kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

917 lines
24 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
# translation of kcmcrypto.po to
# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 certificatenexport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste KDE-"
"toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
"bekende certificaatautoriteiten beheren."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-versleutelingen om te gebruiken"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
"SSL-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt zal tijdens de "
"verbindingsopbouw worden bepaald."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Versleutelingassistent"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Alleen sterke sleutels"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Alleen exportsleutels"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Alles activeren"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik deze voorconfiguraties om de instellingen voor SSL-versleuteling "
"eenvoudiger te configureren. U kunt uit de volgende modi kiezen: "
"<ul><li><b>Alleen sterke versleuteling:</b> selecteer alleen de sterke (&gt; "
"= 128 bit) versleutelingen.</li><li><b>Versleuteling alleen exporteren:</b> "
"selecteer alleen de zwakke (&lt; = 56 bit) versleutelingen.</li><li><b>Alles "
"activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en -methodes.</li></ul></"
"qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn "
"versleuteld via een webbrowser te verzenden."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD gebruiken"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiebestand gebruiken"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pad naar EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering "
"daemon (EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
"getallen-generator."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
"getallengenerator."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy "
"gathering daemon (of het entropiebestand)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt "
"ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importeren..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fiëren"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
"identificeren."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bij SSL-verbinding..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet "
"gekoppeld is aan OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Standaardactie"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Bevestigen"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Niet verzenden"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standaardcertificaat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Hostauthenticatie:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificaat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Bevestigen"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Niet verzenden"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn "
"bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te "
"exporteren naar diverse bestandsformaten."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "T&ot"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&teren"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Ver&werpen"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd "
"wanneer dit certificaat wordt ontvangen."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U "
"kunt ze hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatieonderdeel"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Hers&tellen"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
"certificaatautorisaties."
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
"aan OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-ondertekeningen"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Validatieopties"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSL niet."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-sleutels"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig "
"worden beschouwd."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
"proberen?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Wachtwoord voor '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Het exporteren is mislukt."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Niet beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te "
"installeren of op te waarderen."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-"
"standaard.\n"
"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pad naar entropiebestand:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persoonlijke SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serververzoek"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persoonlijke CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum- en tijdsselectie"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Uur:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Seconde:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor certificaat aanmaken"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certificaattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Wachtwoord (opnieuw):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landcode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat of provincie (volledig):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatie:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisatieonderdeel/groep:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Volledige hostnaam van de server:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagen geldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Zelfondertekend"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA gebruiken in plaats van RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-sterkte:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet verzenden"