kde-l10n/fa/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3655 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 23:18+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "ورودی مورد نیاز:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطای برنامه، لطفا اشکال را گزارش "
"کنید."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "اجرای فرمان پوسته"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "پسوندها"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "یک خطای بارگذاری پیمانه %1 وجود داشت.\n"
#~ "خطا عبارت است از:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهده‌گر سند."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "توسعه‌دهنده"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "نگاره‌ها/شمایلها"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "نویسنده KFM"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« "
#~ "تنظیم می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر "
#~ "می‌دهید، نماهای دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش "
#~ "فهرست راهنمای جاری به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر "
#~ "یک درخت فهرست راهنما با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجره "
#~ "مقلد پایانه، مفید است."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "بستن نما"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ثانیه"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ایستاد"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview in %1"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "پیش‌نمایش در %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "نمایش %1"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "مرتب کردن"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخرین بازدید: %2<br />اولین بازدید:"
#~ "%3<br />تعداد دفعات بازدیدشده: %4</qt>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "باز کردن در &پنجره جدید‌"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "باز کردن در تب جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&حذف مدخل‌"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&تنظیمات..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "بر اساس &نام‌"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "بر اساس &تاریخ‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "تاریخچه پاک شود؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "شروع بدون یک پنجره پیش‌فرض"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "profile برای باز کردن"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "فهرست profileهای موجود"
#, fuzzy
#~| msgid "List available profiles"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "فهرست profileهای موجود"
#, fuzzy
#~| msgid "Location to open"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "محل برای باز کردن"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
#~ "فهرست راهنما("
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پرونده "
#~ "حقیقی، فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "محل برای باز کردن"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "لغو شد."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&دور ریختن تغییرات‌"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "مدیریت پرونده"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "مرور وب"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه آغازه"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "آغازه"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />می‌توانید محلی که این دکمه شما را "
#~ "می‌برد، در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> "
#~ "پیکربندی کنید."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ " جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "هدف را وارد کنید"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی فقره‌های بسته‌شده"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "مدیریت..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&پنجره جدید‌"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "پنجره &مضاعف‌"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "&ارسال پرونده..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "باز کردن محل"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "باز کردن &پرونده‌..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&یافتن پرونده..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&استفاده از index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "قفل برای محل جاری"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "نمای &پیوند‌"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&بالا‌"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "&بستن فقره‌ها"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "نشست‌ها"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "اغلب بازدیدشده"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "به تازگی بازدیدشده"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&ذخیره profile نما به عنوان..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "پیکربندی پسوندها..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "تب &جدید‌"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "تب &مضاعف جاری‌"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "جداسازی تب جاری"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&بستن نمای فعال‌"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "بستن تب جاری"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "فعال کردن تب %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "حرکت تب به چپ"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "حرکت تب به راست"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr " تخلیه اطلاعات اشکال‌زدایی"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد همه تبها‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&ایست‌"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&محل:"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "میله محل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "میله محل<br /><br />یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "پاک کردن میله محل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "برو<br /><br />به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "مقدمه Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "برو"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "برو<br /><br />به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "پوشه پدر را وارد کنید<br /><br />برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 "
#~ "است، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "پوشه پدر را وارد کنید"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
#~ "زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "ایست بارگیری سند<br /><br />همه انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror "
#~ "محتوایی را نشان می‌دهد که تاکنون دریافت شده است."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "ایست بارگذاری سند"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<br /"
#~ "><br /> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای "
#~ "دیگر KDE قابل دسترس می‌کند."
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم<br /><br />با "
#~ "این کار، برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE "
#~ "قابل دسترس می‌شود."
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<br /><br />برای متن "
#~ "رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند."
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "چاپ سند نمایش داده‌شده اخیر<br /><br />محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که "
#~ "می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام "
#~ "چاپگر استفاده شود را در آن تنظیم کنید.<br /><br />این محاوره، دستیابی به "
#~ "خدمات ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "چاپ سند جاری"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« "
#~ "برای کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
#~ "پوشه اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "رونوشت &پرونده‌ها..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&حرکت پرونده‌ها..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "باز کردن در &این پنجره‌"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "باز کردن در تب &جدید‌"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with %1"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "باز کردن با %1"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "باز کردن با %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "حالت &نما‌"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج "
#~ "شوید؟"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "تأیید"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&بستن تب جاری‌"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~| "Closing the window will discard these changes."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
#~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "اضافه نشود"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
#~ "قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "مدیریت profile"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&تغییر نام Profile"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&حذف Profile"
#, fuzzy
#~| msgid "&Management"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "&مدیریت‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Link"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&باز کردن پیوند‌"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "پایان نشست"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را "
#~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشه چپ تب، قابل "
#~ "پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
#~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، "
#~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش "
#~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "باز کردن تب جدید"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "بستن تب جاری"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "تب &مضاعف‌"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "تبهای دیگر"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&جداسازی تب‌"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&بستن تب‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&بستن تب‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&بستن تب‌"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً "
#~ "داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار "
#~ "خواهد شد."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "ارسال مجدد"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n"
#~ "با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "بارگذاری نمای profile"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n"
#~ "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " روز"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "دقیقه"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "روز"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا "
#~ "پیکربندی کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "جایگزینی"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "افزودن جدید"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "نماهای چندگانه"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "نمایش تبهای چپ"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "نمایش دکمه پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>همه مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند."
#~ "<br /><b>این رویه غیرقابل تغییر است </b><br />آیا می‌خواهید ادامه دهید?</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "حرکت تب به راست"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "تنظیم نام"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "نام را وارد کنید:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>آیا واقعا می‌خواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "دکمه پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوباره آن، دکمه "
#~ "راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمه "
#~ "پیکربندی« را انتخاب کنید."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "تنظیم نام..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "تنظیم نشانی وب..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "تنظیم شمایل..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&ایجاد پوشه جدید‌"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "حذف پوشه"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "حذف چوب الف"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "حذف پوشه چوب الف"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "حذف چوب الف"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "محل:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "فقره پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&ایجاد پوشه جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move to Trash"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "حذف پیوند"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&باز کردن پیوند‌"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند("
#~ msgid " min"
#~ msgstr " دقیقه"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " ثانیه"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Points"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "نقاط آغاز"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "مقدمه"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "نکات"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "مشخصه‌ها"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "پرونده‌های شخصی شما"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "زباله"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "مرور و بازگردانی زباله"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "پوشه‌های شبکه"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "جستجوی وب"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید "
#~ "هم پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میله جانبی "
#~ "پرقدرت و پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید "
#~ "برای کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) که می‌خواهید مشاهده "
#~ "کنید در میله محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها "
#~ "یک مدخل انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "برای بازگشت به محل قبلی، دکمه پس <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> در میله ابزار را فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "برای رفتن سریع به پوشه آغازه خود، دکمه آغازه <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> را فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار "
#~ "دهید"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>نکته میزان‌سازی:</em>اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز "
#~ "کند، می‌توانید این پرده اطلاعات را با فشار <a href=\"%1\">اینجا</a> خاموش "
#~ "کنید. می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینه مقدمه Konqueror و سپس فشار تنظیمات -"
#~ ">Profile ذخیره نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
#~ "پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشده رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS "
#~ "می‌باشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفاده مشترک "
#~ "دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانه deاز طریق اینترنت ناشی می‌شود. همرا "
#~ "با این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، "
#~ "و <A HREF=\"%1\">چوب الفهای XBEL</A>، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "نیازهای اضافی*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای <A HREF="
#~ "\"%2\">زنگام 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "توکار"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">آبشاری کردن برگه‌های سبک</A> (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در <A HREF=\"%1\">اینجا</"
#~ "A>فعال کنید."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را <A HREF=\\\"%1\\\">در اینجا</"
#~ "A>پیکربندی کنید"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "پشتیبانی امن <A HREF=\"%1\">جاوا</A><SUP>&reg;</SUP>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>، <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> یا <A HREF=\"%3\">Sun</A>("
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( <A HREF=\"%1\">در اینجا</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط دهنده نت‌اسکیپ<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">وصله‌ها</A> )برای "
#~ "نمایش <A HREF=\"%1\">فلش<SUP>&reg;</SUP></A>، <A HREF="
#~ "\"%2\">حقیقی<SUP>&reg;</SUP></A>صوتی <A HREF=\"%3\">حقیقی<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>ویدیو، و غیره.("
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "لایه سوکتهای امن"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "ویژگی"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "قالبهای تصویر"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "قراردادهای انتقال"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی("
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "قاپ"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "و <A HREF=\"%1\">خیلی بیشتر...</A>"
#, fuzzy
#~| msgid "URL-Completion"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "تکمیل نشانی وب"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "راهنما"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "بالاپر"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr ")کوتاه-( خودکار"
#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">بازگشت به نقطه آغاز</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "نکات و شگردها"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: "
#~ "KDE«میتوان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. "
#~ "میان‌برهای وب از پیش تعیین‌شده زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژه "
#~ "مشخص در فرهنگ‌نامه وجود دارد. شما حتی می‌توانید <a href=\"%1\">میانبرهای "
#~ "وب</a> خود را ایجاد کنید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "از دکمه ذره‌بین <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله "
#~ "ابزار، برای افزایش اندازه قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است "
#~ "بخواهید مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار پاک کنید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحه جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
#~ "»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
#~ "»پیوند« را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "همچنین می‌توانید <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> »حالت تمام "
#~ "صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار "
#~ "مفید است."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ ") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -"
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> شکاف نما چپ/راست( می‌توانید "
#~ "Konqueror را آن ‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای "
#~ "profile را )مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود "
#~ "را ایجاد کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، "
#~ "از ویژگی <a href=\"%1\">عامل کاربر</a> استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک "
#~ "شکایت به وب‌دار بفرستید!("
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "تاریخچه <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار شما، "
#~ "اطمینان می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "یک <a href=\"%1\">پیشکار</a> نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت "
#~ "خود استفاده کنید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا "
#~ "دهید )پنجره -<<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> نمایش مقلد "
#~ "پایانه(."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "بعدی: مشخصه‌ها"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "وصله‌های نصب‌شده"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>وصله </td><td>توصیف</td><td>پرونده</td><td>انواع</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "نصب‌شده"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>نوع مایم</td><td>توصیف</td><td>پسوندها</td><td>وصله</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "نگه داشتن"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی ، نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پالایه‌ها‌"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش‌"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما‌"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&برو‌"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&تنظیمات‌"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&پنجره‌"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&کمک‌"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار اضافی"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار محل"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار چوب الف"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "نام &Profile:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "بستن تب جاری"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Open the document in current window"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "حدود"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "قلمهای سفارشی برای"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "انتخاب قلم..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها "
#~ "را نمایش می‌دهد"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home "
#~| "folder, symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که "
#~ "دکمه »آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشه آغازه "
#~ "شماست، که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror "
#~ "به جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز می‌کند."
#, fuzzy
#~| msgid "Show file &tips"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با "
#~ "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~| "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیش‌نمایش بزرگ "
#~ "پرونده داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زباله‌دان می‌روند"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ " اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
#~ "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را با "
#~ "نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "S&tandard font:"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~| "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to "
#~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~| "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده "
#~ "سؤال شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت "
#~ "می‌دهد،که از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را "
#~ "به سادگی حذف می‌کند.</li> </ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~| "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to "
#~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~| "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده "
#~ "سؤال شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت "
#~ "می‌دهد،که از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را "
#~ "به سادگی حذف می‌کند.</li> </ul>"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "چوب الف این محل"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "قرارداد پشتیبانی نشده\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "پیش بارگذاری برای استفاده بعدی"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&ذخیره Profile نمای »%1« ..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "بستن تابلوی ناوش"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "برگزیدن نوع"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "برگزیدن نوع:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> موجود نیست</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "دقیقه"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "روز"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "نمی‌توان وصله تاریخچه در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "کاربردها"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "برنامه‌های نصب‌شده"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&محل‌"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "باز کردن &پایانه‌"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. The option to show a close button instead of the website icon "
#~ "in the left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard "
#~ "shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab is the title of "
#~ "the website currently open in it, put your mouse over the tab too see the "
#~ "full title in case it was truncated to fit the tab size."
#~ msgstr ""
#~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را "
#~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشه چپ تب، قابل "
#~ "پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
#~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، "
#~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش "
#~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید."
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "اغلب، بازدیدشده"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
#~ "location this button takes you to under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />می‌توانید محلی که این دکمه شما را "
#~ "می‌برد، در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> "
#~ "پیکربندی کنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
#~ "were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
#~ "زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "حالت &نما‌"
#~ msgid ""
#~ "You cannot read anything except web pages with\n"
#~ "this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
#~ "نمی‌توانید بخوانید، متأسفم."
#~ msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "ذخیره اندازه &پنجره در profile"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&گفتن متن‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
#~ "نمی‌توانید بخوانید، متأسفم."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "نمی‌توان متن را خواند"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار گفتار"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "رسانه ذخیره‌گاه"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "دیسکها و رسانه قابل حذف"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "پیکربندی رومیزی"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه‌:"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "&سیستم‌"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&کاربردها‌"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "رسانه &ذخیره‌سازی‌"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "پوشه‌های &شبکه‌"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&تنظیمات‌"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "آغاز خودکار"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "تعاملی استفاده نمی‌شود. بدون جعبه‌های پیام"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید("
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "نشانوندها برای فرمان"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نحو:\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
#~ " # پنجره‌ای که »نشانی وب« را نمایش می‌دهد، باز می‌کند.\n"
#~ " # »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n"
#~ " # یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n"
#~ " # اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME استفاده "
#~ "می‌شود.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
#~ "the\n"
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
#~ "to\n"
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n"
#~ " # مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. "
#~ "برای نمونه، آن را به\n"
#~ " # متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریع‌تر ظاهر شود\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
#~ "Konqueror\n"
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
#~ " # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror "
#~ "موجود\n"
#~ " # روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز می‌کند.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles.\n"
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n"
#~ " # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده‌شده باز می‌کند.\n"
#~ " # »profile« پرونده‌ای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles است.\n"
#~ " # »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
#~ "due to bad design."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>صفحه‌سبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ "
#~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحه‌سبکها )CSS( می‌دهد. می‌توانید "
#~ "گزینه‌ها را مشخص کنید یا صفحه‌سبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به "
#~ "مکانشان، اعمال کنید.<br /> توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه "
#~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این می‌تواند برای "
#~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، "
#~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد."
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخص‌شده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص‌ می‌شوند."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> از قبل در فهرست است.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "مدخل ضاعف‌"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "استثنای جدید"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "تغییر پسوند"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید معتبر نیست."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید شامل "
#~ "نویسه‌های نامعتبر یا عام نظیر فاصله، ستاره )*(، یا علامت سوال نباشد.<br /"
#~ "><br /><u>مثالهایی از مدخلهای معتبر:</u><br /><code>http://mycompany.com، "
#~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost</code><br /><br /"
#~ "><u>مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:</u><br /><code>http://my company.com، "
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب یا نشانی که باید تنظیمات پیشکار بالا را استفاده کند، وارد نمایید:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی یا نشانی وبی که باید از استفاده از تنظیمات پیشکار بالا شامل شود را "
#~ "وارد کنید:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نشانی معتبر یا نشانی وب را وارد کنید.<br /><br /><b><u>نکته:</u></b> "
#~ "تطبیق نویسه‌های عام نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمی‌شود. اگر می "
#~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه <code>.kde.org</code> تطبیق دهید، مثلاً "
#~ "<code>printing.kde.org</code>، پس به سادگی <code>.kde.org</code> را وارد "
#~ "کنید</qt>"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "این پیکربندی فقط برای کارخواه samba است، نه کارساز."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "پرسیدن"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "مقادیر اتمام وقت"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. بیشینه مقدار مجاز %1 "
#~ "ثانیه است."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "خواندن &سوکت‌:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "اتصال &پیشکار‌:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&اتصال کارساز‌:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "پاسخ &کارساز‌:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "گزینه‌های FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "فعال‌سازی &پیمانه مجهول‌ )PASV("
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "حالت »مجهول« FTP را فعال می‌سازد، نیاز به اجازه FTP برای کار کردن از پشت "
#~ "باروها دارد."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "نشان‌گذاری پرونده‌های بارگذاری‌شده &جزئی‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پرونده‌های بارگذاری‌شده جزئی FTP را نشان‌گذاری می‌کند.</p><p>وقتی این "
#~ "گزینه فعال می‌شود، پرونده‌های بارگذاری‌شده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. "
#~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل می‌شود، حذف می‌شوند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>تنظیمات شبکه</h1>در اینجا می توانید رفتار برنامه‌های KDE را هنگام "
#~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه "
#~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده می‌کنید، ممکن است بخواهید "
#~ "این نظیمات را میزان کنید."
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواست‌شده نیست."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواست‌شده نیست."
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیره‌شده روس رایانه شما نیست."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را می‌دهد."
#~ "</p><p>نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خوانده‌شده "
#~ "ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً "
#~ "خوانده‌اید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، بلکه از نهانگاه بازیابی می‌شود، که "
#~ "بسیار سریع‌تر است.</p>"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "مشترکات &ویندوز‌"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "شبح &LISa"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "افزودن شناسه"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "تغییر شناسایی"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>یافت شناسایی موجودی برای<br/><b>%1</b><br/>می‌خواهید آن را "
#~ "جایگزین کنید؟</center></qt>"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "شناسه مضاعف"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "باید حداقل یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدار آن وارد کردید. "
#~ "برای مثال، اگر متغیر محیطی <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
#~ "b><br /> باشد، باید <b>HTTP_PROXY</b> را به جای مقدار واقعی http://"
#~ "localhost:3128 وارد کنید.</qt>"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "با موفقیت اعتبارسنجی شد."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ متغیر محیطی رایج مورد استفاده برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم "
#~ "آشکار نکرد."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای یادگیری نام متغیرها، فرآیند آشکارسازی خودکار جستجو می‌کند، تأیید "
#~ "را فشار داده، دکمه کمک سریع را روی میله عنوان پنجره محاوره قبلی فشار دهید "
#~ "و سپس دکمه » <b>آشکارسازی خودکار</b>« را فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر محیطی خودکار"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
#~ "قادر به مدیریت کوکیهایی که روی رایانه شما ذخیره می‌شوند، نیستید."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&سیاست‌"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "این تغییرات فقط به کاربردهای اخیراً آغازشده اعمال می‌شود."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "موفقیت: SOCKS پیدا و مقداردهی اولیه شد."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS نتوانست بار شود."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز "
#~ "SOCKS یا پیشکار را می‌دهد.</p><p>SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها "
#~ "همان طور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح "
#~ "داده شده است.</p> <p>اگر ایده‌ای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست "
#~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "خرابی در به‌روزرسانی"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "سیاست کوکی جدید"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست کوکی"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>سیاستی از قبل برای<center><b>%1</b></center>وجود دارد. می‌خواهید آن را "
#~ "جایگزین کنید؟</qt>"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "سیاست مضاعف"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ارتباط با کارساز گرداننده کوکیها نیست.\n"
#~ "هر تغییری که ایجاد کنید تأثیر نمی‌گذارد تا کارساز باز آغاز شود."
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&پیشکار‌"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار خودکار نامعتبر است. لطفاً، این مسئله را قبل "
#~ "از ادامه دادن اصلاح کنید. در غیر این صورت، تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>.تنظیمات پیشکاری که مشخص کردید نامعتبر است<br /><br />لطفاً، دکمه "
#~ "<b>برپایی...</b> را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر "
#~ "این صورت تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود.</qt>"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "کاربرد آزمون"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر گزینگان"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "حرکت به بالا"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "حرکت به پایین"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&حرکت به زباله‌"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "پرونده‌های صوتی"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "دکمه &چپ‌:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشاره‌گرتان روی رومیزی "
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&دکمه راست‌:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشاره‌گرتان روی رومیزی "
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "بدون کنش"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
#~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگون\n"
#~ "را برای رومیزیتان می‌دهد، شامل روشی که شمایلها مرتب می‌شوند و\n"
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمه‌های میانی و راست موشی\n"
#~ "روی رومیزی.\n"
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اجازه به پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی "
#~ "فراداده‌های قراردادها:</p>"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "برگزیدن قراردادها"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "قراردادهای محلی"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "قراردادهای اینترنت"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه انتخاب پیش نمایشهای پرونده، شمایلهای هوشمند پوشه، و فراداده در "
#~ "مدیر پرونده‌ای که باید فهال شود را ممکن می‌سازد.\n"
#~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، موردی که به قدر کافی برایتان سریع است "
#~ "که اجازه دهد پیش‌نمایشها تولید شوند را برگزینید."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&بیشینه اندازه پرونده‌:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " مگابایت"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&افزایش اندازه پیش‌نمایشها نسبت به شمایلها‌"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&رفتار‌"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌"
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "مسیر &رومیزی‌:"
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "مسیر &آغاز خودکار:"
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "مسیر &سندها‌:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه به طور پیش‌فرض برای بار کردن یا ذخیره اسناد از یا به استفاده "
#~ "می‌شود."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
#~ "می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "تأیید درخواست شد"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "حرکت"
#~ msgid ""
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
#~ msgstr "ویرایشگر نوع پرونده KDE - نسخه ساده‌شده برای ویرایش نوع پرونده ساده"
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
#~ msgstr "محاوره گذرا برای پنجره‌های مشخص‌شده توسط شناسه پنجره را ایجاد می‌کند"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً متن/زنگام("
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "پرونده %1"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "ویرایش نوع پرونده %1"
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید %1"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروه:"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr "برگزیدن دسته تحت نوع پرونده جدیدی که باید اضافه شود"
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "نام گروه:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "کنش فشار چپ"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر نهفته"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر جداگانه"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "افزودن خدمت"
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "برگزیدن خدمت:"
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده‌:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "جزئی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. فقط انواع پرونده مطابق با الگوی "
#~ "پرونده در فهرست ظاهر می‌شوند."
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "انواع شناخته‌شده"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "برای افزودن نوع پرونده جدیدی اینجا را فشار دهید."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "اینجا را برای حذف نوع پرونده برگزیده فشار دهید."
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
#~ msgstr "نوع پرونده‌ای را بر اساس نام یا پسوند برگزینید"
#~ msgid ""
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~ "Click on it to choose a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "این دکمه شمایل مربوط به نوع پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد. برای انتخاب "
#~ "شمایل متفاوتی آن را فشار دهید."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "الگوهای نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی که برای شناختن پرونده‌های نوع برگزیده "
#~ "استفاده می‌شود، می‌باشد. برای مثال، الگوی *.txt به نوع پرونده »متن/زنگام« "
#~ "مربوط می‌شود؛ همه پرونده‌های منتهی به ».txt« به عنوان پرونده‌های متن ساده "
#~ "شناخته می شوند."
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "افزودن الگوی جدیدی برای نوع پرونده برگزیده."
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
#~ msgstr "حذف الگوی نام پرونده برگزیده."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
#~ msgstr "بپرسد که آیا در عوض در دیسک ذخیره شود؟"
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "&نهفته‌"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "افزودن پسوند جدید"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "پسوند:"
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "ترتیب تنظیم خدمات"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "حرکت &به بالا‌"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "service, moving it up in the list."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت بالاتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
#~ "آن را به بالای فهرست حرکت می‌دهد."
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "حرکت به &پایین‌"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "service, moving it down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت پایین‌تری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
#~ "آن را به پایین فهرست حرکت می‌دهد."
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "افزودن کاربرد جدیدی برای این نوع پرونده."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده."
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "اجازه حذف این کاربرد را ندارید."
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "خدمت <b>%1</b> نتوانست حذف شود."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "خدمت اینجا فهرست می‌شود زیرا مربوط به نوع پرونده <b>%1</b> )%2( است و "
#~ "پرونده‌های نوع <b>%3</b> )%4( در هر تعریف نوع <b>%5</b> نیز هستند."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "یا برگزیدن نوع پرونده <b>%1</b> برای حذف خدمت از آنجا یا حرکت خدمت به "
#~ "پایین برای مخالفت با آن."
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سراسری"
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "&فعال‌سازی وصله‌های سراسری‌"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "فقط اجازه به &HTTP و نشانیهای وب HTTPS برای وصله‌ها"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "&بار کردن وصله‌ها فقط بر حسب نیاز‌"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "&تنظیمات مشخص‌ دامنه‌"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "وصله‌های نت اسکیپ"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "پایین‌تر"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "بالاتر"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید تغییراتتان را قبل از مرور اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
#~ "دست می‌روند."
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه قابل اجرای nspluginscan یافت نشد. وصله‌های نت اسکیپ مرور نمی‌شوند."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "پویش برای وصله‌ها"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه پوییدن وصله"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "وصله"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع مایم"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "پسوندها"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "سیاست وصله جدید"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست وصله"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "سیاست &وصله‌:"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "میزبان/دامنه"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "سیاست"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&واردات..."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&صادرات..."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
#~ msgstr ""
#~ "فشار روی این دکمه برای افزودن سیاست مشخص میزبان یا دامنه به طور دستی."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "فشار روی این دکمه برای تغییر سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
#~ "فهرست."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "فشار روی این دکمه برای حذف سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
#~ "فهرست."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای تغییر برگزینید."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای حذف برگزینید."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "استفاده سراسری"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "پذیرفتن زبانها:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "پذیرفتن نویسه‌گان:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "مرور تب‌یافته"
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:"
#~ msgid "Use global"
#~ msgstr "استفاده سراسری"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اجازه"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "پذیرفتن همه درخواستهای پنجره بالاپر."
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
#~ msgstr "اعلان هر زمان که پنجره بالاپر درخواست می شود."
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "انکار"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "رد کردن همه درخواستهای پنجره بالاتر."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "هوشمند"
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "تغییر اندازه پنجره:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "اجازه به پنجره‌ها برای تغییر اندازه پنجره."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "چشم‌پوشی"
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "حرکت پنجره:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای تغییر موقعیت پنجره."
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "کانون پنجره:"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای کانون پنجره."
#~ msgid "Modify status bar text:"
#~ msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای تغییر متن میله وضعیت."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
#~ "unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i>فکر "
#~ "می‌کند</i> متن را تغییر داده، ولی متن واقعی بدون تغییر می‌ماند."
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript access controls\n"
#~ "Per-domain policies extensions"
#~ msgstr ""
#~ "کنترلهای دستیابی جاوا اسکریپت\n"
#~ "پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "&جاوا‌"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "جاوا&اسکریپت‌"
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایه‌شده"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایه"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "عبارت )مثلاً http://www.site.com/ad/*(:"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "درج"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "به‌روزرسانی"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "واردات..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "صادرات..."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "فعال یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK. هنگامی که فعال باشد، مجموعه‌ای از "
#~ "عباراتی که باید بلوک شوند، باید در فهرست پالایه برای بازداشت جهت تأثیر "
#~ "گرفتن، تعریف شوند."
#~ msgid ""
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که فعال شود، تصاویر بلوک‌شده از صفحه کاملاً حذف می‌شوند، در غیر این "
#~ "صورت تصویر »بلوکه‌شده« جانگه‌دار استفاده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>قلمهای Konqueror</h1>روی این صفحه، می‌توانید قلمهایی که Konqueror باید "
#~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده می‌کنید استفاده کند را پیکربندی نمایید."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "اندازه قلم"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "این اندازه قلم نسبی مورد استفاده Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم‌:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمی‌دهد، <br />لغو هر "
#~ "تنظیم دیگر"
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "&متوسط اندازه قلم‌:"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب است."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "قلم &ثابت‌:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "قلم &سریف‌:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشان‌گذاری می‌شود."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "قلم &سن سریف:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری "
#~ "می‌شود."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "قلم &پیوسته:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشان‌گذاری می‌شود."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "قلم &فانتزی‌:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشان‌گذاری "
#~ "می‌شود."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی‌:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن کدبندی پیش‌فرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب "
#~ "است و نباید این را تغییر دهید."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب "
#~ "پوشه‌ای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را می‌دهد."
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشان‌دار در میله ابزار چوب الف"
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "&تکمیل برگه‌"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror داده‌هایی که در برگه‌های وب وارد "
#~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزه‌های مشابه برای همه برگه‌ها پیشنهاد می‌دهد."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "&بیشینه تکمیلها‌:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه "
#~ "یادآوری کند."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "&رفتار موشی‌"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکان‌نما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت "
#~ "کند، تغییر می‌کند )معمولاً به دست(."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز می‌کند"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، می‌توانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی "
#~ "روی نمای Konqueror باز کنید."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب می‌رود‌"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
#~ "and move."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این علامت زده شود، می‌توانید با فشار راست روی نمای Konqueror در "
#~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده "
#~ "و حرکت دهید."
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر‌"
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاری‌شده کامل‌نشده‌"
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص "
#~ "درخواست می‌کنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست "
#~ "چشم‌پوشی می‌کند."
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار‌"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&پویانماییها:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "فقط یک بار نمایش"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنه‌ای را وارد کنید، آغاز با یک "
#~ "نقطه )مانند .kde.org or .org("
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "ابتدا باید نام دامنه‌ای را وارد کنید."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "&فعال‌سازی سراسری جاوا اسکریپت"
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "گزارش &خطاها‌"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ می‌دهد را فعال می‌سازد."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدای جاوااسکریپت توکار."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
#~ "entries are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب پرونده‌ای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار "
#~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام می‌شود. مدخلهای تکراری چشم‌پوشی "
#~ "می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشرده‌شده، این دکمه را فشار دهید. "
#~ "پرونده با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "مشخص &دامنه‌"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "فعال‌سازی سراسری &جاوا‌"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "استفاده از &KIO"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن‌"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک‌:"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
#~ "be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "اجرای دست‌نوشته های نوشته‌شده در جاوا که می‌تواند در برچسبهای زنگام شامل شود "
#~ "را فعال می‌سازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعال‌سازی محتویات فعال می‌تواند "
#~ "مسئله امنیتی باشد."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب پرونده‌ای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت می‌شود، این دکمه را "
#~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام می‌شوند. مدخلهای تکراری "
#~ "چشم‌پوشی می‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، "
#~ "با نام <b>java_policy.tgz</b> در محل انتخاب شما ذخیره می‌شود."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr "فعال‌سازی این، موجب می‌شود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند "
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا "
#~ "وارد کنید."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "سیاست جدید جاوا"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوا"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "سیاست &جاوا‌:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&پالایه‌ها‌"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "زیر ساخت..."
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "کمینه‌سازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه می‌دهد هر مرور را مستقل از "
#~ "بقیه انجام دهید"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه می‌دهد نمونه‌های Konqueror در حافظه پس "
#~ "از اینکه پنجره‌هایشان بسته شدند، تا عدد مشخص‌شده در این گزینه حفظ شوند.</"
#~ "p><p>هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونه‌های "
#~ "پیش‌بارشده در عوض استفاده مجدد می‌شود. بهبود پاسخ‌گویی به قیمت حافظه "
#~ "موردنیاز توسط نمونه‌های پیش‌بارگذاری شده است.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
#~ "that it is taking longer).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر فعال شود، نمونه‌ای از Konqueror بعد از دنباله راه‌اندازی معمولی KDE "
#~ "پیش‌بارگذاری می‌شود.<p></p>این باعث می‌شود اولین پنجره Konqueror سریع‌تر باز "
#~ "شود، ولی به قیمت طولانی‌تر شدن زمان راه‌اندازی )ولی شما را هنگام بارگذاری، "
#~ "قادر به کار کردن می‌کند، بنابراین ممکن است حتی متوجه طولانی‌تر شدن آن "
#~ "نشوید(.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر فعال شود، KDE سعی می‌کند همیشه دارای یک نمونه Konqueror "
#~ "پیش‌بارگذاری شده آماده باشد؛ پیش‌بارگذاری نمونه‌ای جدید در زمینه هرگاه یکی "
#~ "موجود نباشد، باعث می‌شود پنجره‌ها همیشه به سرعت باز شوند..</p><p><b>اخطار:</"
#~ "b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
#~ "performance here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>تنظیم KDE</h1> تنظیماتی را که کارایی KDE را بهبود می‌بخشد را می‌توانید "
#~ "در اینجا پیکربندی کنید."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>کارآیی Konqueror</h1> تنظیمات متعددی را که کارآیی Konqueror را بهبود "
#~ "می‌بخشد، در اینجا می‌توانید تنظیم کنید. این شامل گزینه‌هایی برای استفاده "
#~ "مجدد نمونه‌های در حال اجرا شده و برای حفظ نمونه‌های پیش‌بارگذاری‌شده می‌باشد."
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست"
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "ذخیره تغییرات نمای هر &پوشه‌"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "حذف ویژگیهای پوشه"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "ایجاد پوشه..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&تغییر نام‌"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چگونه "
#~ "رومیزیهای مجازی زیادی را می‌خواهید و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&تعداد رومیزیها‌: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید تعداد رومیزیهایی مجازی را که روی رومیزی KDE خود "
#~ "می‌خواهید را تنظیم کنید. برای تغییر مقدار لغزنده را حرکت دهید."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "&نامهای رومیزی‌"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "رومیزی %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید نامی را برای رومیزی %1 وارد کنید"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "چرخ موشی روی زمینه رومیزی رومیزی را سودهی می‌کند"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "رومیزی %1"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر<br /><br />"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر<br /><br />"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام "
#~ "شمایل فراهم می‌شود. "
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "&اندازه قلم:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "این اندازه قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "رنگ &متن عادی‌:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "رنگ زمینه &متن‌:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی است."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&مشخص برای متن شمایل‌:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "این بیشینه تعداد خطوطی است که برای ترسیم متن شمایل می‌تواند استفاده شود. "
#~ "نامهای طولانی پرونده‌ها در انتهای سطر آخر برش می‌خورد."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&عرض متن شمایل‌:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "این بیشینه عرض متن شمایل هنگامی که konqueror در حالت نمای چندستونی "
#~ "استفاده می‌شود."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "&زیرخط‌دار کردن نام پرونده‌ها:"
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "نمایش اندازه پرونده‌ها بر حسب &بایت‌"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " خط"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " تصویردانه"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ظاهر</h1>در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک "
#~ "مدیر پرونده، چگونه به نظر برسد"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&ظاهر‌"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "کدبندی پنجره‌های MS:"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک پنجره منفرد‌"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "علامت زدن این گزینه اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالهای پرونده شبکه به "
#~ "پنجره منفردی با یک فهرست گروه می‌کند. وقتی این گزینه بدون علامت باشد، همه "
#~ "انتقالها در پنجره جداگانه‌ای ظاهر می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "به برکت <a href=\"%1\">DCOP</a> می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر "
#~ "Konqueror کنترل کامل داشته باشید."
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "پیش‌نمایش در"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "&باز کردن محل..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "آرم پویا‌شده"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "گزینش"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "اندازه شمایل"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "نمایش جزئیات"
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"