kde-l10n/lv/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

359 lines
7.8 KiB
Text

# translation of fsview.po to Latvian
# translation of fsview.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 23:26+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Failu skaits"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Mapju skaits"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Pedējo reizi mainīts"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tips"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Iet uz"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Apstāties pie dziļuma"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Apstāties pie apgabala"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Apstāties pie nosaukuma"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Augšup"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Apturēt pārlādēšanu"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Pārlādēt"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Pārlādēt '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Krāsu režīms"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizācija"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Failsistēmas vietas izmantošanas skatītājs"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Nolasīta %1 mape %2"
msgstr[1] "Nolasītas %1 mapes %2"
msgstr[2] "Nolasīts %1 mapju %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Šis ir FSView spraudnis, grafisks failu sistēmas pārlūkošanas režīms, kas "
"parāda aizņemtās vietas sadalījumu.</p><p>Ņemiet vērtā ka šajā režīmā "
"speciāli <b>netiek</b> veikta attēla atjaunošana, ja failu sistēmā notiek "
"izmaiņas.</p><p>Vairāk informācijas par lietošanu un pieejamajām iespējām "
"skatiet tīmekļa palīdzību izvēlnē 'Palīdzība/FSView rokasgrāmata'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView rokasgrāmata"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Parāda FSView rokasgrāmatu"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Atver FSView dokumentāciju palīdzības pārlūkā"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&ediģēt failu tipu..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView neatbalsta automātisku atjaunināšanu, ja attēlojamajās mapēs vai "
"failos tiek veiktas izmaiņas no ārpuses.\n"
"Vairāk informācijas var atrast 'Palīdzība/FSView rokasgrāmata'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Failsistēmas skatītājs"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Apskatīt failsistēmu sākot no šīs mapes"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Teksts %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursīva dalīšana uz pusēm"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolonas"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Vienmēr labāko"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Labāko"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatīvo (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatīvo (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Iekļaušana"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Robeža"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Tikai pareizas robežas"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Platums %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Atļaut rotāciju"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Ieēnošana"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Paņemt telpu no bērniem"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Augšējais kreisais"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Augšējais vidējais"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Augšējais labais"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Apakšējais kreisais"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Apakšējais centra"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Apakšējais labais"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nav %1 ierobežojuma"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nav platības ierobežojuma"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Izmērā '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 pikselis"
msgstr[1] "%1 pikseļi"
msgstr[2] "%1 pikseļu"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dubultot platības ierobežojumu (uz %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Divreiz mazāku platības ierobežojumu (uz %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nav dziļuma ierobežojuma"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dziļumā '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dziļums %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Samazināt (uz %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Palielināt (uz %1)"