصل کنید "
|
||
#~ "که kpackagekit درست نصب شده</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Users"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن کاربران"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Users"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن &کاربران"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "شناسه کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "شناسه گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc&ess"
|
||
#~ msgstr "&دستیابی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default"
|
||
#~ msgstr "&پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read access"
|
||
#~ msgstr "دستیابی &خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write access"
|
||
#~ msgstr "دستیابی &نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin access"
|
||
#~ msgstr "دستیابی &سرپرست"
|
||
|
||
#~ msgid "&No access at all"
|
||
#~ msgstr "اصلاً دستیابی وجود &ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&لغو"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Domain"
|
||
#~ msgstr "پیوستن دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&وارسی:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&نام کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
||
#~ msgstr "&کنترلکننده دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain:"
|
||
#~ msgstr "&دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Groups"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن گروهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
||
#~ msgstr "&برگزیدن گروهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kind of Group"
|
||
#~ msgstr "&نوعی گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "&UNIX group"
|
||
#~ msgstr "گروه &یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "NI&S group"
|
||
#~ msgstr "گروه NI&S"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
||
#~ msgstr "&گروه یونیکس و NIS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
||
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
||
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
||
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
||
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
||
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
||
#~ "users.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "در اینجا میتوانید کاربران Samba، ذخیرهشده در پرونده smbpasswd را ویرایش "
|
||
#~ "کنید.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "هر کاربر Samba باید دارای یک کاربر یونیکس متناظر باشد.\n"
|
||
#~ "در سمت راست، میتوانید تمام کاربران یونیکس، ذخیرهشده در پرونده passwd، و "
|
||
#~ "پیکربندینشده به عنوان کاربر Samba را مشاهده کنید.\n"
|
||
#~ " در سمت چپ، میتوانید کاربران Samba را مشاهده کنید.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "برای افزودن کاربران Samba جدید، به سادگی دکمه <em><add</em> را فشار "
|
||
#~ "دهید.\n"
|
||
#~ "سپس کاربران انتخابشده یونیکس، کاربران Samba میشوند، و از\n"
|
||
#~ "فهرست کاربران یونیکس حذف خواهند شد )ولی آنها کاربران یونیکس باقی "
|
||
#~ "میمانند(.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "برای حذف کاربران Samba، بر روی دکمه <em> <حذف</em> فشار دهید.\n"
|
||
#~ "کاربران برگزیده Samba، از پرونده smbpasswd حذف خواهند شد\n"
|
||
#~ "و در سمت راست، به عنوان کاربران یونیکس که کاربران Samba نیستند، دوباره "
|
||
#~ "ظاهر خواهند شد.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Base Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات &پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba config file:"
|
||
#~ msgstr "پرونده پیکربندی Samba:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "&بار کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Identification"
|
||
#~ msgstr "شناسایی کارساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
||
#~ msgstr "گروه &کار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
||
#~ msgstr "اینجا نام گروه کار/دامنه خود را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Server strin&g:"
|
||
#~ msgstr "&رشته کارساز:"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
||
#~ msgstr "نام NetBIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Securit&y Level"
|
||
#~ msgstr "سطح &امنیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "دگرساز+"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "کارساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n"
|
||
#~ msgstr "&دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
||
#~ "login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر دارای شبکه خانگی یا شبکه دفتری کوچک هستید، از سطح امنیتی <i>مشترک</"
|
||
#~ "i>استفاده کنید.<br> این به همه اجازه خواندن تمام نامهای مشترک را قبل از "
|
||
#~ "نیاز به ورود میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Password server address/name:"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز نام/نشانی کارساز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real&m:"
|
||
#~ msgstr "&ناحیه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
||
#~ msgstr "&حساب مهمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "کمک"
|
||
|
||
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
||
#~ msgstr "برای کمک مشروح در مورد هر گزینه، لطفاً، به مورد زیر نگاه کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "man:smb.conf"
|
||
#~ msgstr "راهنما: smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shares"
|
||
#~ msgstr "&مشترکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "مسیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش &پیشفرضها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &New Share..."
|
||
#~ msgstr "افزودن مشترک &جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Share..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش مشترک..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Share"
|
||
#~ msgstr "&حذف مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "Prin&ters"
|
||
#~ msgstr "&چاپگرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
||
#~ msgstr "ویرایش &پیشفرضها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
||
#~ msgstr "افزودن چاپگر &جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
||
#~ msgstr "ویرایش &چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Printer"
|
||
#~ msgstr "&حذف چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Users"
|
||
#~ msgstr "&کاربران"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
||
#~ msgstr "کاربران &Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعالشده"
|
||
|
||
#~ msgid "No Password"
|
||
#~ msgstr "بدون اسم رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "Rem&ove"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X Users"
|
||
#~ msgstr "کاربران &یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
||
#~ msgstr "&تغییر اسم رمز..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Join Domain"
|
||
#~ msgstr "&پیوند دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Advan&ced"
|
||
#~ msgstr "&پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
||
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید گزینههای پیشرفته کارساز SAMBA را تغییر دهید. فقط اگر "
|
||
#~ "میدانید که چه کار میکنید، چیزی را تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Dump"
|
||
#~ msgstr "تخلیه پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "امنیت"
|
||
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
||
#~ msgstr "پیروی از محدودیتهای PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM password change"
|
||
#~ msgstr "تغییر اسم رمز PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Switches"
|
||
#~ msgstr "سودهیهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
||
#~ msgstr "&اجازه دادن به دامنههای مورد اطمینان"
|
||
|
||
#~ msgid "Paranoid server security"
|
||
#~ msgstr "امنیت کارساز Paranoid"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Auth methods:"
|
||
#~ msgstr "روشهای احراز هویت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root director&y:"
|
||
#~ msgstr "&فهرست راهنمای ریشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
||
#~ msgstr "&واسطها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to guest:"
|
||
#~ msgstr "نگاشت به مهمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
||
#~ msgstr "فقط مقید کردن واسطها"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad User"
|
||
#~ msgstr "کاربر بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Password"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
||
#~ msgstr "&همارز میزبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
||
#~ msgstr "پایه الگوریتمی خلاص کردن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private dir:"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنمای خصوصی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word"
|
||
#~ msgstr "&اسم رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Passwords"
|
||
#~ msgstr "اسم رمزهای Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
||
#~ msgstr "&رمزبندی اسمهای رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
||
#~ msgstr "پرونده Smb passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "&پشتیبانی Passdb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat:"
|
||
#~ msgstr "گپ passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
||
#~ msgstr "اشکالزدائی گپ passwd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "seconds"
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت گپ passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
||
#~ msgstr "اسم رمزهای &تهی"
|
||
|
||
#~ msgid "Password level:"
|
||
#~ msgstr "سطح اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Min password length:"
|
||
#~ msgstr " طول کمینه اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت اسم رمز ماشین:"
|
||
|
||
#~ msgid "Migration"
|
||
#~ msgstr "مهاجرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی &رمزبندیشده"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
||
#~ msgstr "اسم رمزهای یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd program:"
|
||
#~ msgstr "برنامه passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
||
#~ msgstr "همگامی اسم رمز &یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Userna&me"
|
||
#~ msgstr "&نام کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "User&name map:"
|
||
#~ msgstr "نگاشت &نام کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username &level:"
|
||
#~ msgstr "&سطح نام کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide local users"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن کاربران محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
||
#~ msgstr "محدود کردن &بینام"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rhosts"
|
||
#~ msgstr "استفاده از rhosts"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticati&on"
|
||
#~ msgstr "&احراز هویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "کارخواه"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lient signing:"
|
||
#~ msgstr "امضای &کارخواه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت &متن ساده کارخواه"
|
||
|
||
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت lanman کارخواه"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandatory"
|
||
#~ msgstr "اجباری"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "بله"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Client channel:"
|
||
#~ msgstr "مجرای کارخواه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client use spnego"
|
||
#~ msgstr "کارخواه از spnego استفاده میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت &NTLMv2 کارخواه"
|
||
|
||
#~ msgid "Server signing:"
|
||
#~ msgstr "امضای کارساز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت Lanman"
|
||
|
||
#~ msgid "Server channel:"
|
||
#~ msgstr "مجرای کارساز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sp&nego"
|
||
#~ msgstr "استفاده از sp&nego"
|
||
|
||
#~ msgid "NTLM authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت NTLM"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "ثبت"
|
||
|
||
#~ msgid "L&og file:"
|
||
#~ msgstr "پرونده &ثبت:"
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
||
#~ msgstr " اندازه &بیشینه ثبت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log &level:"
|
||
#~ msgstr "&سطح ثبت:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&witches"
|
||
#~ msgstr "&سودهیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
||
#~ msgstr "&فقط Syslog"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
||
#~ msgstr "&مهر زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "ریزثانیهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug pid"
|
||
#~ msgstr "اشکالزدایی شناسه فرآیند"
|
||
|
||
#~ msgid "Debu&g uid"
|
||
#~ msgstr "&اشکالزدایی شناسه کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuning"
|
||
#~ msgstr "میزانسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "پیمانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
||
#~ msgstr "&پیش بارگذاری پیمانهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches"
|
||
#~ msgstr "سودهیها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Getwd cache"
|
||
#~ msgstr "نهانگاه &Getwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &mmap"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &mmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
||
#~ msgstr "&اخطار دادن تغییر هسته"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
||
#~ msgstr "مراجعههای &نام میزبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Read ra&w"
|
||
#~ msgstr "خواندن &خام"
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw"
|
||
#~ msgstr "نوشتن خام"
|
||
|
||
#~ msgid "Times"
|
||
#~ msgstr "زمانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
||
#~ msgstr "تغییر اتمام وقت اعلام کردن:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keepalive:"
|
||
#~ msgstr "&زنده نگهداری:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "minutes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "کمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadtime:"
|
||
#~ msgstr "زمان مرگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
||
#~ msgstr "زمان نهانگاه &Lpq:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت نهانگاه &نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes"
|
||
#~ msgstr "اندازهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Max disk size:"
|
||
#~ msgstr " اندازه بیشینه دیسک:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "mega byte"
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Read si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&اندازه خواندن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه نهانگاه stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
||
#~ msgstr "xmit &بیشینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "اعداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
||
#~ msgstr " فرآیندهای بیشینه smbd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max open files:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای بیشینه باز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "چاپ کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "تمام &کارهای چاپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "گردانندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
||
#~ msgstr "نگاشت گرداننده OS&2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
||
#~ msgstr "&نام Printcap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
||
#~ msgstr "پرونده گرداننده &چاپگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "فرمانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumports command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان درگاههای شمارشی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Addprinter command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان افزودن چاپگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان حذف چاپگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "L&oad printers"
|
||
#~ msgstr "&بار کردن چاپگرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le spools"
|
||
#~ msgstr "&غیرفعالسازی اسپولها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
||
#~ msgstr "نمایش &جادوگر افزودن چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocal master"
|
||
#~ msgstr "راهبر &محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n master"
|
||
#~ msgstr "راهبر &دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
||
#~ msgstr "&ورود دامنهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred &master"
|
||
#~ msgstr "&راهبر ارجح"
|
||
|
||
#~ msgid "OS &level:"
|
||
#~ msgstr "&سطح سیستم عامل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain admin group:"
|
||
#~ msgstr "گروه سرپرست دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain guest group:"
|
||
#~ msgstr "گروه مهمان دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردن &WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
||
#~ msgstr "کنش به عنوان کارساز WI&NS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
||
#~ msgstr "استفاده از کارسازی &دیگر WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات کارساز WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prox&y"
|
||
#~ msgstr "&پیشکار خدمت نام دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
||
#~ msgstr "&قلاب WINS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
||
#~ msgstr " &زمان زنده ماندن بیشینه WINS:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
||
#~ msgstr " زمان زنده ماندن &کمینه WINS:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
||
#~ msgstr "آیپی کارساز WINS یا نام خدمت نام دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "General Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS partners:"
|
||
#~ msgstr "شریکهای WINS:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
||
#~ msgstr "&پیشکار WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ge&neral"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip d&ot"
|
||
#~ msgstr "&نقطه باریک"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mangling"
|
||
#~ msgstr "&بریدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
||
#~ msgstr "&پشته بریدهشده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
||
#~ msgstr "بریدن &پیشوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specia&l"
|
||
#~ msgstr "&ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache"
|
||
#~ msgstr "نهانگاه stat"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking"
|
||
#~ msgstr "قفلگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
||
#~ msgstr "استفاده از قفلهای مناسب &هسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct&ories"
|
||
#~ msgstr "&فهرستهای راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
||
#~ msgstr "&قفل کردن فهرست راهنما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pid director&y:"
|
||
#~ msgstr "&فهرست راهنمای شناسه فرآیند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Spin"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دوار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
||
#~ msgstr "شمارش &قفل کردن دوار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
||
#~ msgstr "&زمان قفل کردن دوار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Advanced"
|
||
#~ msgstr "بسیار پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
||
#~ msgstr "زمان &انتظار شکستن قفل مناسب:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "نویسهگان"
|
||
|
||
#~ msgid "D&OS charset:"
|
||
#~ msgstr "نویسهگان &DOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
||
#~ msgstr "نویسهگان &یونیکس:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
||
#~ msgstr " &نمایش نویسهگان:"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nicode"
|
||
#~ msgstr "&یونیکد"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set:"
|
||
#~ msgstr "مجموعه نویسهگان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
||
#~ msgstr "نویسههای &معتبر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Code page directory:"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنمای صفحه کد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codin&g system:"
|
||
#~ msgstr "سیستم &کدگذاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client code page:"
|
||
#~ msgstr "صفحه کد کارخواه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon"
|
||
#~ msgstr "ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Scripts"
|
||
#~ msgstr "افزودن دستنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user script:"
|
||
#~ msgstr "افزودن دستنوشته کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user to group script:"
|
||
#~ msgstr "افزودن کاربر به دستنوشته گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
||
#~ msgstr "افزودن دستنوشته &گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add machine script:"
|
||
#~ msgstr "افزودن دستنوشته ماشین:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Scripts"
|
||
#~ msgstr "حذف دستنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete group script:"
|
||
#~ msgstr "حذف دستنوشته گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user script:"
|
||
#~ msgstr "حذف دستنوشته کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
||
#~ msgstr "حذف کاربر از دستنوشته گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Group Script"
|
||
#~ msgstr "دستنوشته گروه اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
||
#~ msgstr "تنظیم دستنوشته گروه &اصلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "تعطیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
||
#~ msgstr "&تعطیلی دستنوشته:"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
||
#~ msgstr "ساقط کردن تعطیلی دستنوشته:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo&n path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر &ورود:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
||
#~ msgstr "&آغازه ورود:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logon drive:"
|
||
#~ msgstr "گرداننده &ورود:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
||
#~ msgstr "دستنوشته &ورود:"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket"
|
||
#~ msgstr "سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket address:"
|
||
#~ msgstr "نشانی سوکت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
||
#~ msgstr "کل حالت SSL را فعال یا غیرفعال میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
||
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
||
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
||
#~ "connection will be required.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
||
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کل حالت SSL را فعال یا غیرفعال میکند. اگر این با نه تنظیم شود، SSl "
|
||
#~ "Samba فعالشده، دقیقاً مانند Samba غیر SSL رفتار میکند. اگر با بله تنظیم "
|
||
#~ "شود، این به متغیرهای میزبانهای ssl وابستگی دارد، و اگر میزبانهای ssl به "
|
||
#~ "اتصال ssl نیاز داشته باشند، کنارهگیری میکنند. این فقط در صورتی در دسترس "
|
||
#~ "است، که کتابخانههای SSL روی سیستم شما ترجمه شده باشند، و گزینه پیکربندی --"
|
||
#~ "with-ssl در زمان پیکربندی داده شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable SSL"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
||
#~ msgstr "&میزبانهای SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
||
#~ msgstr "بایتهای &درگاشت SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
||
#~ msgstr "رمزهای SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
||
#~ msgstr "&دست کشیدن میزبانهای SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
||
#~ msgstr "&همسازی SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنمای گواهی SSL CA:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
||
#~ msgstr "پرونده درگاشت SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
||
#~ msgstr "سوکت SSL egd:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "نسخه SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
||
#~ msgstr "پرونده گواهینامه SSL CA:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه کارخواه نیازمند به SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client key:"
|
||
#~ msgstr "کلید کارخواه SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه کارساز &نیازمند به SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه کارساز &SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client cert:"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه کارخواه SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL server &key:"
|
||
#~ msgstr "&کلید کارساز SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "قرارداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&me server"
|
||
#~ msgstr "کارساز &زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
||
#~ msgstr "خواندن نوشتن &بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX extensions"
|
||
#~ msgstr "پسوندهای یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Read bmpx"
|
||
#~ msgstr "خواندن bmpx"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Versions"
|
||
#~ msgstr "نسخههای قرارداد"
|
||
|
||
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
||
#~ msgstr "&اعلام به عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "NT Workstation"
|
||
#~ msgstr "ایستگاه کار NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce version:"
|
||
#~ msgstr "اعلام نسخه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
||
#~ msgstr "&قرارداد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max protocol:"
|
||
#~ msgstr " قرارداد بیشینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Min protocol:"
|
||
#~ msgstr " قرارداد کمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "حدود"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
||
#~ msgstr "mux &بیشینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max tt&l:"
|
||
#~ msgstr " &زمان زنده ماندن بیشینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
||
#~ msgstr "درگاههای SMB در حال گوش دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB ports:"
|
||
#~ msgstr "درگاههای SMB:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing"
|
||
#~ msgstr "مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
||
#~ msgstr "&فاصله LM:"
|
||
|
||
#~ msgid "L&M announce:"
|
||
#~ msgstr "اعلام &LM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
||
#~ msgstr "&همگامسازی مرور دور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wse list"
|
||
#~ msgstr "فهرست &مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
||
#~ msgstr "&مرور افزودهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load:"
|
||
#~ msgstr "&پیشبارگذاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
#~ msgstr "شناسه کاربر &Winbind/Idmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
#~ msgstr "&شناسه گروه Winbind/Idmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
||
#~ msgstr "&فهرست شخصی قالب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
||
#~ msgstr "پوسته &قالب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind separator:"
|
||
#~ msgstr "جداساز Winbind:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template primary group:"
|
||
#~ msgstr "گروه اصلی قالب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
||
#~ msgstr "&زمان نهانگاه Winbind:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
||
#~ msgstr "&همسازی Acl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
||
#~ msgstr "کاربران شمارشی Wi&nbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
||
#~ msgstr "گروههای شمارشی Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
||
#~ msgstr "Winbind از دامنه پیشفرض استفاده کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
||
#~ msgstr "Winbind حسابهای محلی را فعال کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
||
#~ msgstr "فقط دامنههای مورد اطمینان Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
||
#~ msgstr "گروههای تودرتو Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
||
#~ msgstr "&دامنه NetBIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
||
#~ msgstr " نامگردانهای &NetBIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
||
#~ msgstr "&غیرفعال کردن netbios"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
||
#~ msgstr "ترتیب برطرف کردن &نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
||
#~ msgstr "&میزبان msdfs"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
||
#~ msgstr "&پسوند LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
||
#~ msgstr "پسوند ماشین LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
||
#~ msgstr "پسوند کاربر LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
||
#~ msgstr "پسوند &گروه LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
||
#~ msgstr "پسوند LDAP idmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP filter:"
|
||
#~ msgstr "پالایه LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "&پشتیبانی Idmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
||
#~ msgstr "خواب پاسخگویی LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
||
#~ msgstr "&همگامسازی LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only"
|
||
#~ msgstr "فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
||
#~ msgstr "افزودن &فرمان مشترک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change share command:"
|
||
#~ msgstr "تغییر فرمان مشترک:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete share command:"
|
||
#~ msgstr "&حذف فرمان مشترک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان &پیام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&فرمان Dfree:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set "a command:"
|
||
#~ msgstr "تنظیم فرمان &سهمیه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get quota command:"
|
||
#~ msgstr "به دست آوردن فرمان سهمیه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
||
#~ msgstr "کنش &درد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &local users"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن کاربران &محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Default service:"
|
||
#~ msgstr "خدمت پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time &offset:"
|
||
#~ msgstr "&انحراف زمان:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "minurtes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "کمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
||
#~ msgstr "&اعلام دور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source environment:"
|
||
#~ msgstr "محیط متن:"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS homedir"
|
||
#~ msgstr "فهرست شخصی NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Homedir map:"
|
||
#~ msgstr "نگاشت فهرست شخصی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
||
#~ msgstr "&فهرست راهنمای Utmp:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنمای &Wtmp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "اشکالزدائی"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT status support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی وضعیت &NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT S&MB support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی NT S&MB"
|
||
|
||
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
||
#~ msgstr "&پشتیبانی لوله NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
||
#~ msgstr "افزودن/ویرایش مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "نگاشت تصویردانهای"
|
||
|
||
#~ msgid "D&irectory"
|
||
#~ msgstr "&فهرست راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&مسیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Share all home &directories"
|
||
#~ msgstr "تمام &فهرستهای شخصی مشترک شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Iden&tifier"
|
||
#~ msgstr "&شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me:"
|
||
#~ msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comme&nt:"
|
||
#~ msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main P&roperties"
|
||
#~ msgstr "&ویژگیهای اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Read onl&y"
|
||
#~ msgstr "&فقط خواندنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pub&lic"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wseable"
|
||
#~ msgstr "&قابل مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable"
|
||
#~ msgstr "&در دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid "&Security"
|
||
#~ msgstr "&امنیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Gu&ests"
|
||
#~ msgstr "&مهمانها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
||
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
||
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
||
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
||
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
||
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
||
#~ "overrides this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام کاربر است، که برای دستیابی خدمتهایی که به عنوان تأیید مهمان مشخص "
|
||
#~ "شدهاند، استفاده خواهد شد. هر امتیازی که این کاربر دارد، برای هر کارخواه "
|
||
#~ "متصل به خدمت مهمان در دسترس خواهد بود. معمولاً این کاربر در پرونده اسم رمز "
|
||
#~ "وجود دارد، ولی ورود معتبری نخواهد داشت. حساب کاربر \\\"ftp\\\" معمولاً "
|
||
#~ "انتخابی خوب برای این پارامتر میباشد. اگر نام کاربر در خدمت دادهشدهای مشخص "
|
||
#~ "شده باشد، نام کاربر مشخصشده این یکی را باطل میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Guest account:"
|
||
#~ msgstr "حساب &مهمان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
||
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این علامت زده شود، بعد از آن هیچ اسم رمزی برای اتصال به خدمت مورد "
|
||
#~ "نیاز نخواهد بود. مزیتها همان مزیتهای حساب مهمان میباشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
||
#~ msgstr "فقط به &اتصالهای مهمان اجازه داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Hos&ts"
|
||
#~ msgstr "&میزبانها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
||
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
||
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در مقابل اجازه میزبانها - میزبانهای فهرستشده در اینجا، مجوز دستیابی به "
|
||
#~ "خدمتها را ندارند، مگر خدمتهای مشخص که فهرستهای خود را برای لغو این یکی "
|
||
#~ "دارند. جایی که فهرستها تناقض داشته باشند، فهرست مجاز مقدم میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
||
#~ "permitted to access a service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پارامتر، یک مجموعه جداشده با کاما، فاصله، یا جهش از میزبانهایی که "
|
||
#~ "برای دستیابی به خدمت اجازه داده شدهاند، میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
||
#~ msgstr "&اجازه میزبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
||
#~ msgstr "&انکار میزبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
||
#~ msgstr "پیوندهای &نمادین"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
||
#~ msgstr "اجازه دنبال کردن &پیوندهای نمادین"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
||
#~ "directory tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اجازه دنبال کردن پیوندهای نمادین، که به ناحیههای بیرون از درخت فهرست "
|
||
#~ "راهنما &اشاره میکنند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
||
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>اعتبارسنجی اسم رمز در مقابل نامهای کاربر، اگر کارخواه نتواند نام "
|
||
#~ "کاربری تأمین کند:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فقط اجاز دادن به اتصالهایی با &نام کاربران مشخصشده در این فهرست نام کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden &Files"
|
||
#~ msgstr "&پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "قفل مناسب Veto"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lected Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای &برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&de"
|
||
#~ msgstr "&مخفی کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
||
#~ msgstr "&قفل مناسب Veto"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی &دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ve&to files:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای &Veto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
||
#~ msgstr "&پروندههای قفل مناسب Veto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای &مخفی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن پروندههای &غیرقابل نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن پروندههای &ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن پروندههایی که با یک نقطه &شروع میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن پروندههای &ناخوانا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "&پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Modes"
|
||
#~ msgstr "حالتهای اجبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
||
#~ msgstr "حالت &اجبار امنیت فهرست راهنما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
||
#~ msgstr "حالت &اجبار امنیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
||
#~ msgstr "حالت اجبار &فهرست راهنما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&حالت اجبار ایجاد:"
|
||
|
||
#~ msgid "01234567"
|
||
#~ msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Masks"
|
||
#~ msgstr "نقابها"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory security mask:"
|
||
#~ msgstr "نقاب امنیتی فهرست راهنما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security &mask:"
|
||
#~ msgstr "&نقاب امنیتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
||
#~ msgstr "نقاب &فهرست راهنما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create mas&k:"
|
||
#~ msgstr "ایجاد &نقاب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
||
#~ msgstr "ارث بردن &aclها"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT ACL support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی &NT ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
||
#~ msgstr "اجبار کاربر &ناشناخته acl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
||
#~ msgstr "نگاشت &ارث acl"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
||
#~ msgstr "به ارث بردن مجوزها از فهرست راهنمای پدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
||
#~ msgstr "اجازه حذف پروندههای فقط خواندنی"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
||
#~ msgstr "نگاشت خصیصه DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
||
#~ msgstr "نگاشت &بایگانی DOS به اجرای مالک یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
||
#~ msgstr "نگاشت مخفی DOS برای اجرای دنیای &یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
||
#~ msgstr "نگاشت سیستم DOS برای اجرای &گروه یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
||
#~ msgstr "ذخیره کردن خصیصههای DOS در خصیصه گسترشیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی خصیصههای گسترشیافته سبک OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict s&ync"
|
||
#~ msgstr "&همگامسازی اکید"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync al&ways"
|
||
#~ msgstr "&همیشه همگامسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "St&rict allocate"
|
||
#~ msgstr "تخصیص دادن &اکید"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &ارسال پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
||
#~ msgstr " تعداد&بیشینه اتصالهای همزمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&اندازه نهانگاه نوشتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "بایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه &بلوک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
||
#~ msgstr "سیاست &ذخیره در حافظه نهانگاهی سمت کارخواه:"
|
||
|
||
#~ msgid "manual"
|
||
#~ msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "اسناد"
|
||
|
||
#~ msgid "programs"
|
||
#~ msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#~ msgid "disable"
|
||
#~ msgstr "غیرفعالسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Mangling"
|
||
#~ msgstr "بریدن نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی بریدن &نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Man&gle case"
|
||
#~ msgstr "&بریدن حالت"
|
||
|
||
#~ msgid "Preser&ve case"
|
||
#~ msgstr "&پیشذخیره حالت"
|
||
|
||
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
||
#~ msgstr "&پیشذخیره حالت کوتاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
||
#~ msgstr "&حساس به حالت"
|
||
|
||
#~ msgid "Defau< case:"
|
||
#~ msgstr "حالت &پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "پایینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "بالایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
||
#~ msgstr "بریدن &نویسه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
||
#~ msgstr "&نگاشت بریدهشده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling method:"
|
||
#~ msgstr "روش بریدن:"
|
||
|
||
#~ msgid "hash"
|
||
#~ msgstr "درهم"
|
||
|
||
#~ msgid "hash2"
|
||
#~ msgstr "درهم ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن نقطه &پشتبند"
|
||
|
||
#~ msgid "&DOS file mode"
|
||
#~ msgstr "حالت پرونده &DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
||
#~ msgstr "زمان &پروندههای DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
||
#~ msgstr "دقت زمان پرونده DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی &قفلگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Locki&ng"
|
||
#~ msgstr "&قفلگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trict locking"
|
||
#~ msgstr "قفلگذاری &اکید"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
||
#~ msgstr "&قفلهای بلوککننده"
|
||
|
||
#~ msgid "Posi&x locking"
|
||
#~ msgstr "قفلگذاری &Posix"
|
||
|
||
#~ msgid "Share mo&des"
|
||
#~ msgstr "&حالتهای مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
||
#~ msgstr "انتشار قفلهای &مناسب )oplocks("
|
||
|
||
#~ msgid "O&plocks"
|
||
#~ msgstr "&قفلهای مناسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
||
#~ msgstr "قفلهای مناسب &سطح۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
||
#~ msgstr "&حد درگيري قفل مناسب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
||
#~ msgstr "قفلهای مناسب &قلابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
||
#~ msgstr "&اشیای Vfs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
||
#~ msgstr "&گزینههای Vfs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "اجرا کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "P&reexec:"
|
||
#~ msgstr "&پیشاجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "&پیشاجرای ریشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos&texec:"
|
||
#~ msgstr "&پساجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root &postexec:"
|
||
#~ msgstr "&پساجرای ریشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "preexec c&lose"
|
||
#~ msgstr "&بستن پیشاجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "root pree&xec close"
|
||
#~ msgstr "بستن &پیشاجرای ریشه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "&حجم صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
||
#~ msgstr "دستنوشته &جادویی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
||
#~ msgstr "خروجی &جادویی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
||
#~ msgstr "نزول &نشود:"
|
||
|
||
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
||
#~ msgstr "&پیشکار Msdfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
||
#~ msgstr "فرمان setdir &مجاز میباشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
||
#~ msgstr "زمانهای ایجاد فهرست راهنمای &قلابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
||
#~ msgstr "ریشه &Msdfs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&کمک"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
||
#~ msgstr "تمام کاربران &مشخصنشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "اجازه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
||
#~ msgstr "کاربران &مشخصشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "حقوق دستیابی"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd User..."
|
||
#~ msgstr "&افزودن کاربر..."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpert"
|
||
#~ msgstr "&خبره"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Group..."
|
||
#~ msgstr "افزودن &گروه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
||
#~ msgstr "&حذف برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
||
#~ msgstr "تمام کاربران باید به کاربر/گروه &زیر مجبور شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e user:"
|
||
#~ msgstr "&مجبور کردن کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
||
#~ msgstr "&مجبور کردن گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Modifiers"
|
||
#~ msgstr "تغییردهندههای دستیابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای دستیابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "غیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "چسبناک"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسه گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسه کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "User Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Valid users:"
|
||
#~ msgstr "کاربران &معتبر:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin users:"
|
||
#~ msgstr "کاربران &سرپرست:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invalid users:"
|
||
#~ msgstr "کاربران &نامعتبر:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write list:"
|
||
#~ msgstr "&نوشتن فهرست:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read list:"
|
||
#~ msgstr "&خواندن فهرست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
||
#~ msgstr "&میزبانهای مجاز"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
||
#~ msgstr "فهرستی از میزبانهای مجاز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
||
#~ "directory via NFS.\n"
|
||
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
||
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینجا میتوانید فهرستی از میزبانهایی که از طریق NFS، مجاز به دستیابی به "
|
||
#~ "این فهرست راهنما میباشند را ببینید.\n"
|
||
#~ "ستون اول نام یا نشانی میزبان را نمایش میدهد، ستون دوم پارامترهای دستیابی "
|
||
#~ "را نمایش میدهد. نام »*«، امکان دستیابی عمومی را میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Host..."
|
||
#~ msgstr "&افزودن میزبان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
||
#~ msgstr "&تغییر میزبان..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Host"
|
||
#~ msgstr "&حذف میزبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Address"
|
||
#~ msgstr "نام/نشانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "پارامترها"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای میزبان"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name/address:"
|
||
#~ msgstr "&نام/نشانی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
||
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>single host</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
||
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
||
#~ "name, or an IP address.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
||
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
||
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
||
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
||
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
||
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
||
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
||
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
||
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
||
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
||
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
||
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>حوزه نام/نشانی</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "اینجا میتوانید نام یا نشانی میزبان را وارد کنید.<br>\n"
|
||
#~ "میزبان ممکن است در چندین روش مشخص شود.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>تک میزبان</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " این رایجترین قالب میباشد. ممکن است میزبانی را با نامی مختصر، شناختهشده "
|
||
#~ "توسط رأیدهنده، نام دامنه کاملاً شایسته، یا یک نشانی اینترنتی مشخص کنید.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>گروههای شبکه</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "گروههای شبکه NIS، ممکن است به صورت @group داده شوند. فقط جزء میزبان هر یک "
|
||
#~ "از اعضای گروه شبکه در بررسی عضویت در نظر گرفته میشوند. از جزء میزبانهای "
|
||
#~ "خالی یا آنهایی که حاوی تک خط تیره )-( میباشند، چشمپوشی میشود.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>نویسههای عام</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "نامهای ماشین، ممکن است حاوی نویسههای عام * و ؟ باشند. این میتواند برای "
|
||
#~ "فشردهتر ساختن پرونده صادرات استفاده شود؛ برای نمونه، cs.foo.edu.* با تمام "
|
||
#~ "میزبانها در دامنه cs.foo.edu منطبق میشود. در هر حال، این نویسههای عام، "
|
||
#~ "نقطههای داخل نام دامنه را تطبیق نمیدهند؛ پس الگوی بالا شامل میزبانهایی "
|
||
#~ "مانند a.b.cs.foo.edu نمیباشند.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>شبکههای اینترنتی</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " همچنین میتوانید فهرستهای راهنما را به طور همزمان، به تمام میزبانها روی "
|
||
#~ "یک )زیر(شبکه اینترنتی صادر کنید. این کار با مشخص کردن یک نشانی اینترنتی و "
|
||
#~ "نقاب شبکه به صورت نشانی/نقاب شبکه جفت شده، که نقاب شبکه میتواند در قالب "
|
||
#~ "دهدهی نقطهای، یا به صورت طول ماسکی متصل، مشخص شود. )برای مثال، یا "
|
||
#~ "»/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۲.۰« یا »/۲۲« پیوستشده به نشانی پایه شبکه، به زیرشبکههای "
|
||
#~ "یکسان با ۱۰ بیت میزبان منتهی میشود.(</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Public access"
|
||
#~ msgstr "دستیابی &عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
||
#~ "means public access.\n"
|
||
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
||
#~ "field.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>دستیابی عمومی</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "اگر این را علامت بزنید، نشانی میزبان تک نویسهای عام خواهد بود، که دستیابی "
|
||
#~ "عمومی معنی میدهد.\n"
|
||
#~ "این درست مانند این است که بخواهید نویسه عامی را در حوزه نشانی وارد کنید.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Writable"
|
||
#~ msgstr "&قابل نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>قابل نوشتن</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "اجازه هر دو درخواست خواندن و نوشتن برای این حجم NFS.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "پیشفرض این است که، به هر درخواستی که سیستم پرونده را تغییر دهد، اجازه "
|
||
#~ "داده نشود.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insecure"
|
||
#~ msgstr "&ناامن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
||
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ناامن</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، نیاز نیست درخواستهایی که روی درگاه اینترنتی "
|
||
#~ "آغاز میشوند، کمتر از IPPORT_RESERVED (1024) باشند.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "اگر مطمئن نیستید، آن را علامتنزده رها کنید.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sync"
|
||
#~ msgstr "&همگامسازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
||
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
||
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
||
#~ "ready.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>همگامسازی</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "این گزینه درخواست میکند که تمام نوشتنهای پرونده، قبل از کامل شدن درخواست "
|
||
#~ "نوشتن تصدیق شوند. این برای امنیت کامل داده در برابر فروپاشی کارساز مورد "
|
||
#~ "نیاز میباشد، ولی متحمل یک ضربه کارایی میشود.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "پیشفرض این است که، به کارساز برای بیرون نوشتن داده، هر موقع که آماده است "
|
||
#~ "اجازه داده شود.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No w&delay"
|
||
#~ msgstr "بدون &تأخیر نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
||
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
||
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
||
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
||
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
||
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
||
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>بدون تأخیر نوشتن</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "این گزینه در صورتی دارای اثر میباشد، که همگامسازی نیز تنظیم شده باشد. "
|
||
#~ "کارساز NFS اگر مظنون باشد، ممکن است که تقاضای نوشتن مرتبط دیگری در حال "
|
||
#~ "پیشرفت باشد، یا ممکن است به زودی برسد، به صورت عادی، تصدیق تقاضای نوشتن "
|
||
#~ "روی دیسک را کمی به تأخیر میاندازد. این اجازه میدهد که چندین تقاضای نوشتن "
|
||
#~ "در دیسک با یک عمل تصدیق شود، که میتواند موجب بهتر شدن کارایی گردد. اگر "
|
||
#~ "کارساز NFSای درخواستهای اصلی کوچک بیربط دریافت کند، این رفتار میتواند "
|
||
#~ "واقعاً کارایی را کاهش دهد؛ پس بدون تأخیر نوشتن برای خاموش کردن آن، در "
|
||
#~ "دسترس است. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &hide"
|
||
#~ msgstr "بدون &مخفی کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
||
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
||
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
||
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
||
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
||
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
||
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
||
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
||
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
||
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
||
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
||
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
||
#~ "with the situation effectively.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>بدون مخفی کردن</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "این گزینه بر مبنای گزینهای به همین اسم در IRIX NFS، که به طور عادی مهیا "
|
||
#~ "شده است میباشد، اگر کارسازی، دو سیستم پرونده، که یکی روی دیگری سوار شده "
|
||
#~ "است را صادر کند، آنگاه کارخواه باید هر دو سیستم پرونده را به طور صریح "
|
||
#~ "برای دسترسی به آنها سوار کند. اگر فقط پدر را سوار کند، فهرست راهنمای "
|
||
#~ "خالیی در جایی که سیستم پرونده دیگر سوار شده است خواهد دید. آن سیستم "
|
||
#~ "پرونده »مخفی« است.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "تنظیم کردن گزینه بدون مخفی کردن در سیستم پرونده، باعث میشود که آن مخفی "
|
||
#~ "نباشد، و کارخواهی به طور مقتضی اجازه گرفته، و قادر به حرکت از پدر به آن "
|
||
#~ "سیستم پرونده، بدون اخطار تغییر خواهد بود.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "در هر حال، بعضی از کارخواههای NFS به خوبی از عهده این وضعیت برنمیآیند، "
|
||
#~ "برای مثال، امکان دارد که برای دو پرونده در یک سیستم پرونده معلوم، دارای "
|
||
#~ "عدد گره اطلاعاتی یکسان باشند.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "در حال حاضر، گزینه بدون مخفی کردن فقط روی صادرات میزبان تک مؤثر میباشد. "
|
||
#~ "این به طور مطمئن، با گروه شبکه، زیرشبکه، یا صادرات نویسه عام کار نمیکند.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "این گزینه میتواند در بعضی وضعیتها خیلی سودمند باشد، ولی باید با احتیاط "
|
||
#~ "مقرر، و فقط بعد از تأیید این که سیستم کارخواه از عهده وضعیت به طور مؤثر "
|
||
#~ "بر میآید، استفاده شود.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No su&btree check"
|
||
#~ msgstr "بدون بررسی &زیردرخت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
||
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
||
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
||
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
||
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
||
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
||
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
||
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
||
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
||
#~ "work).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
||
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
||
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
||
#~ "more general access.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
||
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
||
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
||
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
||
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
||
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>بدون بررسی زیردرخت</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "این گزینه، بررسی زیردرخت را که دارای مفهومهای امنیتی سست هستند را غیرفعال "
|
||
#~ "میکند؛ ولی در بعضی شرایط میتوانند قابلیت اعتماد را بهبود بخشند.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "اگر زیرفهرست راهنمای یک سیستم پرونده صادر شود، ولی کل سیستم پرونده صادر "
|
||
#~ "نشود، آنگاه هر موقع که تقاضای NFS میرسد، کارساز نه تنها باید بررسی کند که "
|
||
#~ "پرونده دستیابیشده در سیستم پرونده اختصاص داده شده هست )که آسان است(، بلکه "
|
||
#~ "همچنین باید بررسی کند که آن در درخت صادرشده نیز هست)که سختتر است(. این "
|
||
#~ "بررسی، subtree_check نامیده میشود.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "برای انجام این بررسی، کارساز باید شامل بعضی اطلاعات راجع به محل پرونده در "
|
||
#~ "«filehandle» که به کارخواه داده میشود، باشد. هنگامی که یک کارخواه "
|
||
#~ "پروندهها را باز میکند، ممکن است باعث مشکلاتی در دستیابی به پروندههایی که "
|
||
#~ "تغییر نام داده میشوند، بشود )به هر حال، در بسیاری از حالات ساده، این "
|
||
#~ "همچنان کار خواهد کرد(.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "بررسی زیردرخت همچنین برای مطمئن شدن از این است که اگر سیستم پرونده با "
|
||
#~ "no_root_squash صادر شده است، پروندهها در فهرستهای راهنمایی که فقط ریشه به "
|
||
#~ "آنها دستیابی دارد، میتوانند دستیابی شوند )پایین را ببینید(، حتی خود "
|
||
#~ "پرونده دستیابیهای عمومی بیشتری را اجازه میدهد.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "به عنوان یک راهنمای کلی، سیستم پرونده فهرست شخصی به طور عادی در ریشه صادر "
|
||
#~ "میشود، و ممکن است ببیند که بسیاری از پروندهها تغییر نام میدهند، و باید با "
|
||
#~ "بررسی زیردرخت غیرفعالشده صادر شوند. سیستم پروندهای که تقریباً بیشتر فقط "
|
||
#~ "خواندنی است، و حداقل نمیبیند که بسیاری از پروندهها تغییر نام "
|
||
#~ "میدهند؛ )برای مثال: /usr با /var( و برای زیرفهرستهایی که ممکن است صادر "
|
||
#~ "شوند، باید احتمالاً با بررسی زیردرخت فعال صادر شوند.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
||
#~ msgstr "&قفلهای ناامن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
||
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
||
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
||
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
||
#~ "performed.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
||
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
||
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
||
#~ "files which are world readable.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>قفلهای ناامن</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "این گزینه به کارساز NFS میگوید که، به احراز هویت تقاضاهای قفل کردن نیاز "
|
||
#~ "نداشته باشد )برای مثال: تقاضاهایی که از قرارداد NLM استفاده میکنند(. به "
|
||
#~ "طور عادی، کارساز NFS به یک تقاضای قفل برای نگه داشتن گواهینامه برای "
|
||
#~ "کاربری که دستیابی خواندن از پرونده را دارد نیاز خواهد داشت. با این پرچم، "
|
||
#~ "هیچ بررسی دستیابی انجام نخواهد شد.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "پیادهسازیهای اولیه کارخواه NFS، گواهینامهها را با تقاضاهای قفل "
|
||
#~ "نمیفرستادند، و بسیاری از کارخواههای کنونی NFS هنوز وجود دارند، که بر "
|
||
#~ "پیادهسازیهای قدیمی پایهگذاری شدهاند. اگر متوجه شدید که فقط میتوانید "
|
||
#~ "پروندههایی را قفل کنید که قابل خواندن جهانی باشند، از این پرچم استفاده "
|
||
#~ "کنید.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "نگاشت کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "All s&quash"
|
||
#~ msgstr "تمام &کوبیده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
||
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>تمام کوبیده شوند</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "نگاشت تمام شناسههای کاربر و شناسههای گروه به کاربر بینام. برای فهرستهای "
|
||
#~ "راهنمای قاپ عمومی صادرشده از NFS، فهرستهای راهنمای اسپول اخبار و غیره، "
|
||
#~ "سودمند است. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &root squash"
|
||
#~ msgstr "بدون کوبیدن &ریشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
||
#~ "clients.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
||
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
||
#~ "bin.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>بدون کوبیدن ریشه</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "کوبیدن ریشه را خاموش کن. کلاً این گزینه برای کارخواههای بدون دیسک سودمند "
|
||
#~ "است.</p>\n"
|
||
#~ "<i>کوبیدن ریشه</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "تقاضاها را از شناسه کاربر/شناسه گروه ۰ به شناسه کاربر/شناسه گروه بینام "
|
||
#~ "نگاشت میکند. توجه کنید که این به هیچ شناسه کاربر دیگر، که ممکن است به طور "
|
||
#~ "مساوی حساس باشد، مانند لاوک کاربر، اعمال نمیشود.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
||
#~ msgstr "&شناسه کاربر بینام:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
||
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
||
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>شناسه کاربر/شناسه گروه بینام</b> <p>این گزینهها به طور صریح شناسه "
|
||
#~ "کاربر و شناسه گروه حساب بینام را تنظیم میکنند. این گزینه، اصولاً برای "
|
||
#~ "کارخواههای PC/NFS، که ممکن است بخواهید تمام تقاضاهای ظاهرشده از طرف یک "
|
||
#~ "کاربر باشد، سودمند است.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
||
#~ msgstr "&شناسه گروه بینام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
||
#~ msgstr "&اشتراک این پوشه در شبکه محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "مشترک با &NFS )لینوکس/یونیکس("
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pu&blic"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "W&ritable"
|
||
#~ msgstr "&قابل نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
||
#~ msgstr "&گزینههای بیشتر NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ublic"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای &بیشتر Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
||
#~ msgstr " اجازه به اشتراک گذاشتن پوشهها، به تمام کاربران داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "فقط کاربران گروه »%1« مجاز به اشتراک گذاشتن پوشهها میباشند"
|
||
|
||
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
||
#~ msgstr "کاربران »%1« گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "حذف کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "افزودن کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اعضای گروه میتوانند پوشهها را بدون اسم رمز کاربر ارشد به اشتراک بگذارند"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Group..."
|
||
#~ msgstr "تغییر گروه..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
||
#~ "module the servers must be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارسازهای SMB و NFS بر روی این ماشین نصب نشدهاند، برای فعالسازی این "
|
||
#~ "پیمانه، کارسازها باید نصب شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی اشتراک پرونده &شبکه محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
||
#~ msgstr "اشتراک &ساده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
||
#~ "folder, without knowing the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعالسازی اشتراک ساده برای اجازه دادن به کاربران، جهت به اشتراکگذاری "
|
||
#~ "پوشهها از پوشه HOME آنها، بدون دانستن اسم رمز کاربر ارشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
||
#~ msgstr "&اشتراک پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
||
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
||
#~ "the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعالسازی اشتراک پیشرفته برای اجازه دادن به کاربران، جهت به اشتراکگذاری هر "
|
||
#~ "پوشهای، تا وقتی که آنها دستیابی نوشتن در پروندههای پیکربندی را دارند، یا "
|
||
#~ "اسم رمز کاربر ارشد را میدانند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &NFS )لینوکس/یونیکس("
|
||
|
||
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &Samba ))Microsoft(R) Windows(R("
|
||
|
||
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
||
#~ msgstr "کاربران &مجاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشههای مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd..."
|
||
#~ msgstr "&افزودن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chang&e..."
|
||
#~ msgstr "&تغییر..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
||
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>پرونده پیکربندی SAMBA <strong>«smb.conf»</strong> نتوانست پیدا شود؛</"
|
||
#~ "p>مطمئن شوید که SAMBA را نصب کردهاید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Location"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
||
#~ msgstr "به دست آوردن محل smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>پرونده <i>%1</i> نتوانست خوانده شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Read File"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening file"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در پیوستن دامنه %1."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>لطفاً، اسم رمزی برای کاربر <b>%1</b>وارد کنید</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>خرابی در افزودن کاربر <b>%1</b>به دادگان کاربر Samba.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در حذف کاربر %1 از دادگان کاربر Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
||
#~ msgstr "لطفاً، برای کاربر »%1« یک اسم رمز وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در تغییر اسم رمز کاربر »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>پیکربندی Samba</h1>·در اینجا میتوانید کارساز Samba خود را پیکربندی "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
||
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر دارای شبکه خانگی یا شبکه دفتری کوچک هستید، از سطح امنیتی <i>مشترک</i> "
|
||
#~ "استفاده کنید.<br /> این، قبل از اینکه ورودی نیاز باشد، به همه اجازه "
|
||
#~ "خواندن فهرست تمام فهرستهای راهنما و چاپگرهای مشترک شما را میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
||
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
||
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
||
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر دارای شبکه بزرگتری هستید، و نمیخواهید که به همه اجازه خواندن فهرست "
|
||
#~ "فهرستهای راهنما و چاپگرهای مشترک را بدون یک ورود بدهید، از سطح امنیتی "
|
||
#~ "<i>کاربر</i> استفاده کنید.<br /><br />اگر میخواهید که کارساز Samba خود را "
|
||
#~ "به عنوان <b>کنترلکننده دامنه اصلی</b>(PDC) اجرا کنید، باید این گزینه را "
|
||
#~ "تنظیم نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
||
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز Samba باید نام کاربر/اسم رمز را با "
|
||
#~ "گذراندن آن به کارساز SMB دیگر، مانند یک جعبه NT اعتبارسنجی کند، از سطح "
|
||
#~ "امنیتی <i>کارساز</i> استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
||
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز Samba باید نام کاربر/اسم رمز را با "
|
||
#~ "گذراندن آن به کنترلکننده دامنه اصلی یا پشتیبان ویندوز NT اعتبارسنجی کند، "
|
||
#~ "از سطح امنیتی <i>دامنه</i> استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
||
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز samba باید به عنوان یک عضو دامنه "
|
||
#~ "درناحیه ADS رفتار کند، از سطح امنیتی <i>ADS</i> استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
||
#~ msgstr "گزینه <em>%1</em> توسط نسخه Samba شما پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "بدون نام"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide"
|
||
#~ msgstr "&مخفی کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "قفل مناسب &Veto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
||
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بعضی از پروندههایی را که انتخاب کردهاید، برای اینکه با نقطه آغاز "
|
||
#~ "میشوند، مخفی میباشند؛ آیا میخواهید تمام پروندههایی را که با نقطه آغاز "
|
||
#~ "میشوند، بدون علامت کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
||
#~ msgstr "پروندههایی که با نقطه آغاز میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
||
#~ msgstr "بدون علامت کردن مخفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفی نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
||
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b></b>بعضی از پروندههایی که انتخاب کردهاید، با رشته نویسه عام مطابقت "
|
||
#~ "دارند<b>«%1»</b>آیا میخواهید تمام پروندههایی را که با <b>«%1»</b> تطابق "
|
||
#~ "دارند، بدون علامت کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Wildcarded String"
|
||
#~ msgstr "رشته نویسه عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
||
#~ msgstr "بدون علامت کردن تطبیقها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Selected"
|
||
#~ msgstr "برگزیده نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Writeable"
|
||
#~ msgstr "قابل نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "سرپرست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی خواندن عمومی</b> را مشخص کردهاید، ولی "
|
||
#~ "حساب مهمان <b>%1</b>، مجوزهای لازم را برای خواندن ندارد.<br />در هر صورت "
|
||
#~ "میخواهید ادامه دهید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی نوشتن عمومی را</b> مشخص کردهاید، ولی "
|
||
#~ "حساب مهمان <b>%1</b>، مجوزهای لازم را برای نوشتن ندارد؛<br />آیا در هر "
|
||
#~ "صورت میخواهید ادامه دهید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی نوشتن عمومی</b>را برای کاربر <b>%1</"
|
||
#~ "b>مشخص کردهاید، ولی کاربر مجوزهای لازم را برای نوشتن ندارد؛<br />در هر "
|
||
#~ "صورت میخواهید ادامه دهید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
||
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی خواندن عمومی</b>را برای کاربر<b>%1</"
|
||
#~ "b>مشخص کردهاید، ولی کاربر مجوزهای لازم را برای خواندن ندارد؛<br />در هر "
|
||
#~ "صورت میخواهید ادامه دهید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
||
#~ msgstr "از قبل یک مدخل عمومی وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Host Already Exists"
|
||
#~ msgstr "میزبان از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، یک نام میزبان یا یک نشانی اینترنتی وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
||
#~ msgstr "نام میزبان/نشانی اینترنتی وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "میزبان »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "در حال خواندن پرونده پیکربندی Samba ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "در حال خواندن پرونده پیکربندی NFS ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، مسیری معتبر را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "فقط پوشههای محلی میتوانند مشترک شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "فقط پوشهها میتوانند مشترک شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder is already shared."
|
||
#~ msgstr "پوشه از قبل مشترک شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
||
#~ msgstr "سرپرست، اجازه اشتراک با NFS را نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
||
#~ msgstr "خطا: نتوانست پرونده پیکربندی NFS را بخواند."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
||
#~ msgstr "سرپرست، اجازه اشتراک با Samba را نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
||
#~ msgstr "خطا: نتوانست پرونده پیکربندی Samba را بخواند."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
||
#~ msgstr "باید نامی را برای مشترک Samba وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
||
#~ msgstr "باید برای مشترک کردن فهرستهای راهنما اجازه بگیرید."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال است."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
|
||
|
||
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
||
#~ msgstr "کارساز NFS روی این سیستم نصب نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save settings."
|
||
#~ msgstr "نتوانست تنظیمات را ذخیره کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را برای نوشتن باز کند: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
||
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
||
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
||
#~ "computers on your network.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>اشتراک پرونده</h1><p>این پیمانه میتواند برای فعالسازی اشتراک پرونده "
|
||
#~ "روی شبکه، با استفاده از »سیستم پرونده شبکه« )NFS( یا SMB در Konqueror "
|
||
#~ "استفاده شود. آخری شما را قادر به اشتراک پروندههای خود با رایانههای "
|
||
#~ "Windows(R) روی شبکهتان میسازد.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Folder"
|
||
#~ msgstr "اشتراک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed Users"
|
||
#~ msgstr "کاربران مجاز"
|
||
|
||
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
||
#~ msgstr "تمام کاربران از قبل در گروه %1 میباشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a user:"
|
||
#~ msgstr "یک کاربر انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
||
#~ msgstr "نتوانست کاربر »%1« را به گروه »%2« بیفزاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
||
#~ msgstr "نتوانست کاربر »%1« را از گروه »%2« حذف کند"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "باید گروه معتبری را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "New file share group:"
|
||
#~ msgstr "گروه جدید اشتراک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
||
#~ msgstr "افزودن کاربران از گروه اشتراک پرونده قدیمی به گروه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
||
#~ msgstr "حذف کاربران از گروه اشتراک پرونده قدیمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
||
#~ msgstr "حذف گروه اشتراک پرونده قدیمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "فقط کاربران یک گروه مطمئن، مجاز به اشتراک پوشهها میباشند"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Group..."
|
||
#~ msgstr "انتخاب گروه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید تمام کاربران را از گروه »%1« حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید گروه »%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در حذف گروه »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، گروه معتبری را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
||
#~ msgstr "این گروه »%1« وجود ندارد. باید ایجاد شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "ایجاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "ایجاد نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در ایجاد گروه »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&inter"
|
||
#~ msgstr "&چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&th:"
|
||
#~ msgstr "&مسیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Queue:"
|
||
#~ msgstr "&صف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha&re all printers"
|
||
#~ msgstr "&به اشتراکگذاری تمام چاپگرها"
|
||
|
||
#~ msgid "I&dentifier"
|
||
#~ msgstr "&شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Printing"
|
||
#~ msgstr "&چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer dri&ver:"
|
||
#~ msgstr "&گرداننده چاپگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print&er driver location:"
|
||
#~ msgstr "محل گرداننده &چاپگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScr&ipt"
|
||
#~ msgstr "&پستاسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Printin&g:"
|
||
#~ msgstr "&چاپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
|
||
#~ msgstr " &کارهای بیشینه چاپ گزارششده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
|
||
#~ msgstr "کارهای &بیشینه چاپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use c&lient driver"
|
||
#~ msgstr "استفاده از گرداننده &کارخواه"
|
||
|
||
#~ msgid "De&fault devmode"
|
||
#~ msgstr "حالت فرابری &پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts a&llow:"
|
||
#~ msgstr "&اجازه میزبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "P&rinter admin:"
|
||
#~ msgstr "سرپرست &چاپگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmands"
|
||
#~ msgstr "&فرمانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان &چاپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "lpq comma&nd:"
|
||
#~ msgstr "&فرمان lpq:"
|
||
|
||
#~ msgid "lprm comman&d:"
|
||
#~ msgstr "&فرمان lprm:"
|
||
|
||
#~ msgid "lp&resume:"
|
||
#~ msgstr "&از سر گرفتن lp:"
|
||
|
||
#~ msgid "&queuepause:"
|
||
#~ msgstr "&مکث صف:"
|
||
|
||
#~ msgid "&lppause:"
|
||
#~ msgstr "&مکث lp:"
|
||
|
||
#~ msgid "qu&eueresume:"
|
||
#~ msgstr "&از سر گرفتن صف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscella&neous"
|
||
#~ msgstr "&متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "p&reexec:"
|
||
#~ msgstr "&پیشاجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid "root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "&پیشاجرای ریشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "root postexec:"
|
||
#~ msgstr "پساجرای ریشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "poste&xec:"
|
||
#~ msgstr "&پساجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunin&g"
|
||
#~ msgstr "&میزانسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "M&in print space:"
|
||
#~ msgstr " فاصله &کمینه چاپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logging"
|
||
#~ msgstr "&ثبت"
|
||
|
||
#~ msgid "S&tatus"
|
||
#~ msgstr "&وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Not share&d"
|
||
#~ msgstr "&مشترک نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shared"
|
||
#~ msgstr "&مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "Bas&e Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای &پایه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
|
||
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
|
||
#~ "what shares are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این یک حوزه متن است، که هنگامی که کارخواهی از کارساز پرسوجوی فهرست میکند، "
|
||
#~ "مشترکهای در دسترس، یا توسط همسایه شبکه یا توسط نمای شبکه، بعد از یک مشترک "
|
||
#~ "دیده میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the share"
|
||
#~ msgstr "نام مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the share"
|
||
#~ msgstr "این نام مشترک است"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen&t:"
|
||
#~ msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای امنیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts den&y:"
|
||
#~ msgstr "&انکار میزبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hosts allow:"
|
||
#~ msgstr "اجازه &میزبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest &account:"
|
||
#~ msgstr "&حساب مهمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read only"
|
||
#~ msgstr "فقط &خواندنی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
|
||
#~ "files in the service's directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این علامت زده شود، ممکن است کاربران خدمت، پروندههای داخل فهرست "
|
||
#~ "راهنمای خدمت را ایجاد نکرده یا تغییر ندهند."
|
||
|
||
#~ msgid "G&uests allowed"
|
||
#~ msgstr "&مهمانها مجاز میباشند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
|
||
#~ "are allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام کاربر است، که اگر مهمانها مجاز باشند، برای دستیابی به این فهرست "
|
||
#~ "راهنما استفاده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
|
||
#~ "in a net view and in the browse list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنترل میکند، که آیا این مشترک در فهرست مشترکهای در دسترس، در نمای "
|
||
#~ "شبکه و در فهرست مرور دیده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
|
||
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جعبه بررسی به شما اجازه \\\"خاموش کردن\\\" خدمت را میدهد. اگر علامت زده "
|
||
#~ "نشود، تمام تلاشها برای متصل شدن به خدمت خراب خواهند شد. این گونه خرابیها "
|
||
#~ "ثبت میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "More Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&گزینههای بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "کمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "کیلوبایت"
|