mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
921 lines
28 KiB
Text
921 lines
28 KiB
Text
# Translation of libkomparediff2.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2006, 2012.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkomparediff2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 19:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Aplica la diferència"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "De&sfés diferència"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "Ap&lica-ho tot"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "D&esaplica-ho tot"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "Fitxer p&revi"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "Fitxer s&egüent"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "Di&ferència anterior"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Diferència següe&nt"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sense models o diferencies, el fitxer <b>%1</b> no és un fitxer diff "
|
|
"vàlid.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'han produït problemes durant l'aplicació del diff <b>%1</b> al fitxer "
|
|
"<b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'han produït problemes durant l'aplicació del diff <b>%1</b> a la "
|
|
"carpeta <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut escriure al fitxer temporal <b>%1</b>, s'esborra.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut crear el directori de destinació <b>%1</b>.\n"
|
|
"El fitxer no ha estat guardat.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut pujar el fitxer temporal a la localització de destinació "
|
|
"<b>%1</b>. El fitxer temporal encara és disponible sota: <b>%2</b>. Podeu "
|
|
"copiar-lo manualment a la ubicació correcta.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'eixida de diff."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "Els fitxers són idèntics."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|
"displayed in the diff view."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diff està mal format. Algunes línies no es poden analitzar i no es "
|
|
"mostraran a la vista de diferències."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "aacid@kde.org,antonibella5@orange.es"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Obre diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|
#~ msgstr "&Compara fitxers..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Fusiona l'URL amb el diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|
#~ msgstr "Mostra vista de &text"
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|
#~ msgstr " 0 de 0 diferències "
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|
#~ msgstr " 0 de 0 fitxers "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] "%2 d'%1 fitxer "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 de %1 fitxers "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 fitxer "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 fitxers "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 d'%1 diferència, %3 aplicada "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 de %1 diferències, %3 aplicades"
|
|
|
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 diferència "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 diferències "
|
|
|
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
#~ msgstr "Fusiona el fitxer/carpeta amb la sortida de diff"
|
|
|
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|
#~ msgstr "Fitxer/carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Sortida de diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
#~ msgstr "Fusiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
#~ msgstr "Fusiona aquest fitxer o carpeta amb la sortida de diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si heu entrat en els camps d'aquest diàleg un nom de fitxer o de carpeta "
|
|
#~ "i un de fitxer que contindrà la sortida de diff, aleshores aquest botó "
|
|
#~ "serà habilitat i prement-lo s'obrirà la finestra de vista principal de "
|
|
#~ "kompare, a on el fitxer o fitxers de la carpeta seran mesclats amb la "
|
|
#~ "sortida de diff, de manera que pugueu aplicar la(es) diferència(es) a un "
|
|
#~ "fitxer o als fitxers. "
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|
#~ msgstr "Compara fitxers o carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare"
|
|
#~ msgstr "Compara"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|
#~ msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si en els camps d'aquest diàleg heu introduït 2 noms de fitxer o 2 "
|
|
#~ "carpetes, aleshores s'habilitarà aquest botó i prement-lo es començarà a "
|
|
#~ "fer una comparació dels fitxers o carpetes introduïdes. "
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta d'origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer d'origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Línia d'origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|
#~ msgstr "Línia de destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %1 línia s'han desfet"
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %1 línies s'han desfet"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha canviat %1 línia"
|
|
#~ msgstr[1] "S'han canviat %1 línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha aplicat: La inserció de %1 línia ha estat desfeta"
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha aplicat: La inserció de %1 línies ha estat desfeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha inserit %1 línia"
|
|
#~ msgstr[1] "S'han inserit %1 línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha aplicat: s'ha desfet l'eliminació de %1 línia"
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha aplicat: s'ha desfet l'eliminació de %1 línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha esborrat %1 línia"
|
|
#~ msgstr[1] "S'han esborrat %1 línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &All"
|
|
#~ msgstr "Desa-ho &tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|
#~ msgstr "Desa &diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|
#~ msgstr "Commuta l'origen amb la destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostra estadístiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|
#~ msgstr "Actualitza el diff"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'URL<b> %1</b> no s'ha pogut descarregar.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'URL <b>%1</b> no existeix en el vostre sistema.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de diff"
|
|
|
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fitxers pedaç"
|
|
|
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|
#~ msgstr "Desa .diff"
|
|
|
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer existeix o està protegit contra escriptura, voleu "
|
|
#~ "sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|
#~ msgstr "No sobreescriure"
|
|
|
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|
#~ msgstr "S'està executant diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|
#~ msgstr "S'està analitzant la sortida de diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
#~ msgstr "Es compara el fitxer %1 amb el fitxer %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
#~ msgstr "Es comparen els fitxers de %1 amb els de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
#~ msgstr "S'està analitzant la sortida de diff des de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
#~ msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
#~ msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu realitzat canvis en el(s) fitxer(s) de destinació.\n"
|
|
#~ "Desitgeu desar-los?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Desar els canvis?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unified"
|
|
#~ msgstr "Unificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Context"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed"
|
|
#~ msgstr "Ed"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha fitxer diff o no s'han comparat 2 fitxers. Pel que no hi ha "
|
|
#~ "estadístiques disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadístiques del diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|
#~ "New file: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estadístiques:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxer antic: %1\n"
|
|
#~ "Fitxer nou: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
#~ "Nombre de blocs: %4\n"
|
|
#~ "Nombre de diferències: %5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estadístiques:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nombre de fitxers en el fitxer diff: %1\n"
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxer antic actual: %3\n"
|
|
#~ "Fitxer nou actual: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nombre de blocs: %5\n"
|
|
#~ "Nombre de diferències: %6"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Difference"
|
|
#~ msgstr "&Diferència"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
#~ msgstr "Arranjament de la vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|
#~ msgstr "Arranjament de diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|
#~ msgstr "Executa diff en"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Línia d'ordres"
|
|
|
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
#~ msgstr "cd dir i diff -udHprNa -- codi_font de destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Cerca canvis menors"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|
#~ msgstr "Optimitza per a fitxers grans"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
#~ msgstr "Expandir tabulacions a espais"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ignora canvis en espais en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Show function names"
|
|
#~ msgstr "Mostra noms de les funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|
#~ msgstr "Compara carpetes recursivament"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Tracta als fitxers nous com a buits"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Cara-a-cara"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de línies de context:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu introduir les fitxers que voleu comparar."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu canviar les opcions de comparació dels fitxers."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu canviar les opcions de la vista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxer usat per excloure fitxers no s'han pogut pot trobar, si us plau, "
|
|
#~ "especifiqueu un altre fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|
#~ msgstr "Programa de diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|
#~ "This way you can select that version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu seleccionar un programa de diff diferent. Sobre Solaris el "
|
|
#~ "programa estàndard per a diff no permet totes les opcions que posseeix la "
|
|
#~ "versió de GNU. D'aquesta manera podeu seleccionar aquesta versió."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el format de la sortida generada per diff. Unificada és "
|
|
#~ "l'emprada més sovint atès que és de més fàcil lectura. És la que agrada "
|
|
#~ "més als desenvolupadors del KDE pel que es recomana usar-la per enviar "
|
|
#~ "pedaços."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Format de la sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|
#~ msgstr "Línies de context"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de línies de context normalment és de 2 o 3. Això torna "
|
|
#~ "llegible al diff i aplicable en la majoria dels casos. Més de 3 línies "
|
|
#~ "complicarà el diff innecessàriament."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "&Tracta als fitxers nous com a buits"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -N de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amb aquesta opció activada diff tractarà un fitxer que només existeix a "
|
|
#~ "un dels directoris com si fos buit a un altre directori. Això significa "
|
|
#~ "que el fitxer es compara amb un fitxer buit i per això apareixerà com una "
|
|
#~ "gran inserció o supressió."
|
|
|
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "&Cerca canvis menors"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -d de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amb aquesta opció activada diff tractarà de cercar petits canvis difícils "
|
|
#~ "de trobar (gastant més memòria)."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|
#~ msgstr "O&ptimitza per a fitxers grans"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -H de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció permet a diff fer millors comparacions quan s'usen fitxers "
|
|
#~ "grans. La definició de gran no s'especifica enlloc."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "&Ignora canvis entre minúscula/majúscula"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -i de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amb aquesta opció per ignorar canvis, en cas que es trobi activada, diff "
|
|
#~ "no indicarà una diferencia quan «alguna cosa» en un fitxer s'ha canviat a "
|
|
#~ "«Alguna CoSA» a l'altre fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|
#~ msgstr "Ignora expressió regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -I de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan aquesta casella de selecció està activada, es dóna una opció a diff "
|
|
#~ "que fa que ignori les línies coincidents amb l'expressió regular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegiu aquí l'expressió regular que voleu usar\n"
|
|
#~ "per ignorar línies que coincideixen amb aquesta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fent clic aquí s'obrirà un diàleg d'expressió regular a on\n"
|
|
#~ "podreu crear expressions regulars en mode gràfic."
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|
#~ msgstr "Espai en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
#~ msgstr "&Expandeix les tabulacions a espais a la sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -t de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|
#~ "destination file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció no sempre produeix el resultat correcte. Degut a aquesta "
|
|
#~ "expansió Kompare pot tenir problemes en aplicar els canvis al fitxer de "
|
|
#~ "destinació."
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "I&gnora línies buides afegides o eliminades"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -B de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això pot ser molt útil en situacions en les que el codi s'ha reorganitzat "
|
|
#~ "i s'han afegit o esborrat línies buides per millorar la llegibilitat."
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ig&nora canvis en la quantitat d'espais en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -b de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Useu aquesta opció si no esteu interessat en diferències que sorgeixen a "
|
|
#~ "causa de, per exemple, els canvis de sagnat."
|
|
|
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ig&nora tots els espais en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -w de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això és útil per veure els canvis significatius sense sentir-vos "
|
|
#~ "aclaparat per tots els canvis als espais en blanc."
|
|
|
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
#~ msgstr "Igno&ra canvis provocats per l'expansió de tabulació"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -E de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|
#~ "when you use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció garanteix que no es mostrarà si hi ha un canvi degut a que "
|
|
#~ "els tabuladors s'han expandit per espais a l'altre fitxer. Kompare "
|
|
#~ "actualment té alguns problemes per aplicar aquests canvis així que "
|
|
#~ "tingueu cura quan utilitzeu aquesta opció."
|
|
|
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Patró de fitxer a excloure"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si està marcada podeu introduir un patró d'intèrpret d'ordres al quadre "
|
|
#~ "de text de la dreta o triar-ne una entrada de la llista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|
#~ "entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu introduir o eliminar un patró per a l'intèrpret d'ordres o "
|
|
#~ "triar-ne un o més des de les entrades que apareixen a la llista."
|
|
|
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Fitxer amb noms de fitxer a excloure"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si això està marcat podreu introduir un nom de fitxer en el quadre "
|
|
#~ "combinat de la dreta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu introduir l'URL d'un fitxer amb patrons per a l'intèrpret "
|
|
#~ "d'ordres que seran ignorats durant la comparació de les carpetes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualsevol fitxer que seleccioneu en el diàleg que aparegui quan feu clic "
|
|
#~ "serà inclòs en el diàleg que apareix a l'esquerra d'aquest botó."
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Exclou"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|
#~ msgstr "Color d'eliminació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|
#~ msgstr "Color de canvi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added color:"
|
|
#~ msgstr "Color d'afegit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|
#~ msgstr "Color d'aplicat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|
#~ msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de línies:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulacions a espais"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'espais als que convertir un caràcter de tabulació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Font"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del text"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
#~ "diff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un programa per a veure diferències entre fitxers i opcionalment generar "
|
|
#~ "un fitxer diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare"
|
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|
#~ msgstr "Creador de la icona del Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|
|
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|
#~ msgstr "Un munt de bons consells"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor diff de Cervisia"
|
|
|
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
#~ msgstr "Això compararà URL1 amb URL2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això obrirà URL 1 i esperarà la sortida de diff. URL 1 també pot ser «-» "
|
|
#~ "i aleshores es llegirà a l'entrada estàndard. Per exemple, es pot emprar "
|
|
#~ "per a «diff cvs | kompare -o -». Kompare farà una comprovació per a veure "
|
|
#~ "si pot trobar el(s) fitxer(s) original(s) i aleshores fusionarà "
|
|
#~ "l'original a la sortida de diff i la mostrarà en el visor. «-n» "
|
|
#~ "deshabilita la comprovació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això fusionarà URL 2 dintre d'URL 1, s'esperarà que URL 2 sigui una "
|
|
#~ "sortida de diff i que el fitxer o carpeta d'URL 1 sigui el corresponent "
|
|
#~ "per a dita sortida de diff. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilita la comprovació per a la cerca automàtica dels fitxers "
|
|
#~ "originals quan s'usi «-» com a URL amb l'opció «-o»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Useu per especificar la codificació en cridar des de la línia d'ordres. "
|
|
#~ "Per defecte s'usarà la codificació local."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|
#~ msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes"
|