kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

914 lines
24 KiB
Text

# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado X.509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar "
"o erro."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso "
"com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSL a serem usadas"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O "
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de cifras"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras fortes"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras de exportação"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar tudo"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Somente cifras fortes:</b> Seleciona apenas as cifras de "
"criptografia fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Somente cifras de "
"exportação:</b> Seleciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</"
"li><li><b>Habilitar tudo:</b> Seleciona todas as cifras e métodos SSL.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados "
"sejam enviados pelo navegador Web."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma "
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar arquivo de entropia"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Caminho para o EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering "
"daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
"pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como "
"entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
"arquivo de entropia)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Alterar senha..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até essa data."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado padrão"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Não usar certificados"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi "
"ligado com OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Ação padrão"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Solicitar"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado padrão:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitar"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
"em vários formatos."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanente&mente"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Aceitar"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rejeitar"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são "
"conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um "
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros certificados SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de validação"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
"inválido."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não tentar"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-"
"lo?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Digite a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha para '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Falha na exportação."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Digite a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este não é um certificado assinado."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Tornar disponível"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não tornar disponível"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou "
"atualizar o pacote kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do "
"KDE.\n"
"Esta operação não poderá ser desfeita.\n"
"Tem certeza de que deseja continuar?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL pessoal"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do servidor"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitação pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitação do servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do servidor"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC pessoal"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Seletor de data e hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Assinado automaticamente"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar DSA em vez de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Força em bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não enviar"