kde-l10n/he/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

890 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "יי&צא"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "שגיאה פנימית. אנא דווח ל־kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "שגיאה בהמרת התעודה לתבנית המבוקשת."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הפלט."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 מתוך %3 סיביות)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>הצפנה</h1> מודול זה מאפשר לך לקבוע את ההגדרות של SSL לשימוש עם רוב "
"היישומים של KDE, ולנהל את התעודות האישיות שלך ואת רשויות התעודות המוכרות."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "מודול בקרת ההצפנה של KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "צפני SSL לשימוש"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL. הפרוטוקול עצמו "
"שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "אשף צפנים"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "צפנים חזקים בלבד"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "צפני ייצוא בלבד"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "אפשר הכל"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>השתמש בהגדרות אלו כדי להגדיר ביתר קלות את הצפנת ה־SSL שלך. באפשרותך "
"לבחור בין המצבים הבאים: <ul><li><b>צפנים חזקים בלבד:</b> בחר בצפני הצפנה "
"חזקים בלבד (יותר מ־128 סיביות). </li><li><b>צפני ייצוא בלבד:</b> בחר בצפנים "
"חלשים בלבד (פחות מ־56 סיביות).</li> <li><b>בחר הכל:</b> בחר בכל צפני ההצפנה "
"ובכל השיטות.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת כני&סה למצב SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת כניסה לאתר העושה שימוש ב־SSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת יציאה ממצב &SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת עזיבת אתר מבוסס SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "הצג אזהרה בעת שליחת נתונים לא &מוצפנים"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני שליחה של נתונים לא מוצפנים דרך דפדפן "
"אינטרנט."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "הצג אזהרה &לגבי אתרים המערבים SSL עם לא־SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני צפייה בדף בו קיימים חלקים מוצפנים ביחד "
"עם חלקים לא מוצפנים."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "הנתיב אל הספריות המשותפות של OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "ב&דוק"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "השתמש ב־EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "השתמש בקובץ אנטרופיה"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "הנתיב אל EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בתהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (EGD) "
"לצורך אתחול מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בקובץ הנתון בתור אנטרופיה לאתחול "
"מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"הזן כאן את הנתיב אל השקע הנוצר על ידי תהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (או קובץ "
"האנטרופיה)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ השקע של EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות משלך מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&ייבוא..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "ב&טל נעילה"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "שי&נוי ססמה..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות הבעלים של התעודה."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות המנפיק של התעודה."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "התעודה בתוקף החל מתאריך זה."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "התעודה בתוקף עד לתאריך זה."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "חלק של התעודה המשמש לזהות אותה במהירות."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "בעת חיבור SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "השתמש בתעודת ברירת המחד&ל"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "ה&צג רשימה בעת החיבור"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "אל תשתמש בתעו&דות"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות לנהל את תעודות ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "פעולת ברירת מחדל"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "של&ח"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "שא&ל"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "תעודת ברירת מחדל:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "אימות מארח:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "תעודה:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "שאל"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "ח&דש"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות של אתרים ואנשים מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן "
"בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "כפתור זה מאפשר לך לייצא את התעודה הנבחרת לקובץ בתבניות שונות."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "כפתור זה מסיר את התעודה הנבחרת ממטמון התעודות."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "כפתור זה בודק את תוקף התעודה הנבחרת."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "לת&מיד"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "ע&ד"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כקבועה."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כזמנית."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "התאריך והשעה בהם על רשומת מטמון התעודות לפוג."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "קב&ל"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "ד&חה"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לדחות תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להישאל בעת קבלת תעודה זו."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה את רשויות התעודות המוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות "
"מכאן."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "ש&חזר"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "קבל לחתימה על אתרים"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "קבל לחתימה על דוא\"ל"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "קבל לחתימה על קוד"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות עם חתימה ע&צמית או רשויות לא מוכרות"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות ש&פג תוקפן"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעו&דות שבוטלו"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה מאילו אתרים החלטת לקבל תעודה גם אם קורה מצב שהתעודה לא "
"עוברת את הליך הווידוא בהצלחה."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות להגדיר אפשרויות אלה מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "התעודות שלך"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "תעודות אחרות"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "חותמי SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "אפשרויות ווידוא"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSL לא יעבוד."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "צפני SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "שגיאה בהשגת התעודה."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "התעודה עברה את בדיקות התוקף בהצלחה."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "התעודה כשלה בבדיקות ועל כן נחשבת כלא בתוקף."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה. האם ברצונך לנסות ססמה אחרת?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "נסה"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "אל תנסה"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "ססמה עבור \"%1\""
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "הפענוח נכשל. נסה שנית:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "הייצוא נכשל."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "הזן את הססמה הישנה של התעודה:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה של התעודה"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "זוהי אינה תעודת חותם."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "תעודת חותם זו כבר מותקנת אצלך."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "האם אתה רוצה שתעודה זאת תהיה נגישה גם עבור KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "הפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "אל תהפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"לא יכול להריץ את Kleopatra. ייתכן שיש צורך להתקין או לעדכן את חבילת kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"מסד הנתונים של חותמי התעודות שלך ישוחזר לברירת המחדל של KDE.\n"
"לא תהיה אפשרות לבטל פעולה זו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "כשל בטעינת OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libssl לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libcrypto לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "טעינת OpenSSL הצליחה."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "הנתיב אל קובץ האנטרופיה:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL אישי"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "בקשת SSL אישית"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "בקשת SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "רשות תעודות של השרת"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "רשות תעודות אישית"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "רשות תעודות S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "בחירת תאריך ושעה"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "שעה:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "דקה:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "שנייה:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "אשף יצירת תעודה"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "סוג תעודה:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "ססמת Passpharse:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ססמה (ווידוא):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "קוד מדינה:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "מדינה או מחוז (מלא):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "שם הארגון:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "שם מלא של השרת:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "ימים בתוקף:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "חתום עצמאית"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "כינוי:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "השתמש ב־DSA במקום RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "חוזק בסיביות:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "אל תשלח"