kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

3396 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
# Sasu Karttunen <sasu.karttunen@tpnet.fi>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:34+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Vähentää tarvittavan muistin määrää. Järjestelmille, joissa on vähän muistia."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Hyvä kompromissi muistin käytölle ja nopeudelle. Lataa seuraavan sivun "
"etukäteen ja tehostaa hakuja. Sopii järjestelmille, joissa on noin 256 "
"megatavua muistia."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Pitää kaiken muistissa. Lataa seuraavan sivun etukäteen ja tehostaa hakuja. "
"Sopii järjestelmille, joissa on yli 512 megatavua muistia."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Lataa kaiken muistiin ja säilyttää kaiken siellä. Esilataa kaikki sivut. "
"(Käyttää enintään 50 % joko vapaasta tai kokonaismuistista riippuen siitä, "
"kumpi on suurempi.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alemmas"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tyyppi:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Suora viiva"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Monikulmio"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstin merkintä"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinen muoto"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Leima"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Luo merkintätyökalu"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Muokkaa merkintätyökalua"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Valinnainen tekstieditori"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Aseta valinnainen komento tekstimuokkaimen käynnistykseen.<br />\n"
"Voit myös käyttää seuraavia muuttujia:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f tiedostonimi</li>\n"
" <li>%l rivi</li>\n"
" <li>%c sarake</li>\n"
"</ul>\n"
"Jos %f-muuttujaa ei ole asetettu, tiedostonimi lisätään valitsemasi komennon "
"loppuun."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lukemisen esteettömyys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Suorituskykyasetukset"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitysasetukset"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Merkinnät"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Merkintäasetukset"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Muokkauksen asetukset"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nykyinen näyttö"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Oletusnäyttö"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö: %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ". sekunti"
msgstr[1] ". sekunti"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Siirry sivulle %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Suorita %1…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Aloita esitys"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Päätä esitys"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Etsi…"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Siirry sivulle…"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Toista ääni…"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Toista elokuva…"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "vaakasuuntainen letter-koko"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "pystysuuntainen letter-koko"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "vaakasuuntainen legal-koko"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "pystysuuntainen legal-koko"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "vaakasuuntainen executive-koko"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "pystysuuntainen executive-koko"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "vaakasuuntainen C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "pystysuuntainen C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "vaakasuuntainen Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "pystysuuntainen Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "vaakasuuntainen DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "pystysuuntainen DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "vaakasuuntainen folio-koko"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "pystysuuntainen folio-koko"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger-koko"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid-koko"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "tuntematon vaakasuuntainen paperikoko"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "tuntematon pystysuuntainen paperikoko"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 tuumaa (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Merkintöjen muutoksia ei tallenneta automaattisesti. Valitse Tiedosto → "
"Tallenna nimellä… tai muutoksesi menetetään, kun tiedosto suljetaan."
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
"Tiedostoarkisto"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Annetun tiedoston käsittelyyn tarvittavaa liitännäistä ei löytynyt."
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "merkintöjen poisto"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta, mutta turvallisuussyistä "
"Okular ei salli sitä."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Mime-tyypin %1 avaamiseen ei löytynyt sovellusta."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tulostusmuunnos epäonnistui"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Tulostusprosessi kaatui"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Tulostusprosessi ei käynnistynyt"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tiedoston tulostaminen epäonnistui"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tulostin on virheellisessä tilassa"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ei tulostettavaa"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Tulostamiseen sopivaa ohjelmaa ei löytynyt. Varmista, että CUPS:n lpr-"
"ohjelma on saatavilla."
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sivun tulostuskoko on virheellinen"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Tuottaja"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Sivuja"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-tyyppi"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Tiedostopolku"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Sivukoko"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Lähde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Oletusfontti:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaohjelman valinta"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston Mime-tyyppi on<b>%1</b> (%2), ja sen katseluun löytyi useampi "
"taustao.<br /><br />Valitse taustaosa, jota haluat käyttää.</qt>"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "merkinnän lisäys"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "merkinnän poisto"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. Kyseessä on yksittäisen merkinnän ominaisuudet.
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "merkinnän ominaisuuksien muutos"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "merkinnän siirto"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "merkinnän sisällön muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "lomakkeen sisällön muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "lomakkeen luettelovalintojen muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "yhdistelmälomakkeen valinnan muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "lomakkeen painiketilan muokkaus"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Pelkkä &teksti…"
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tiedosto"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML "
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Sulje tämä muistiinpano"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tässä merkinnässä saattaa olla LaTeX-koodia.\n"
"Näytä napsauttamalla tätä."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ohjelmaa latex ei löydy."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-piirto epäonnistui"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ohjelmaa dvipng ei löydy."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "latex-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "dvipng-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valintatyökalut"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Käytä nykyistä valintatyökalua napsauttamalla.\n"
"Jos haluat käyttää toista valintatyökalua, pidä hiiren painiketta pohjassa."
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Esitys"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Poistu esitystilasta"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Otsikko: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Tekijä: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sivuja: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Aloita napsauttamalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Jatka"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-"
"näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet "
"hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii "
"normaalisti (oletuksena Alt+Sarkain)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esityksen esittäminen"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Sivuasetukset"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Korostus"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivaus"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Liitetiedosto"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Käyttöliittymäelementti"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Minne haluat tallentaa tiedoston %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Kohdetta %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Tiedostoa ei tallennettu."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Tuntematon tiedosto"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "O&minaisuudet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Tiedostoa ei ole avattu."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ominaisuudet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontit"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Luetaan fonttitietoja…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Poimi fontti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tyyppi 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tyyppi 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tyyppi 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tyyppi 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tyyppi 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tyyppi 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tyyppi 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuaalinen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeTypen käsittelemä"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Upotettu (osin)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täysin upotettu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Kyllä (osin)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ei ilm.]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tuntematon fontti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Upotettu: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie-puhesyntetisaattoripalvelun käynnistys epäonnistui: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Yksi kirjanmerkki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 kirjanmerkkiä"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Vain tämä tiedosto"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Siirry kirjanmerkkiin"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Muuta kirjanmerkin nimeä"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Poista kirjanmerkit"
# pmap: =/gen=Okularin/
# pmap: =/elat=Okularista/
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Pienet kuvakkeet"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normaalinkokoiset kuvakkeet"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Suuret kuvakkeet"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Näytä vain kirjainmerkein merkityt sivut"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merkintä"
msgstr[1] "%1 merkintää"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Avaa ponnahdusmuistiinpano"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Tallenna %1…"
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennus"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Kierrä &oikealle"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Kierrä &vasemmalle"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Alkuperäinen suunta"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "Sivun koko"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Poista marginaalit"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Sovita &leveys"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Sovita &sivu"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaattisovitus"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "&Lukutila"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Yksi sivu"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Vastakkaiset sivut"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "&Vastakkaiset sivut(Keskitä ensimmäiseen)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jatkuva"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Selaustyökalu"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Selaus"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurennustyökalu"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennus"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Vaihda &värejä päälle/pois"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valintatyökalu"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstinvalintatyökalu"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstivalinta"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&aulukonvalintatyökalu"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Taulukonvalinta"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "Suu&rennuslasi"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Tarkastele"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lue koko tiedosto ääneen"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lue tämä sivu ääneen"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lopeta lukeminen"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Vieritä sivullinen ylös"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Vieritä sivullinen alas"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Ladattiin yhden sivun tiedosto."
msgstr[1] "Ladattiin %1-sivuinen tiedosto."
#: ui/pageview.cpp:2392
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seuraa tätä linkkiä"
#: ui/pageview.cpp:2395
msgid "Stop Sound"
msgstr "Pysäytä ääni"
#: ui/pageview.cpp:2398
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: ui/pageview.cpp:2547
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksti (1 merkki)"
msgstr[1] "Teksti (%1 merkkiä)"
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-rajoitukset eivät salli kopiointia"
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu teksti"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kuva (%1×%2 kuvapistettä)"
#: ui/pageview.cpp:2564
msgid "Save to File..."
msgstr "Tallenna tiedostoon…"
#: ui/pageview.cpp:2586
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Kuva [%1×%2] kopioitu leikepöydälle"
#: ui/pageview.cpp:2594
msgid "File not saved."
msgstr "Tiedostoa ei tallennettu."
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Kuva [%1×%2] tallennettiin tiedostoon %3."
#: ui/pageview.cpp:2803
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
#: ui/pageview.cpp:2821
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Siirry osoitteeseen %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Sovita sivulle"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaattisovitus"
#: ui/pageview.cpp:3951
msgid "Hide Forms"
msgstr "Piilota lomakkeet"
#: ui/pageview.cpp:3955
msgid "Show Forms"
msgstr "Näytä lomakkeet"
#: ui/pageview.cpp:4003
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#: ui/pageview.cpp:4018
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…"
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Valitse loitonnusalue. Loitonna napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta."
#: ui/pageview.cpp:4618
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Napsauta nähdäksesi suurennetun alueen."
#: ui/pageview.cpp:4629
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopioi tekstiä tai grafiikkaa valitsemalla ne."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Select text"
msgstr "Valitse teksti"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Piirrä suorakulmio taulukon ympärille, ja jaa se sitten sarakkeisiin "
"napsauttamalla lähellä reunoja. Poista valinta painamalla Esc."
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Annotations author"
msgstr "Merkintöjen tekijä"
#: ui/pageview.cpp:4700
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Lisää nimesi tai nimikirjaimesi:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ulkoasu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Tekijä:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Luotu: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muutettu: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpanon ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Rivien välisen muistiinpanon ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Suoran viivan ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Monikulmion ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Sivuasetusten ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstin merkinnän ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Leimaominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vapaamuotoisen viivan ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Leimasimen asetukset"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Liitetiedoston ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Äänen ominaisuudet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videon ominaisuudet"
# Yksittäisen merkinnän ominaisuudet
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merkinnän ominaisuudet"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tiedoston loppu saavutettiin.\n"
"Jatketaanko alusta uudelleen?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Tiedoston alku saavutettiin.\n"
"Jatketaanko lopusta uudelleen?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Upotetut tiedostot"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ei ilm."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Syötä vähintään kolme kirjainta suodattaaksesi sivuja"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi merkkikoko"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Koko lauseke"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Kaikki sanat"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Mikä tahansa sana"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Hakuasetukset"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Väri:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Peittävyys:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uusi kappale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Muistiinpano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Tasaus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Keskelle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Leimasymboli"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Sellaisenaan"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Osastollinen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Kokeellinen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lopullinen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Kommentoitavaksi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Julkistetaan"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ei julkisteta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Myyty"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Huippusalainen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Viivan jatkeet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Apuviivan pituus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Apuviivan jatkeen pituus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Sisäväri:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Yliviivaus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipsi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Liitetiedoston symboli"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graafi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Neula"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperiliitin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Sisältökuvaus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Koko: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Leimasinkuvio"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Haun valinnat"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Toistuva esiinyminen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Hakusarakkeet"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ei merkintöjä</h3>Voit kirjoittaa uusia merkintöjä "
"painamalla F6 tai valitsemalla <i>Työkalut → Tarkastele</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Ryhmitä sivuittain"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Ryhmitä kirjoittajittain"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Näytä tämän sivun tarkastelut"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Sivu %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uuden muistiinpanon teksti:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Uusi muistiinpano"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piirrä ellipsi (valitse alue hiirellä)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Korosta tekstiä"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstin kommentointi riveille (valitse alue hiirellä)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sijoita ponnahdusmuistiinpano"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Piirrä monikulmio (lopeta napsauttamalla alkupistettä)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Piirrä suorakulmio"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekstin koukeroinen alleviivaus"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Leimaa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Piirrä suora viiva"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekstin yliviivaus"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekstin alleviivaus"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Korostuskynä"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Haettava teksti"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Muuta hakuvalintoja"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Nykyisestä sivusta"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Virhe: --unique-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näytettävä tiedoston sivu"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Aloita tiedosto esitystilassa"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käynnistä tulostusikkuna auki"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Vain yksi instanssi\" -ohjaus"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Älä nosta ikkunaa"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avattava tiedosto. ”-” lukee vakiosyötettä."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ainutkertainen Okularin instanssi on jo käynnissä. Tämä instanssi ei ole "
"ainutkertainen."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Napsauta avataksesi tiedosto\n"
"Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> avataksesi tiedoston tai <b>Napsauta ja pidä painettuna</b> "
"valitaksesi viimeaikaisen tiedoston"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Tarkastelut"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Asiakirjaan on upotettu tiedostoja. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Näytä "
"upotetut tiedostot napsauttamalla tästä</a> tai valitse Tiedosto → Upotetut "
"tiedostot."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston edelliselle sivulle"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston seuraavalle sivulle"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tiedoston alkuun"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Tiedoston loppuun"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Muuta nykyisen kirjanmerkin nimeä"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okularin asetukset…"
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset…"
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset…"
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaosien asetukset…"
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Tietoa taustaosasta"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Lataa uu&destaan"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen levyltä…"
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sulje &hakurivi"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Sivunumero"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Tallenna &kopio nimellä…"
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Näytä &navigointipaneeli"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Näytä &sivurivi"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Upotetut tiedostot"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "&Vie muodossa"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Tiedostoarkisto"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "E&sitys"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Tuo PostScript PDF-muodossa"
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Vaihda mustaan ruutuun"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Piirtotila päälle/pois"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Poista piirrokset"
#: part.cpp:827
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Merkintäasetukset…"
#: part.cpp:832
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Jatka/keskeytä esitys"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Se ei ole olemassa."
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Tiedoston %1 lataus peruttiin."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Syy: %2."
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaosien asetukset"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Ohjelmaa ps2pdf ei löytynyt, joten Okular ei voi käyttää sitä PostScript-"
"tiedostojen tuomiseksi."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Ohjelmaa ps2pdf ei löydy"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Tuodaan PS-tiedosto PDF-muotoon (voi kestää hetken)…"
#: part.cpp:1279
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Syötä salasana tiedoston lukemiseksi:"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Virheellinen salasana. Yritä uudelleen:"
#: part.cpp:1286
msgid "Document Password"
msgstr "Tiedoston salasana"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Tässä tiedostossa on XFA-lomakkeita, joita tällä hetkellä <b>ei tueta</b>."
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tiedostossa on lomakkeita. Napsauta painiketta täyttääksesi lomakkeita, tai "
"valitse Näytä -> Näytä lomakkeet."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Tiedosto on asetettu avattavaksi esitystilassa.\n"
"Sallitaanko tämä?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Esitystila"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Salli esitystila"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Älä salli"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Älä salli esitystilaa"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ei voitu avata kohdetta %1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Haluako tallentaa merkintöjen muutokset vai hylätäänkö ne?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tämä linkki osoittaa tiedoston sulkemistoimintoon, eikä se toimi upotetussa "
"näyttimessä."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, eikä se toimi upotetussa "
"näyttimessä."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ladataan tiedostoa uudelleen…"
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Siirry sivulle"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Sivu:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Anna uuden kirjanmerkin nimi:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuta tämän kirjanmerkin nimeä"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Merkintöjä ei viedä.\n"
"Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
"Tiedostoarkisto"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ei voitu avata väliaikaistiedostoa tallennusta varten."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin ”%1”. Yritä tallentaa se johonkin "
"muuhun paikkaan."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin ”%1”. %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei voi kopioida tiedostoa %1 määriteltyyn sijaintiin.\n"
"\n"
"Tiedostoa ei ole enää olemassa."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tämän tiedoston tulostamista ei ole sallittu."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Tuntematon virhe. Ilmoita tästä bugs.kde."
"org-palveluun."
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Yksityiskohtainen virhe on ”%1”. Ilmoita "
"tästä bugs.kde.org-palveluun."
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Väliaikaistiedostoa <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> ei voitu luoda.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> ei voitu avata purkua varten. Tiedostoa ei ladata.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä virhe esiintyy useimiten, jos sinulla ei ole riittäviä oikeuksia "
"tiedoston lukemiseksi. Voit tarkistaa tiedoston omistajan ja oikeudet "
"napsauttamalla tiedostoa oikealla hiiripainikkeella Konqueror-"
"tiedostoselaimessa. Valitse valikosta 'Ominaisuudet'.</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Ei voitu purkaa tiedostoa<nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Tiedostoa ei ladata.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä virhe esiintyy yleensä, kun tiedosto on vioittunut. Jos haluat olla "
"varma asiasta, yritää purkaa tiedosto käsin käyttäen komentorivityökaluja.</"
"qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ei kirjanmerkkejä"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Suunta"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Katselintyökalurivi"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Muokkain:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Valitse muokkain jolla Okular avaa alkuperäiset tiedostot."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Näytä vierity&spalkit"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Yhdistä &esikatselukuvat sivuihin"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Näytä &vinkit ja infoviestit"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Näytä asiakirjan nimi otsikkopalkissa, jos käytettävissä"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kun asiakirjan nimeä ei näytetä:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Näytä vain tiedostonimi"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Näytä tiedoston koko polku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Ohjelman toiminnot"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Avaa uudet tiedostot &välilehtiin"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Noudata DRM-rajoituksia"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Lataa tiedosto &uudestaan tiedoston muuttuessa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Näytä taustaosan valintaikkuna"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Katseluasetukset"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Sarakkeita yleiskatsauksessa:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrittää paljonko nykyisestä katselualueesta jää näkyviin, kun näkymää "
"vieritetään Page Up/Down -näppäimillä."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down -päällekkäisyys:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrittää zoomaustilan oletusarvon tiedostoille, joita ei ole avattu koskaan "
"aiemmin.\n"
"Aiemmin avatuissa tiedostoissa käytetään edellisen avauskerran tilaa."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrittää zoomaustilan oletusarvon tiedostoille, joita ei ole avattu koskaan "
"aiemmin.\n"
"Aiemmin avatuissa tiedostoissa käytetään edellisen avauskerran tilaa."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Oletuszoomaus:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Selaus"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Etene joka:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Toista viimeisen sivun jälkeen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Kynän väri:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiiren osoitin:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Piilota viivästettynä"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Aina näkyvä"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Aina piilotettu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Näytä &edistyminen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Näytä &yhteenvetosivu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Salli siirtymät"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Oletussiirtymä:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Verhot pystysuunnassa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Verhot vaakatasossa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Laatikko sisään"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Laatikko ulos"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Liuota"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Välkytä alas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Välkytä oikealle"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Välkytä alaoikealle"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Satunnainen siirtymä"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pyyhi alas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pyyhi oikealle"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pyyhi vasemmalle"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pyyhi ylös"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Sijoitus"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Näyttö:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Tunnistus"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Huomaa</b>: tätä tietoa käytetään vain kommentteihin ja tarkasteluihin. "
"Tähän lisättyä tietoa ei välitetä eteenpäin tietämättäsi."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Merkintätyökalut"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Suoritinkäyttö"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Salli &läpinäkyvät tehosteet"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Muistinkäyttö"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Minimoitu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaali (oletus)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiivinen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Ahne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Piirtäminen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Käytä tekstin antialiasointia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Käytä grafiikan antialiasointia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Käytä tekstin vihjeistystä"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Piirrä kehykset &kuvien ympärille"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Piirrä kehykset &linkkien ympärille"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Vaihda &värejä"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Väritila:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Muuta paperin väriä"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Muunna mustavalkoiseksi"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperin väri:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumma väri:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Vaalea väri:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Raja-arvo:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, yleinen asiakirjakatselin"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042009 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Paljon kehystyötä, ODT- ja FictionBook-taustaohjelmat"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Loi Okularin KPDF:n pohjalta"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-kehittäjä"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Merkintöjen grafiikka"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taulukonvalintatyökalu"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Parannuksia merkintöihin"