kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2698 lines
67 KiB
Text

# Irish translation of kfontinst
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kfontinst package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kfontinst.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Príomhbharra Uirlisí"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort an cló nó na clónna a shuiteáil d'úsáid phearsanta (ar do "
"shonsa amháin), nó ar fud an chórais (ar son gach úsáideora)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Suíomh Suiteála"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Suiteálaí Clónna"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Suiteálaí simplí clónna"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Déan an dialóg sealadach le haghaidh an fheidhmchláir X sonraithe ag winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL le suiteáil"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Á Chealú..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Printéir Cló"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Printéir simplí cló"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Clómhéid le priontáil"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"An cló le priontáil, sonraithe mar \"Clann,Stíl\" agus is uimhir dheachúlach "
"24-giotán é \"Stíl\" san fhoirm seo: <troime><leithead><claonadh>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Comhad ina bhfuil liosta de chlónna le priontáil"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Bain an comhad ina bhfuil liosta de chlónna le priontáil"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Roghnaigh Cló le Taispeáint"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Amharcán Clónna"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Amharcán simplí clónna"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL le hoscailt"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Clónna Dúblacha"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Clónna dúblacha á lorg. Fan go fóill..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Níor aimsíodh aon chlónna dúblacha."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Aimsíodh %1 chló dúblach."
msgstr[1] "Aimsíodh %1 chló dúblach."
msgstr[2] "Aimsíodh %1 chló dúblach."
msgstr[3] "Aimsíodh %1 gcló dúblach."
msgstr[4] "Aimsíodh %1 cló dúblach."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait é seo a scriosadh:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait é seo a scriosadh:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Cealaigh scanadh na gclónna?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Cló/Comhad"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Nasctha Le"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Oscail san Amharcán Clónna"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Díroghnaigh le Scriosadh"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcáil le Scriosadh"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Oscail an cló in amharcán na gclónna?"
msgstr[1] "Oscail an %1 chló uile in amharcán na gclónna?"
msgstr[2] "Oscail na %1 chló uile in amharcán na gclónna?"
msgstr[3] "Oscail na %1 gcló uile in amharcán na gclónna?"
msgstr[4] "Oscail na %1 cló uile in amharcán na gclónna?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Socraigh Critéir"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Fine"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Teilgcheárta"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Comhoiriúnacht FontConfig"
# looks ok - see messages which follow
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Cineál an Chomhaid"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Ainm an Chomhaid"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Suíomh an Chomhaid"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Clóscríobh anseo chun scagadh ar %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Taispeántar stádas na clainne cló agus stádas na stíleanna cló sa cholún seo."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Taispeántar do chuid clónna suiteáilte sa liosta seo. Tá na clónna "
"grúpáilte de réir clainne, agus taispeántar líon stíleanna na clainne idir "
"na lúibíní cearnacha, m.sh. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Gnách</li><li>Trom</"
"li><li>Iodálach Trom</li><li>Iodálach</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...agus %1 ceann eile"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Priontáil..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Oscail na %1 cló uile in amharcán na gclónna?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Gach Cló"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Clónna Pearsanta"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Clónna an Chórais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Gan aicme"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat '<b>%1</b>' a bhaint?</p><p><i>Bainfear "
"an grúpa amháin agus ní bhainfear na clónna féin.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Bain Grúpa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Bain grúpa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Gach Cló</i>: na clónna go léir ar do chóras.</li><li><i>Gan rangú</"
"i>: clónna nach bhfuil i ngrúpa \"Saincheaptha\" fós.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Gach Cló</i>: na clónna go léir ar do chóras, idir Chlónna an Chórais "
"agus Chlónna Pearsanta.</li><li><i>Clónna an Chórais</i>: gach cló atá ar "
"fáil ar fud an chórais (.i. inúsáidte ag gach úsáideoir).</li><li><i>Clónna "
"Pearsanta</i>: do chuid clónna pearsanta.</li><li><i>Gan rangú</i>: clónna "
"nach bhfuil i ngrúpa \"Saincheaptha\" fós.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grúpaí Clónna</h3><p>Taispeántar sa liosta seo na grúpaí clónna atá ar "
"fáil ar do chóras. Tá dhá phríomhchineál de ghrúpaí clónna ann:"
"<ul><li><b>Caighdeánach</b>: grúpaí speisialta iad seo a mbaineann "
"bainisteoir na gclónna úsáid astu.<ul>%1</ul></li><li><b>Saincheaptha</b>: "
"grúpaí a chruthaigh tú. Chun fine cló a chur le ceann de na grúpaí seo, níl "
"uait ach é a tharraingt ón liosta clónna, agus scaoil é ar an ngrúpa. Chun "
"fine cló a bhaint as grúpa, tarraing an cló go dtí an grúpa \"Gach Cló\".</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Tá grúpa darb ainm <b>'%1'</b> ann cheana.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Easpórtáil..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Cuir le \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Bain ón ghrúpa reatha."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cealaigh?</h3><p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat cealú?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Críochnaithe</h3><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú aon "
"fheidhmchláir oscailte a atosú chun na hathruithe a fheiceáil.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Á Shuiteáil"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Á Dhíshuiteáil"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Á Chumasú"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Á Bhogadh"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Á Nuashonrú"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Á Bhaint"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Á Dhíchumasú"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Cumraíocht clónna á nuashonrú. Fan go fóill..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Léim Uathoibríoch"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "Tá <i>%1</i> ann cheana."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "Níl <i>%1</i> ann."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Bainisteoir Clónna KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Forbróir agus cothaitheoir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Lorg Clónna Dúblacha..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Cruthaigh grúpa nua"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Cumasaigh na clónna díchumasaithe go léir sa ghrúpa reatha"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Díchumasaigh na clónna cumasaithe go léir sa ghrúpa reatha"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an gcló roghnaithe."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Suiteáil clónna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Scrios gach cló roghnaithe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Athraigh Téacs an Réamhamhairc..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Suiteálaí Clónna</h1><p> Ceadaíonn an modúl seo duit clónna TrueType, "
"Type1, agus Mapa Giotáin a shuiteáil.</p><p>Is féidir clónna a shuiteáil trí "
"Konqueror freisin. Clóscríobh fonts:/ i mbarra suímh Konqueror agus "
"taispeánfar na clónna atá suiteáilte agat. Chun cló a shuiteáil, níl uait "
"ach é a chóipeáil san fhillteán.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Suiteálaí Clónna</h1><p> Ceadaíonn an modúl seo duit clónna TrueType, "
"Type1, agus Mapa Giotáin a shuiteáil.</p><p>Is féidir clónna a shuiteáil trí "
"Konqueror freisin. Clóscríobh fonts:/ i mbarra suímh Konqueror agus "
"taispeánfar na clónna atá suiteáilte agat. Chun cló a shuiteáil, níl uait "
"ach é a chóipeáil san fhillteán cuí - \"%1\" le haghaidh clónna de do chuid "
"féin, nó \"%2\" le haghaidh clónna ar fud an chórais (ar fáil do gach "
"úsáideoir).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Cuir Clónna Leis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Níorbh fhéidir liosta na gclónna le priontáil a shábháil."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Níorbh fhéidir an printéir cló a thosú."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Níl aon chlónna inphriontáilte ann.\n"
"Ní féidir ach clónna cumasaithe nach bhfuil giotánmhapach a phriontáil."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ní Féidir Priontáil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le scriosadh."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Faic le Scriosadh"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat</p><p>'<b>%1</b>' a scriosadh?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Scrios Cló"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a scriosadh?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a scriosadh?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a scriosadh?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a scriosadh?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a scriosadh?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Scrios Clónna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Clónna á scriosadh..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le bogadh."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Faic le Bogadh"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat</p><p>'<b>%1</b>' a bhogadh</p><p>ó <i>"
"%2</i> go <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Bog Cló"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Bog"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cló seo a bhogadh ó <i>%2</i> go <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 chló seo a bhogadh ó <i>%2</i> go "
"<i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 chló seo a bhogadh ó <i>%2</i> go "
"<i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 gcló seo a bhogadh ó <i>%2</i> go "
"<i>%3</i>?</p>"
msgstr[4] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 cló seo a bhogadh ó <i>%2</i> go "
"<i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Bog Clónna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Clónna á mbogadh..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Easpórtáil Grúpa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Iontráil ainm an ghrúpa nua:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Grúpa Nua"
# looks ok - see messages which follow
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Téacs Réamhamhairc"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Iontráil téacs nua, le do thoil:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Liosta na gclónna á scanadh..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Gan chlónna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Aon Chló"
msgstr[1] "Dhá Chló"
msgstr[2] "%1 Chló"
msgstr[3] "%1 gCló"
msgstr[4] "%1 Cló"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Comhaid chomhcheangailte á lorg..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Comhaid á Scanadh..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Comhaid eile le suiteáil á lorg..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Comhaid a bhaineann le %1 á lorg"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Clónna á suiteáil..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le cumasú."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le díchumasú."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Faic le Cumasú"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Faic le Díchumasú"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat</p><p>'<b>%1</b>' a chumasú?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat</p><p>'<b>%1</b>' a dhíchumasú?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat </p><p>'<b>%1</b>' a chumasú, ó ghrúpa "
"'<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat </p><p>'<b>%1</b>' a dhíchumasú, ó "
"ghrúpa '<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Cumasaigh an Cló"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Díchumasaigh an Cló"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a chumasú?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a chumasú?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a chumasú?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a chumasú?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a chumasú?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a dhíchumasú?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a dhíchumasú?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a dhíchumasú?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a dhíchumasú?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a dhíchumasú?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a chumasú as grúpa '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a chumasú as grúpa '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a chumasú as grúpa '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a chumasú as grúpa '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[4] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a chumasú as grúpa '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a dhíchumasú i ngrúpa '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a dhíchumasú i ngrúpa "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a dhíchumasú i ngrúpa "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a dhíchumasú i ngrúpa "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[4] ""
"<p>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 cló seo a dhíchumasú i ngrúpa "
"'<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Cumasaigh Clónna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Díchumasaigh Clónna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Clónna á gcumasú..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Clónna á ndíchumasú..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Priontáil Samplaí Cló"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Roghnaigh clómhéid le priontáil:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Eas"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ní féidir leat pacáiste clónna a shuiteáil go díreach.\n"
"Ba chóir duit %1 a bhaint amach ar dtús, agus na comhpháirteanna a shuiteáil "
"ceann ar cheann."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sonraigh \"%1\" nó \"%2\" le do thoil."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Níorbh fhéidir deamhan an chórais a thosú"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "Is cló giotánmhapach é %1, agus díchumasaíodh ar do chóras iad seo."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "Ní cló é %1."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Níor aimsíodh aon charachtair."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Gaelic_script
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Chuaigh bé mhórshách le dlúthspád fíorfhinn trí hata mo dhea-phorcáin bhig"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓPQRSTUÚVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoópqrstuúvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir ainm an chló a dhéanamh amach."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [aon phicteilín]"
msgstr[1] "%2 [dhá phicteilín]"
msgstr[2] "%2 [%1 phicteilín]"
msgstr[3] "%2 [%1 bpicteilín]"
msgstr[4] "%2 [%1 picteilín]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Eile, Rialúcháin"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Eile, Formáid"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Eile, Ionadaí"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litir, Cás Íochtair"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litir, Eile"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Litir, Teideal"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litir, Cás Uachtair"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marc, Fálú"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marc, Ní Spásáil"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Uimhir, Litir"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Uimhir, Eile"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Poncaíocht, Eile"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Siombail, Airgeadra"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Siombail, Matamaitic"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Siombail, Eile"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Deighilteoir, Líne"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Deighilteoir, Alt"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Deighilteoir, Spás"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Aonán Deachúlach XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Taispeáin Cló-aghaidh:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Suiteáil..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Athraigh téacs..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Níorbh fhéidir an cló a léamh."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Teaghrán Réamhamhairc"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Iontráil teaghrán nua, le do thoil:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Gan eolas</p>"
# looks ok - see messages which follow
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Cineál Réamhamhairc"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Réamhamharc Caighdeánach"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Gach Carachtar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Tanaí"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "An-Éadrom"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra-Éadrom"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Éadrom"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Gnách"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Leath-Throm"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Leath-Throm"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "An-Throm"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra-Throm"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Dubh"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Trom"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Rómhánach"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Cló Iodálach"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Fiar"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra-Chomhdhlúite"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "An-Chomhdhlúite"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Comhdhlúite"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Leath-Chomhbhrúite"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Leath-Fhairsingithe"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Fairsingithe"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "An-Fhairsingithe"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra-Fhairsingithe"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Aonleithid"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Comhréireach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Bun-Laidineach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Laidineach Breisithe A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Laidineach Breisithe B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gréigis agus Coptais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Coireallach Breise"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Síris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Forlíonadh Arabach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Tánach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Déiveanágraí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Oirísis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Siolóinis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Láóis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibéidis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Maenmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Seamó Hangalach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Aetópach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Forlíonadh Aetópach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Seiricis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Rúnach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagálaigis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Búidis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbánbhais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbúis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Nua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Siombailí Ciméaracha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Búiginis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Báilinis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gréigis Bhreisithe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Siombailí Airgeadra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Saigheada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictiúir Rialacháin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Líníocht Bhoscaí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Eilimintí Blocála"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Siombailí Éagsúla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Comharthaí Chlódóra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla Éagsúla-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Saigheada Forlíontacha-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Patrúin Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Saigheada Forlíontacha-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla Éagsúla-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla Forlíontacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Siombailí agus Saigheada Éagsúla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagólaitis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Laidineach Breisithe C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Coptais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
# focal.ie
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Aetópach Breisithe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Fréamhacha CJK Forlíontacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Fréamhacha Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Breisithe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Stríocaí CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Siollaí Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Fréamhacha Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Laidineach Breisithe D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Siollaí Hangalacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ionadaithe Arda"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ionadaithe Ísle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Réimse Don Úsáid Phríobháideach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Roghnóirí Athruithe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Speisialta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Siollalann Linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéagraim Linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Uimhreacha Aegéacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Uimhreacha na Gréigise Chianaosta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Sean-Iodáilic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gotais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Úgairitis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Sean-Pheirsis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Seaibheach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Siollalann Chipireach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Féinícis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Dingchruthach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Uimhreacha agus Poncaíocht Dhingchruthach"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Siombailí Ceoil Biosántacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Siombailí Ceoil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Nodaireacht Cheoil na Gréige Chianaosta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Siombailí Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Uimhreacha Bata Scóir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla Alfa-Uimhriúla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Idéagraif Fhorlíontacha Chomhoiriúnachta CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Clibeanna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Roghnóirí Athruithe Forlíontacha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Réimse Forlíontach Don Úsáid Phríobháideach-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Réimse Forlíontach Don Úsáid Phríobháideach-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Bundúchasach Ceanadach"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Coitianta"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipireach"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangalach"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Oidhreachta"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Laidin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi Hangalach"