kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/sweeper.po

362 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of privacy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: sweeper.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 14:06+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Sweeper"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr "Почистване на нежелани следи, оставяни от потребителя в системата."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш на миниатюрите"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Почистване без намеса на потребителя"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Грешка при премахване на миниатюра"
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Файлът съществува, но не може да се премахне."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Грешка при премахване на икона на сайт"
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Изтриване на всички запазени бисквитки от сайтове"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Правила за бисквитки"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Изчистване правилата за бисквитки за всички посетени сайтове"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Запазено съдържание в системния буфер"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Изчистване съдържанието в системния буфер на Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Изтриване на всички запомнени миниатюри"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "История на зарежданите програми"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Изчистване историята на командите, зареждани от прозореца за бързо "
"стартиране."
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данни за попълване на формуляри"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в сайтове."
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "История на посетените сайтове"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Изчистване на историята на посетените сайтове."
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Временни файлове"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Изтриване на временните файлове за посетените сайтове"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорошни документи"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Изчистване на списъка с последно използвани документи в програмите на KDE"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Икони на сайтове"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Изтриване на иконите на посетените сайтове"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Скорошни програми"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Изчистване на списъка с последно използвани програми на KDE"
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Сърфиране в уеб"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Изтривате данни, които може да са ценни за вас. Сигурни ли сте?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Започване на изчистването..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Изчистване на %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Грешка при изчистване на %1: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Изчистването завърши."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Изберете всички желани действия по почистване. Те ще се изпълнят при "
"натискане на бутона по-долу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки на поверителност"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "&Избиране на всичко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "Из&чистване на избора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Незабавно изчистване на данните за избраните елементи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "Из&чистване"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Ниво на конфиденциалност в Интернет:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Ниско"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високо"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Потребителско"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Финансова информация"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
#~ "информация:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "За маркетинг или реклама"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Здравна информация"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
#~ "информация:"
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Демографска информация"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви "
#~ "демографска информация:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична "
#~ "информация за да я обменя с други сайтове или компании"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква "
#~ "информация събрат за мен"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лична информация"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
#~ "информация:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "По телефона"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "По пощата"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "По е-пощата"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"
#~ msgid "Quick Start Menu"
#~ msgstr "Меню за бързо стартиране"
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
#~ msgstr "Изтриване на списъка на последно стартираните програми."
#~ msgid ""
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
#~ "system, such as command histories or browser caches."
#~ msgstr ""
#~ "Модулът за контрол на конфиденциалност изтрива данните, които KDE оставя "
#~ "на компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използвани "
#~ "програми, история на посетените сайтове в Интернет и пр."
#~ msgid "kcm_privacy"
#~ msgstr "kcm_privacy"
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
#~ msgstr "Модул за контрол на конфиденциалност"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфиденциалност"