mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
3655 lines
136 KiB
Text
3655 lines
136 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 23:18+0430\n"
|
||
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
||
msgid "Input Required:"
|
||
msgstr "ورودی مورد نیاز:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
||
msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطای برنامه، لطفا اشکال را گزارش "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
||
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار میکند."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Execute Shell Command"
|
||
msgstr "اجرای فرمان پوسته"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
||
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
||
msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
|
||
|
||
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&ابزارها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "پسوندها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک خطای بارگذاری پیمانه %1 وجود داشت.\n"
|
||
#~ "خطا عبارت است از:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهدهگر سند."
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "توسعهدهنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "نگارهها/شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "نویسنده KFM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« "
|
||
#~ "تنظیم میکند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر "
|
||
#~ "میدهید، نماهای دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش "
|
||
#~ "فهرست راهنمای جاری بهروز میشود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر "
|
||
#~ "یک درخت فهرست راهنما با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجره "
|
||
#~ "مقلد پایانه، مفید است."
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "بستن نما"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "ایستاد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview in %1"
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش در %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "نمایش %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "History"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخرین بازدید: %2<br />اولین بازدید:"
|
||
#~ "%3<br />تعداد دفعات بازدیدشده: %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در &پنجره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در تب جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "&حذف مدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "&پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات..."
|
||
|
||
#~ msgid "By &Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس &نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس &تاریخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear History"
|
||
#~ msgid "Search in history"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
#~ msgstr "واقعاً میخواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه پاک شود؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start without a default window"
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr "شروع بدون یک پنجره پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "profile برای باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "فهرست profileهای موجود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "فهرست profileهای موجود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location to open"
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "محل برای باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
|
||
#~ "فهرست راهنما("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره میکنند، به جای باز کردن پرونده "
|
||
#~ "حقیقی، فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمیگزیند"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "محل برای باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "لغو شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور میریزد."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Changes?"
|
||
#~ msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "&دور ریختن تغییرات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browsing"
|
||
#~ msgstr "مرور وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه آغازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
||
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgid "Home Page"
|
||
#~ msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
#~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />میتوانید محلی که این دکمه شما را "
|
||
#~ "میبرد، در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> "
|
||
#~ "پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ " جداسازی تب این تغییرات را دور میاندازد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نما تغییراتی را شامل میشود که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "بستن نما این تغییرات را دور میریزد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
#~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "بستن تبهای &دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Target"
|
||
#~ msgstr "هدف را وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "رونوشت پروندههای برگزیده از %1 به:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "حرکت پروندههای برگزیده از %1 به:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچهی فقرههای بستهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "ذخیره به عنوان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "مدیریت..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "&پنجره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
||
#~ msgstr "پنجره &مضاعف"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
||
#~ msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&end File..."
|
||
#~ msgstr "&ارسال پرونده..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن &پرونده..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find File..."
|
||
#~ msgstr "&یافتن پرونده..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use index.html"
|
||
#~ msgstr "&استفاده از index.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
||
#~ msgstr "قفل برای محل جاری"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
#~ msgid "Lin&k View"
|
||
#~ msgstr "نمای &پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Items"
|
||
#~ msgstr "&بستن فقرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "نشستها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "اغلب بازدیدشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Recently Visited"
|
||
#~ msgstr "به تازگی بازدیدشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
||
#~ msgstr "&ذخیره profile نما به عنوان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پسوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی غلطیاب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
||
#~ msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
#~ msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "تب &جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
#~ msgstr "تب &مضاعف جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
||
#~ msgstr "جداسازی تب جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Active View"
|
||
#~ msgstr "&بستن نمای فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "بستن تب جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن تب %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت تب به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت تب به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
||
#~ msgstr " تخلیه اطلاعات اشکالزدایی"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
#~ msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load &View Profile"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد همه تبها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reload"
|
||
#~ msgid "&Force Reload"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&ایست"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "&محل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "میله محل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
#~ msgstr "میله محل<br /><br />یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن میله محل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
||
#~ "bar.</html>"
|
||
#~ msgstr "برو<br /><br />به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "مقدمه Kon&queror"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "برو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
||
#~ "location bar.</html>"
|
||
#~ msgstr "برو<br /><br />به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
||
#~ "home.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پوشه پدر را وارد کنید<br /><br />برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 "
|
||
#~ "است، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه پدر را وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
#~ msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است "
|
||
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
|
||
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
|
||
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
|
||
#~ "زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
||
#~ "far.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ایست بارگیری سند<br /><br />همه انتقالهای شبکه میایستد و Konqueror "
|
||
#~ "محتوایی را نشان میدهد که تاکنون دریافت شده است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است "
|
||
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
|
||
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
||
#~ "images"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the document"
|
||
#~ msgstr "ایست بارگذاری سند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
||
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
||
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<br /"
|
||
#~ "><br /> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای "
|
||
#~ "دیگر KDE قابل دسترس میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
||
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم<br /><br />با "
|
||
#~ "این کار، برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE "
|
||
#~ "قابل دسترس میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
||
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<br /><br />برای متن "
|
||
#~ "رونوشتشده یا برشخورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
||
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
||
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چاپ سند نمایش دادهشده اخیر<br /><br />محاورهای به شما ارائه میشود که "
|
||
#~ "میتوانید گزینههای مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام "
|
||
#~ "چاپگر استفاده شود را در آن تنظیم کنید.<br /><br />این محاوره، دستیابی به "
|
||
#~ "خدمات ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "چاپ سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
#~ msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
||
#~ "to explore many files from one folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نمای قفل شده نمیتواند پوشهها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« "
|
||
#~ "برای کشف بسیاری از پروندهها از یک پوشه، استفاده شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
#~ "other linked views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم میکند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
|
||
#~ "پوشه اعمالشده در نماهای پیوندی دیگر میآید."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Files..."
|
||
#~ msgstr "رونوشت &پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove Files..."
|
||
#~ msgstr "&حرکت پروندهها..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در &این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در تب &جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "باز کردن با %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "باز کردن با %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت &نما"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما چندین تب را در این پنجره باز کردهاید، مطمئن هستید که میخواهید خارج "
|
||
#~ "شوید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
||
#~ msgstr "&بستن تب جاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~| "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
#~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
||
#~ "added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمیتوان اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
#~ msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Add"
|
||
#~ msgstr "اضافه نشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به نظر میرسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
|
||
#~ "قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت profile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Profile"
|
||
#~ msgstr "&تغییر نام Profile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "&حذف Profile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Management"
|
||
#~ msgid "Manage Sessions"
|
||
#~ msgstr "&مدیریت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&باز کردن پیوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Restore Session"
|
||
#~ msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر میباشد. با فشار روی تب، آن را "
|
||
#~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه در گوشه چپ تب، قابل "
|
||
#~ "پیکربندی است. همچنین، میتوانید از میانبرهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
|
||
#~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وبگاهی است که اخیراً در آن باز شده است، "
|
||
#~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش "
|
||
#~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تب جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "بستن تب جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "تب &مضاعف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "تبهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "&جداسازی تب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&بستن تب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "&بستن تب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "&بستن تب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
||
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "صفحهای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه دادههای فرم پست شده است. اگر مجدداً "
|
||
#~ "داده را ارسال کنید، هر کنش انجامشده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار "
|
||
#~ "خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "Resend"
|
||
#~ msgstr "ارسال مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
#~ "Loading a view profile will close them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چندین تب را در این پنجره باز کردهاید .\n"
|
||
#~ "با بارگذاری یک نمای profile، بسته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Load View Profile"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری نمای profile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تب شامل تغییرات ارائه نشده میباشد.\n"
|
||
#~ "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "History"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " روز"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgid_plural "Days"
|
||
#~ msgstr[0] "روز"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> میتوانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا "
|
||
#~ "پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی توسعهیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
||
#~ msgstr "عقبگرد به پیشفرض سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی میله جانبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "افزودن جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Views"
|
||
#~ msgstr "نماهای چندگانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
||
#~ msgstr "نمایش تبهای چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
||
#~ msgstr "نمایش دکمه پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgid "Close Sidebar"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "This entry already exists."
|
||
#~ msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
||
#~ "to proceed?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>همه مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیشفرض سیستم اضافه میکند."
|
||
#~ "<br /><b>این رویه غیرقابل تغییر است </b><br />آیا میخواهید ادامه دهید?</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت تب به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name"
|
||
#~ msgstr "تنظیم نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name:"
|
||
#~ msgstr "نام را وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL:"
|
||
#~ msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>آیا واقعا میخواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
||
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
|
||
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
||
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
||
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دکمه پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کردهاید. برای مرئی کردن دوباره آن، دکمه "
|
||
#~ "راست موشی را روی هر یک از دکمههای تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمه "
|
||
#~ "پیکربندی« را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name..."
|
||
#~ msgstr "تنظیم نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set URL..."
|
||
#~ msgstr "تنظیم نشانی وب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "تنظیم شمایل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgid "Web module"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "&ایجاد پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشه چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&بهروزرسانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "محل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
#~ msgstr "فقره پدر %1 را نمیتوان در درخت یافت. خطای درونی."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&ایجاد پوشه جدید..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "&حرکت به زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Link"
|
||
#~ msgstr "حذف پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter folder name:"
|
||
#~ msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "&باز کردن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال میکند("
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " ثانیه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهدهگر عمومی سند شماست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "نقاط آغاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "مقدمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "نکات"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "مشخصهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "مرور و بازگردانی زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشههای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "پروندهها و پوشههای مشترک"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "بعدی: مقدمهای بر Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "جستجوی وب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror کار با پروندههای شما و مدیریت آنها را آسان میسازد. شما میتوانید "
|
||
#~ "هم پوشههای محلی و هم شبکهای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میله جانبی "
|
||
#~ "پرقدرت و پیشنمایشهای پرونده را مرور کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که میتوانید "
|
||
#~ "برای کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) که میخواهید مشاهده "
|
||
#~ "کنید در میله محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها "
|
||
#~ "یک مدخل انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای بازگشت به محل قبلی، دکمه پس <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
|
||
#~ "img> در میله ابزار را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای رفتن سریع به پوشه آغازه خود، دکمه آغازه <img width='16' height='16' "
|
||
#~ "src=\"%1\"></img> را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار "
|
||
#~ "دهید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
|
||
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>نکته میزانسازی:</em>اگر میخواهید Konquerorمرورگر وب را سریعتر آغاز "
|
||
#~ "کند، میتوانید این پرده اطلاعات را با فشار <a href=\"%1\">اینجا</a> خاموش "
|
||
#~ "کنید. میتوانید با انتخاب کمک ->گزینه مقدمه Konqueror و سپس فشار تنظیمات -"
|
||
#~ ">Profile ذخیره نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
|
||
#~| "Konqueror also implements:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
|
||
#~ "پیادهسازی کامل استانداردهای تأییدشده رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS "
|
||
#~ "میباشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفاده مشترک "
|
||
#~ "دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانه deاز طریق اینترنت ناشی میشود. همرا "
|
||
#~ "با این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژههای اینترنتی، "
|
||
#~ "و <A HREF=\"%1\">چوب الفهای XBEL</A>، Konqueror هم پیادهسازی میکند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "استانداردهای پشتیبانیشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "نیازهای اضافی*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">زنگام 4.01</A>"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "توکار"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">آبشاری کردن برگههای سبک</A> (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در <A HREF=\"%1\">اینجا</"
|
||
#~ "A>فعال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جاوااسکریپت فعالشده )سراسری(. جاوااسکریپت را <A HREF=\\\"%1\\\">در اینجا</"
|
||
#~ "A>پیکربندی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی امن <A HREF=\"%1\">جاوا</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
||
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>، <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">IBM</A> یا <A HREF=\"%3\">Sun</A>("
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "فعالسازی جاوا )سراسری( <A HREF=\"%1\">در اینجا</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط دهنده نتاسکیپ<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">وصلهها</A> )برای "
|
||
#~ "نمایش <A HREF=\"%1\">فلش<SUP>®</SUP></A>، <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">حقیقی<SUP>®</SUP></A>صوتی <A HREF=\"%3\">حقیقی<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>ویدیو، و غیره.("
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "لایه سوکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی یونیکد ۱۶ بیتی دوسویه"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "تکمیل خودکار برگهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "قالبهای تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "قراردادهای انتقال"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشردهسازی("
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "قاپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr "و <A HREF=\"%1\">خیلی بیشتر...</A>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل نشانی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "بالاپر"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr ")کوتاه-( خودکار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">بازگشت به نقطه آغاز</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "نکات و شگردها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
|
||
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
|
||
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
|
||
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
|
||
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از کلیدواژههای اینترنت و میانبرهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: "
|
||
#~ "KDE«میتوان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. "
|
||
#~ "میانبرهای وب از پیش تعیینشده زیادی برای جستجوی نرمافزار یا جستجوی واژه "
|
||
#~ "مشخص در فرهنگنامه وجود دارد. شما حتی میتوانید <a href=\"%1\">میانبرهای "
|
||
#~ "وب</a> خود را ایجاد کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
||
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از دکمه ذرهبین <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله "
|
||
#~ "ابزار، برای افزایش اندازه قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانی که میخواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است "
|
||
#~ "بخواهید مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار پاک کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
||
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحه جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
|
||
#~ "»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل میباشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
|
||
#~ "»پیوند« را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همچنین میتوانید <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> »حالت تمام "
|
||
#~ "صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار "
|
||
#~ "مفید است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -"
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> شکاف نما چپ/راست( میتوانید "
|
||
#~ "Konqueror را آن گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی میتوانید چند مثال نمای "
|
||
#~ "profile را )مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود "
|
||
#~ "را ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر پایگاه وبی که مشاهده میکنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال میکند، "
|
||
#~ "از ویژگی <a href=\"%1\">عامل کاربر</a> استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک "
|
||
#~ "شکایت به وبدار بفرستید!("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
|
||
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
|
||
#~| "recently."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تاریخچه <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار شما، "
|
||
#~ "اطمینان میدهد که میتوانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کردهاید را حفظ کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک <a href=\"%1\">پیشکار</a> نهانشده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت "
|
||
#~ "خود استفاده کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~| "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که میتوانید در Konqueror جا "
|
||
#~ "دهید )پنجره -<<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> نمایش مقلد "
|
||
#~ "پایانه(."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "بعدی: مشخصهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "وصلههای نصبشده"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>وصله </td><td>توصیف</td><td>پرونده</td><td>انواع</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "نصبشده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>نوع مایم</td><td>توصیف</td><td>پسوندها</td><td>وصله</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr "میخواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی سریعتر باشد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی ، نازنین کاظمی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&پالایهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&نما"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&برو"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&کمک"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار اضافی"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile name:"
|
||
#~ msgstr "نام &Profile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
||
#~ msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
#~ msgid "Save Current"
|
||
#~ msgstr "بستن تب جاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&elete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "حدود"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
||
#~ msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
||
#~ msgstr "قلمهای سفارشی برای"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs newer than"
|
||
#~ msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Font..."
|
||
#~ msgstr "انتخاب قلم..."
|
||
|
||
#~ msgid "URLs older than"
|
||
#~ msgstr "نشانیهای وب قدیمیتر از"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
#~ "visits, in addition to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها "
|
||
#~ "را نمایش میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
||
#~ msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
||
#~| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home "
|
||
#~| "folder, symbolized by a 'tilde' (~)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
||
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
||
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
||
#~ "folder instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که "
|
||
#~ "دکمه »آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش میکند. این معمولاً پوشه آغازه "
|
||
#~ "شماست، که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
#~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز میکنید، Konqueror "
|
||
#~ "به جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز میکند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgid "Show file tips"
|
||
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با "
|
||
#~ "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، میتوانید از اینجا کنترل کنید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~| "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیشنمایش بزرگ "
|
||
#~ "پرونده داشته باشد، میتوانید از اینجا کنترل کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زبالهدان میروند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
||
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
||
#~ "Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " اگر نمیخواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
|
||
#~ "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را با "
|
||
#~ "نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&tandard font:"
|
||
#~ msgid "Standard font"
|
||
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~| "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to "
|
||
#~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~| "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
||
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده "
|
||
#~ "سؤال شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت "
|
||
#~ "میدهد،که از آنجا به آسانی بازیافت میشود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را "
|
||
#~ "به سادگی حذف میکند.</li> </ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~| "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to "
|
||
#~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~| "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
||
#~ "easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده "
|
||
#~ "سؤال شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت "
|
||
#~ "میدهد،که از آنجا به آسانی بازیافت میشود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را "
|
||
#~ "به سادگی حذف میکند.</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "چوب الف این محل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قرارداد پشتیبانی نشده\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "بخش یافتن را نمیتوان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "پیش بارگذاری برای استفاده بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "&ذخیره Profile نمای »%1« ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "بستن تابلوی ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن نوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> موجود نیست</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "روز"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان وصله تاریخچه در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن نویسهگان دور"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهدهگر عمومی سند شماست."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "کاربردها"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed programs"
|
||
#~ msgstr "برنامههای نصبشده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location"
|
||
#~ msgstr "&محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Terminal"
|
||
#~ msgstr "باز کردن &پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. The option to show a close button instead of the website icon "
|
||
#~ "in the left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard "
|
||
#~ "shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab is the title of "
|
||
#~ "the website currently open in it, put your mouse over the tab too see the "
|
||
#~ "full title in case it was truncated to fit the tab size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر میباشد. با فشار روی تب، آن را "
|
||
#~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه در گوشه چپ تب، قابل "
|
||
#~ "پیکربندی است. همچنین، میتوانید از میانبرهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
|
||
#~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وبگاهی است که اخیراً در آن باز شده است، "
|
||
#~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش "
|
||
#~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "اغلب، بازدیدشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location this button takes you to under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />میتوانید محلی که این دکمه شما را "
|
||
#~ "میبرد، در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> "
|
||
#~ "پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
|
||
#~ "were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است "
|
||
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
|
||
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
|
||
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
|
||
#~ "زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت &نما"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot read anything except web pages with\n"
|
||
#~ "this plugin, sorry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
|
||
#~ "نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
|
||
|
||
#~ msgid "The D-Bus call startText failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &window size in profile"
|
||
#~ msgstr "ذخیره اندازه &پنجره در profile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Speak Text"
|
||
#~ msgstr "&گفتن متن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
|
||
#~| "this plugin, sorry."
|
||
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
|
||
#~ "نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read source"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان متن را خواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
|
||
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار گفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه ذخیرهگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Disks and removable media"
|
||
#~ msgstr "دیسکها و رسانه قابل حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Home &URL:"
|
||
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit File Type..."
|
||
#~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem"
|
||
#~ msgstr "&سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "App&lications"
|
||
#~ msgstr "&کاربردها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Storage Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه &ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Network Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشههای &شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "آغاز خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
||
#~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||
#~ msgstr "تعاملی استفاده نمیشود. بدون جعبههای پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "Show available commands"
|
||
#~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Command (see --commands)"
|
||
#~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید("
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments for command"
|
||
#~ msgstr "نشانوندها برای فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Syntax:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "نحو:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
||
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
|
||
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
|
||
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
|
||
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
|
||
#~ " # پنجرهای که »نشانی وب« را نمایش میدهد، باز میکند.\n"
|
||
#~ " # »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n"
|
||
#~ " # یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n"
|
||
#~ " # اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME استفاده "
|
||
#~ "میشود.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n"
|
||
#~ " # مولفهای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. "
|
||
#~ "برای نمونه، آن را به\n"
|
||
#~ " # متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریعتر ظاهر شود\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
||
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
||
#~ "Konqueror\n"
|
||
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
|
||
#~ " # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror "
|
||
#~ "موجود\n"
|
||
#~ " # روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز میکند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
||
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
|
||
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
||
#~ "profiles.\n"
|
||
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n"
|
||
#~ " # پنجرهای را با استفاده از profile دادهشده باز میکند.\n"
|
||
#~ " # »profile« پروندهای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
||
#~ "profiles است.\n"
|
||
#~ " # »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
|
||
#~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||
#~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
|
||
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
|
||
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
|
||
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
|
||
#~ "due to bad design."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>صفحهسبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ "
|
||
#~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحهسبکها )CSS( میدهد. میتوانید "
|
||
#~ "گزینهها را مشخص کنید یا صفحهسبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به "
|
||
#~ "مکانشان، اعمال کنید.<br /> توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه "
|
||
#~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این میتواند برای "
|
||
#~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، "
|
||
#~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخصشده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> از قبل در فهرست است.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل ضاعف"
|
||
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "استثنای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "تغییر پسوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "نشانی که وارد کردهاید معتبر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>مطمئن شوید که هیچکدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید شامل "
|
||
#~ "نویسههای نامعتبر یا عام نظیر فاصله، ستاره )*(، یا علامت سوال نباشد.<br /"
|
||
#~ "><br /><u>مثالهایی از مدخلهای معتبر:</u><br /><code>http://mycompany.com، "
|
||
#~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost</code><br /><br /"
|
||
#~ "><u>مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:</u><br /><code>http://my company.com، "
|
||
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی وب یا نشانی که باید تنظیمات پیشکار بالا را استفاده کند، وارد نمایید:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی یا نشانی وبی که باید از استفاده از تنظیمات پیشکار بالا شامل شود را "
|
||
#~ "وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>نشانی معتبر یا نشانی وب را وارد کنید.<br /><br /><b><u>نکته:</u></b> "
|
||
#~ "تطبیق نویسههای عام نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمیشود. اگر می "
|
||
#~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه <code>.kde.org</code> تطبیق دهید، مثلاً "
|
||
#~ "<code>printing.kde.org</code>، پس به سادگی <code>.kde.org</code> را وارد "
|
||
#~ "کنید</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "این پیکربندی فقط برای کارخواه samba است، نه کارساز."
|
||
|
||
#~ msgid "Default user name:"
|
||
#~ msgstr "نام کاربر پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "پذیرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "پرسیدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "مقادیر اتمام وقت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. بیشینه مقدار مجاز %1 "
|
||
#~ "ثانیه است."
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "خواندن &سوکت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "اتصال &پیشکار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "&اتصال کارساز:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "پاسخ &کارساز:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی &پیمانه مجهول )PASV("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حالت »مجهول« FTP را فعال میسازد، نیاز به اجازه FTP برای کار کردن از پشت "
|
||
#~ "باروها دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "نشانگذاری پروندههای بارگذاریشده &جزئی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>پروندههای بارگذاریشده جزئی FTP را نشانگذاری میکند.</p><p>وقتی این "
|
||
#~ "گزینه فعال میشود، پروندههای بارگذاریشده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. "
|
||
#~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل میشود، حذف میشوند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>تنظیمات شبکه</h1>در اینجا می توانید رفتار برنامههای KDE را هنگام "
|
||
#~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه "
|
||
#~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده میکنید، ممکن است بخواهید "
|
||
#~ "این نظیمات را میزان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواستشده نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواستشده نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیرهشده روس رایانه شما نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "بله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را میدهد."
|
||
#~ "</p><p>نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خواندهشده "
|
||
#~ "ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً "
|
||
#~ "خواندهاید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه از نهانگاه بازیابی میشود، که "
|
||
#~ "بسیار سریعتر است.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "مشترکات &ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "شبح &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "افزودن شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "تغییر شناسایی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>یافت شناسایی موجودی برای<br/><b>%1</b><br/>میخواهید آن را "
|
||
#~ "جایگزین کنید؟</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "شناسه مضاعف"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "باید حداقل یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدار آن وارد کردید. "
|
||
#~ "برای مثال، اگر متغیر محیطی <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
||
#~ "b><br /> باشد، باید <b>HTTP_PROXY</b> را به جای مقدار واقعی http://"
|
||
#~ "localhost:3128 وارد کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "با موفقیت اعتبارسنجی شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ متغیر محیطی رایج مورد استفاده برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم "
|
||
#~ "آشکار نکرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای یادگیری نام متغیرها، فرآیند آشکارسازی خودکار جستجو میکند، تأیید "
|
||
#~ "را فشار داده، دکمه کمک سریع را روی میله عنوان پنجره محاوره قبلی فشار دهید "
|
||
#~ "و سپس دکمه » <b>آشکارسازی خودکار</b>« را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر محیطی خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
|
||
#~ "قادر به مدیریت کوکیهایی که روی رایانه شما ذخیره میشوند، نیستید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&سیاست"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "این تغییرات فقط به کاربردهای اخیراً آغازشده اعمال میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "موفقیت: SOCKS پیدا و مقداردهی اولیه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS نتوانست بار شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز "
|
||
#~ "SOCKS یا پیشکار را میدهد.</p><p>SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها "
|
||
#~ "همان طور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح "
|
||
#~ "داده شده است.</p> <p>اگر ایدهای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست "
|
||
#~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست کوکی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "تغییر سیاست کوکی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>سیاستی از قبل برای<center><b>%1</b></center>وجود دارد. میخواهید آن را "
|
||
#~ "جایگزین کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست مضاعف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به ارتباط با کارساز گرداننده کوکیها نیست.\n"
|
||
#~ "هر تغییری که ایجاد کنید تأثیر نمیگذارد تا کارساز باز آغاز شود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgstr "&پیشکار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی دستنوشته پیکربندی پیشکار خودکار نامعتبر است. لطفاً، این مسئله را قبل "
|
||
#~ "از ادامه دادن اصلاح کنید. در غیر این صورت، تغییراتتان چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>.تنظیمات پیشکاری که مشخص کردید نامعتبر است<br /><br />لطفاً، دکمه "
|
||
#~ "<b>برپایی...</b> را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر "
|
||
#~ "این صورت تغییراتتان چشمپوشی میشود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "test app"
|
||
#~ msgstr "کاربرد آزمون"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "حرکت به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
|
||
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "&حرکت به زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای صوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "دکمه &چپ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
|
||
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgstr "&دکمه راست:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
|
||
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "بدون کنش"
|
||
|
||
#~ msgid "Window List Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
||
#~ "buttons on the desktop.\n"
|
||
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
|
||
#~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینههای گوناگون\n"
|
||
#~ "را برای رومیزیتان میدهد، شامل روشی که شمایلها مرتب میشوند و\n"
|
||
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمههای میانی و راست موشی\n"
|
||
#~ "روی رومیزی.\n"
|
||
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اجازه به پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی "
|
||
#~ "فرادادههای قراردادها:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن قراردادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "قراردادهای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "قراردادهای اینترنت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
||
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
||
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه انتخاب پیش نمایشهای پرونده، شمایلهای هوشمند پوشه، و فراداده در "
|
||
#~ "مدیر پروندهای که باید فهال شود را ممکن میسازد.\n"
|
||
#~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر میشود، موردی که به قدر کافی برایتان سریع است "
|
||
#~ "که اجازه دهد پیشنمایشها تولید شوند را برگزینید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "&بیشینه اندازه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&افزایش اندازه پیشنمایشها نسبت به شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "&رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "&پیشنمایشها و فراداده"
|
||
|
||
#~ msgid "Des&ktop path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر &رومیزی:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&utostart path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر &آغاز خودکار:"
|
||
|
||
#~ msgid "D&ocuments path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر &سندها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه به طور پیشفرض برای بار کردن یا ذخیره اسناد از یا به استفاده "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
|
||
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
|
||
#~ "میخواهید پروندهها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "تأیید درخواست شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر نوع پرونده KDE - نسخه سادهشده برای ویرایش نوع پرونده ساده"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||
#~ msgstr "محاوره گذرا برای پنجرههای مشخصشده توسط شناسه پنجره را ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||
#~ msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً متن/زنگام("
|
||
|
||
#~ msgid "%1 File"
|
||
#~ msgstr "پرونده %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit File Type %1"
|
||
#~ msgstr "ویرایش نوع پرونده %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type %1"
|
||
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن دسته تحت نوع پرونده جدیدی که باید اضافه شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Type name:"
|
||
#~ msgstr "نام گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Click Action"
|
||
#~ msgstr "کنش فشار چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهدهگر نهفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file in separate viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهدهگر جداگانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Service"
|
||
#~ msgstr "افزودن خدمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select service:"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خدمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
|
||
#~ msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
||
#~ "pattern will appear in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جزئی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. فقط انواع پرونده مطابق با الگوی "
|
||
#~ "پرونده در فهرست ظاهر میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Known Types"
|
||
#~ msgstr "انواع شناختهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to add a new file type."
|
||
#~ msgstr "برای افزودن نوع پرونده جدیدی اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||
#~ msgstr "اینجا را برای حذف نوع پرونده برگزیده فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||
#~ msgstr "نوع پروندهای را بر اساس نام یا پسوند برگزینید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
||
#~ "Click on it to choose a different icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این دکمه شمایل مربوط به نوع پرونده برگزیده را نمایش میدهد. برای انتخاب "
|
||
#~ "شمایل متفاوتی آن را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Patterns"
|
||
#~ msgstr "الگوهای نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
|
||
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
|
||
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
|
||
#~ "plain text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی که برای شناختن پروندههای نوع برگزیده "
|
||
#~ "استفاده میشود، میباشد. برای مثال، الگوی *.txt به نوع پرونده »متن/زنگام« "
|
||
#~ "مربوط میشود؛ همه پروندههای منتهی به ».txt« به عنوان پروندههای متن ساده "
|
||
#~ "شناخته می شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||
#~ msgstr "افزودن الگوی جدیدی برای نوع پرونده برگزیده."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||
#~ msgstr "حذف الگوی نام پرونده برگزیده."
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
||
#~ msgstr "بپرسد که آیا در عوض در دیسک ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "&Embedding"
|
||
#~ msgstr "&نهفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Extension"
|
||
#~ msgstr "افزودن پسوند جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "پسوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
|
||
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Preference Order"
|
||
#~ msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Preference Order"
|
||
#~ msgstr "ترتیب تنظیم خدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "حرکت &به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||
#~ "service, moving it up in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اولویت بالاتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
|
||
#~ "آن را به بالای فهرست حرکت میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت به &پایین"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||
#~ "service, moving it down in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اولویت پایینتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
|
||
#~ "آن را به پایین فهرست حرکت میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new application for this file type."
|
||
#~ msgstr "افزودن کاربرد جدیدی برای این نوع پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
|
||
#~ msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
|
||
#~ msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست."
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||
#~ msgstr "اجازه حذف این کاربرد را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||
#~ msgstr "خدمت <b>%1</b> نتوانست حذف شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خدمت اینجا فهرست میشود زیرا مربوط به نوع پرونده <b>%1</b> )%2( است و "
|
||
#~ "پروندههای نوع <b>%3</b> )%4( در هر تعریف نوع <b>%5</b> نیز هستند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یا برگزیدن نوع پرونده <b>%1</b> برای حذف خدمت از آنجا یا حرکت خدمت به "
|
||
#~ "پایین برای مخالفت با آن."
|
||
|
||
#~ msgid "Global Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable plugins globally"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی وصلههای سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
#~ msgstr "فقط اجازه به &HTTP و نشانیهای وب HTTPS برای وصلهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
#~ msgstr "&بار کردن وصلهها فقط بر حسب نیاز"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
#~ msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
#~ msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Plugins"
|
||
#~ msgstr "وصلههای نت اسکیپ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowest priority"
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "پایینتر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "low priority"
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "پایین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium priority"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "high priority"
|
||
#~ msgid "high"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "highest priority"
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "بالاتر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
#~ "will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میخواهید تغییراتتان را قبل از مرور اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
|
||
#~ "دست میروند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
#~ "scanned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه قابل اجرای nspluginscan یافت نشد. وصلههای نت اسکیپ مرور نمیشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for plugins"
|
||
#~ msgstr "پویش برای وصلهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "لغو"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پوشه پوییدن وصله"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "وصله"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffixes"
|
||
#~ msgstr "پسوندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Doma&in-Specific"
|
||
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "New Plugin Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست وصله جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Plugin Policy"
|
||
#~ msgstr "تغییر سیاست وصله"
|
||
|
||
#~ msgid "&Plugin policy:"
|
||
#~ msgstr "سیاست &وصله:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
|
||
|
||
#~ msgid "Host/Domain"
|
||
#~ msgstr "میزبان/دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import..."
|
||
#~ msgstr "&واردات..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export..."
|
||
#~ msgstr "&صادرات..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشار روی این دکمه برای افزودن سیاست مشخص میزبان یا دامنه به طور دستی."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
|
||
#~ "in the list box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشار روی این دکمه برای تغییر سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
|
||
#~ "فهرست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
|
||
#~ "in the list box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشار روی این دکمه برای حذف سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
|
||
#~ "فهرست."
|
||
|
||
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای تغییر برگزینید."
|
||
|
||
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای حذف برگزینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Global"
|
||
#~ msgstr "استفاده سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept languages:"
|
||
#~ msgstr "پذیرفتن زبانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept character sets:"
|
||
#~ msgstr "پذیرفتن نویسهگان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabbed Browsing"
|
||
#~ msgstr "مرور تبیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "Open new windows:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پنجرههای جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use global"
|
||
#~ msgstr "استفاده سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Use setting from global policy."
|
||
#~ msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "اجازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept all popup window requests."
|
||
#~ msgstr "پذیرفتن همه درخواستهای پنجره بالاپر."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
#~ msgstr "اعلان هر زمان که پنجره بالاپر درخواست می شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "انکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject all popup window requests."
|
||
#~ msgstr "رد کردن همه درخواستهای پنجره بالاتر."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "هوشمند"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window:"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازه پنجره:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
#~ msgstr "اجازه به پنجرهها برای تغییر اندازه پنجره."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "چشمپوشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window:"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
#~ msgstr "اجازه به دستنوشته برای تغییر موقعیت پنجره."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus window:"
|
||
#~ msgstr "کانون پنجره:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
#~ msgstr "اجازه به دستنوشته برای کانون پنجره."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify status bar text:"
|
||
#~ msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
#~ msgstr "اجازه به دستنوشته برای تغییر متن میله وضعیت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
|
||
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
|
||
#~ "unchanged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چشمپوشی از تلاشهای دستنوشته برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i>فکر "
|
||
#~ "میکند</i> متن را تغییر داده، ولی متن واقعی بدون تغییر میماند."
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
#~ msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript access controls\n"
|
||
#~ "Per-domain policies extensions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کنترلهای دستیابی جاوا اسکریپت\n"
|
||
#~ "پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Java"
|
||
#~ msgstr "&جاوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Java&Script"
|
||
#~ msgstr "جاوا&اسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable filters"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی پالایهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide filtered images"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
||
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
||
#~ msgstr "عبارت )مثلاً http://www.site.com/ad/*(:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "درج"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "واردات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "صادرات..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
|
||
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعال یا غیرفعالسازی پالایههای AdBlocK. هنگامی که فعال باشد، مجموعهای از "
|
||
#~ "عباراتی که باید بلوک شوند، باید در فهرست پالایه برای بازداشت جهت تأثیر "
|
||
#~ "گرفتن، تعریف شوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
||
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که فعال شود، تصاویر بلوکشده از صفحه کاملاً حذف میشوند، در غیر این "
|
||
#~ "صورت تصویر »بلوکهشده« جانگهدار استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>قلمهای Konqueror</h1>روی این صفحه، میتوانید قلمهایی که Konqueror باید "
|
||
#~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده میکنید استفاده کند را پیکربندی نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Si&ze"
|
||
#~ msgstr "اندازه قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این اندازه قلم نسبی مورد استفاده Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است."
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimum font size:"
|
||
#~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
#~ "any other settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد، <br />لغو هر "
|
||
#~ "تنظیم دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Medium font size:"
|
||
#~ msgstr "&متوسط اندازه قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب است."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fixed font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &ثابت:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است."
|
||
|
||
#~ msgid "S&erif font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &سریف:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشانگذاری میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &سن سریف:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "C&ursive font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &پیوسته:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشانگذاری میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Fantas&y font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &فانتزی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشانگذاری "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
#~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default encoding:"
|
||
#~ msgstr "کدبندی پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Language Encoding"
|
||
#~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
|
||
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برگزیدن کدبندی پیشفرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب "
|
||
#~ "است و نباید این را تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Boo&kmarks"
|
||
#~ msgstr "&چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
#~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
|
||
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
#~ "bookmark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب "
|
||
#~ "پوشهای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
#~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشاندار در میله ابزار چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Form Com&pletion"
|
||
#~ msgstr "&تکمیل برگه"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror دادههایی که در برگههای وب وارد "
|
||
#~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزههای مشابه برای همه برگهها پیشنهاد میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum completions:"
|
||
#~ msgstr "&بیشینه تکمیلها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
|
||
#~ "field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه "
|
||
#~ "یادآوری کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
#~ msgstr "&رفتار موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
#~ msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکاننما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت "
|
||
#~ "کند، تغییر میکند )معمولاً به دست(."
|
||
|
||
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
#~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
#~ "clicking on a Konqueror view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، میتوانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی "
|
||
#~ "روی نمای Konqueror باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click goes &back in history"
|
||
#~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب میرود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
|
||
#~ "and move."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این علامت زده شود، میتوانید با فشار راست روی نمای Konqueror در "
|
||
#~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده "
|
||
#~ "و حرکت دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatically load images"
|
||
#~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
#~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاریشده کاملنشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
#~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
|
||
#~ "requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص "
|
||
#~ "درخواست میکنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست "
|
||
#~ "چشمپوشی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
#~ msgstr "فعال/غیرفعالسازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&erline links:"
|
||
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن پیوندها:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "underline"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "فعال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "underline"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on Hover"
|
||
#~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
|
||
|
||
#~ msgid "A&nimations:"
|
||
#~ msgstr "&پویانماییها:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "animations"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "فعال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "animations"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Only Once"
|
||
#~ msgstr "فقط یک بار نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "&Host or domain name:"
|
||
#~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
|
||
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنهای را وارد کنید، آغاز با یک "
|
||
#~ "نقطه )مانند .kde.org or .org("
|
||
|
||
#~ msgid "You must first enter a domain name."
|
||
#~ msgstr "ابتدا باید نام دامنهای را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی سراسری جاوا اسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Report &errors"
|
||
#~ msgstr "گزارش &خطاها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
|
||
#~ "executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ میدهد را فعال میسازد."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debu&gger"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی &اشکالزدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
#~ msgstr "فعالسازی اشکالزدای جاوااسکریپت توکار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
|
||
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
|
||
#~ "entries are ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار "
|
||
#~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشود. مدخلهای تکراری چشمپوشی "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
|
||
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
|
||
#~ "your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشردهشده، این دکمه را فشار دهید. "
|
||
#~ "پرونده با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Do&main-Specific"
|
||
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "New JavaScript Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript policy:"
|
||
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی سراسری &جاوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Java Runtime Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use security manager"
|
||
#~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &KIO"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &KIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
||
#~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن"
|
||
|
||
#~ msgid "App&let server timeout:"
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
#~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
#~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
||
#~ "be a security problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اجرای دستنوشته های نوشتهشده در جاوا که میتواند در برچسبهای زنگام شامل شود "
|
||
#~ "را فعال میسازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعالسازی محتویات فعال میتواند "
|
||
#~ "مسئله امنیتی باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
|
||
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
|
||
#~ "are ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت میشود، این دکمه را "
|
||
#~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشوند. مدخلهای تکراری "
|
||
#~ "چشمپوشی میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
|
||
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، "
|
||
#~ "با نام <b>java_policy.tgz</b> در محل انتخاب شما ذخیره میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
#~ msgstr "فعالسازی این، موجب میشود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
#~ "them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا "
|
||
#~ "وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "New Java Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست جدید جاوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Java Policy"
|
||
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Java policy:"
|
||
#~ msgstr "سیاست &جاوا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
|
||
|
||
#~ msgid "&Filters"
|
||
#~ msgstr "&پالایهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Under construction..."
|
||
#~ msgstr "زیر ساخت..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
||
#~ "browsing activity independent from the others"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کمینهسازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه میدهد هر مرور را مستقل از "
|
||
#~ "بقیه انجام دهید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
||
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
|
||
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
||
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
|
||
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه میدهد نمونههای Konqueror در حافظه پس "
|
||
#~ "از اینکه پنجرههایشان بسته شدند، تا عدد مشخصشده در این گزینه حفظ شوند.</"
|
||
#~ "p><p>هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونههای "
|
||
#~ "پیشبارشده در عوض استفاده مجدد میشود. بهبود پاسخگویی به قیمت حافظه "
|
||
#~ "موردنیاز توسط نمونههای پیشبارگذاری شده است.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
|
||
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
|
||
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
|
||
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
|
||
#~ "that it is taking longer).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر فعال شود، نمونهای از Konqueror بعد از دنباله راهاندازی معمولی KDE "
|
||
#~ "پیشبارگذاری میشود.<p></p>این باعث میشود اولین پنجره Konqueror سریعتر باز "
|
||
#~ "شود، ولی به قیمت طولانیتر شدن زمان راهاندازی )ولی شما را هنگام بارگذاری، "
|
||
#~ "قادر به کار کردن میکند، بنابراین ممکن است حتی متوجه طولانیتر شدن آن "
|
||
#~ "نشوید(.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
|
||
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
|
||
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
|
||
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
|
||
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر فعال شود، KDE سعی میکند همیشه دارای یک نمونه Konqueror "
|
||
#~ "پیشبارگذاری شده آماده باشد؛ پیشبارگذاری نمونهای جدید در زمینه هرگاه یکی "
|
||
#~ "موجود نباشد، باعث میشود پنجرهها همیشه به سرعت باز شوند..</p><p><b>اخطار:</"
|
||
#~ "b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
||
#~ "performance here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>تنظیم KDE</h1> تنظیماتی را که کارایی KDE را بهبود میبخشد را میتوانید "
|
||
#~ "در اینجا پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
||
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
||
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>کارآیی Konqueror</h1> تنظیمات متعددی را که کارآیی Konqueror را بهبود "
|
||
#~ "میبخشد، در اینجا میتوانید تنظیم کنید. این شامل گزینههایی برای استفاده "
|
||
#~ "مجدد نمونههای در حال اجرا شده و برای حفظ نمونههای پیشبارگذاریشده میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "No permissions to write to %1"
|
||
#~ msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
|
||
#~ msgstr "ذخیره تغییرات نمای هر &پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder Properties"
|
||
#~ msgstr "حذف ویژگیهای پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder..."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، میتوانید پیکربندی کنید که چگونه "
|
||
#~ "رومیزیهای مجازی زیادی را میخواهید و چگونه باید برچسبگذاری شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
||
#~ msgstr "&تعداد رومیزیها: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
||
#~ "Move the slider to change the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید تعداد رومیزیهایی مجازی را که روی رومیزی KDE خود "
|
||
#~ "میخواهید را تنظیم کنید. برای تغییر مقدار لغزنده را حرکت دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "&نامهای رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "رومیزی %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "در اینجا میتوانید نامی را برای رومیزی %1 وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr "چرخ موشی روی زمینه رومیزی رومیزی را سودهی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "رومیزی %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچه مرورگر<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامهای"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پروندهها با فشار مستقیم روی نام "
|
||
#~ "شمایل فراهم میشود. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&اندازه قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این اندازه قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ &متن عادی:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text background color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ زمینه &متن:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی است."
|
||
|
||
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&مشخص برای متن شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
||
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این بیشینه تعداد خطوطی است که برای ترسیم متن شمایل میتواند استفاده شود. "
|
||
#~ "نامهای طولانی پروندهها در انتهای سطر آخر برش میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&عرض متن شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
|
||
#~ "multi column view mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این بیشینه عرض متن شمایل هنگامی که konqueror در حالت نمای چندستونی "
|
||
#~ "استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن نام پروندهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
#~ msgstr "نمایش اندازه پروندهها بر حسب &بایت"
|
||
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] " خط"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel"
|
||
#~ msgid_plural " pixels"
|
||
#~ msgstr[0] " تصویردانه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
||
#~ "manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ظاهر</h1>در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک "
|
||
#~ "مدیر پرونده، چگونه به نظر برسد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&ظاهر"
|
||
|
||
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
#~ msgstr "کدبندی پنجرههای MS:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
#~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک پنجره منفرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
||
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
||
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علامت زدن این گزینه اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالهای پرونده شبکه به "
|
||
#~ "پنجره منفردی با یک فهرست گروه میکند. وقتی این گزینه بدون علامت باشد، همه "
|
||
#~ "انتقالها در پنجره جداگانهای ظاهر میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
|
||
#~ "Konqueror using a script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به برکت <a href=\"%1\">DCOP</a> میتوانید با استفاده از دستنوشته بر "
|
||
#~ "Konqueror کنترل کامل داشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview In"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش در"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location..."
|
||
#~ msgstr "&باز کردن محل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Logo"
|
||
#~ msgstr "آرم پویاشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "گزینش"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "نمایش جزئیات"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"
|