kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

320 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljene aplikacije"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategorije aplikacija..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Direktorij..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Fiksni uređaji"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistemski alati"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Novi dokumenti"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumeti"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Dostupni kontakti"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Nepročitane poruke"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Ne mogu naći Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Nema mrežnih kontakta"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakti (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Demontirano"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Odabranom uređaju se ne može pristupiti"
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Otvaranje neuspješno"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Direktorij: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "Počinje %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "LičniDirektorij"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Bilježenje upotrebe je aktivirano."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Neuspjelo otvaranje dnevničke datoteke. Bilježenje je onemogućeno."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Ne mogu naći Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Pokreni Akonadi server"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi server ne radi"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Nema nepročitane pošte"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Nepročitane poruke (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumeti"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Očisti historiju dokumenta"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Niz traženja je prazan"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Unesi nešto za traženje"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Pretražujem..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Neke pretrage će tražiti duže da se završe"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nema nađenih podudaranja"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nema nađenih podudaranja za trenutnu pretragu"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Napusti"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Promijeni k&orisnika"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Za&ključaj sesiju"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Odjavi se"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ponovno pokretanje"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "Uga&si"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspenduj na D&isk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspenduj u memo&riju"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot u ovom trenutnku ne može zaključati ekran.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Greška zaključavanja sesije"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Greška menadžera ekrana"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lanselot ne može da pronađe svog menadžera ekrana. To znači da nije u "
"mogućnosti da preuzme spisak trenutno pokrenutih sesija, ili započne novu.</"
"p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste započinjanje druge sesije površi.</p><p>Trenutna sesija će "
"biti sakrivena, a novi prijavni ekran prikazan.</p><p>Svakoj sesiji "
"dodjeljuje se F-taster; F%1 je obično dodijeljen prvoj sesiji, F%2 drugoj, i "
"tako dalje. Kroz sesije se možete kretati istovremenim pritiskom na Ctrl, "
"Alt i odgovarajući F-taster. Pored toga, KDEov panel i meniji površi sadrže "
"radnje za prebacivanje između sesija.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje — nova sesija"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"