kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

505 lines
13 KiB
Text

# Translation of kfloppy.po to Estonian.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 05:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disketiseade:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Esimene"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Teine"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Vali disketiseade.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Maht:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Siin saab valida disketi suuruse ja tiheduse.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Failisüsteem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy toetab Linuxis kolme failisüsteemi: MS-DOS, Ext2 ja Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy toetab BSD-s kolme failisüsteemi: MS-DOS, UFS ja Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programm mkdosfs leitud."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmi mkdosfs <b>ei leitud</b>. MSDOS-i vormindamine <b>pole võimalik</"
"b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programm mke2fs leitud."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmi mke2fs <b>ei leitud</b>. Ext2 vormindamine <b>pole võimalik</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programm mkfs.minix leitud."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmi mkfs.minix <b>ei leitud</b>. Minixi vormindamine <b>pole võimalik</"
"b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy toetab BSD-s kaht failisüsteemi: MS-DOS ja UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programm newfs_msdos leitud."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmi newfs_msdos <b>ei leitud</b>. MSDOS-i vormindamine <b>pole "
"võimalik</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programm newfs leitud."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmi newfs <b>ei leitud</b>. UFS-i vormindamine <b>pole võimalik</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Vormindamine"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Kiirvormind&us"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Kiirvorminduse korral luuakse ainult failisüsteem.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Kiirvormindus nullide&ga"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle korral kustutatakse kõigepealt diskett seda nulle täis kirjutades "
"ja seejärel luuakse failisüsteem.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Täie&lik vormindamine"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Täielik vormindamine käib ka süvatasemel, selle korral kustutatakse "
"disketilt kõik."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programm fdformat leitud."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmi fdformat <b>ei leitud</b>. Täielik vormindamine <b>pole võimalik</"
"b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programm dd leitud."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmi dd <b>ei leitud</b>. Nullide kirjutamine <b>pole võimalik</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Kontrollimine"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel kontrollitakse disketti pärast vormindamist. Pane "
"tähele, et täieliku vormindamise korral kontrollitakse disketti siis kaks "
"korda.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Peal&dis:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel saad anda disketile nime. Pane tähele, et Minix ei "
"toeta pealdisi.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE diskett"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on disketi pealdis. MS-DOS-i piirangute tõttu saab see olla vaid 11 "
"sümboli pikkune. Pane tähele, et Minix pealdisi ei toeta - sõltumata "
"sellest, kas sa siia midagi kirjutad või mitte.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Vorminda"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klõpsa siia vormindamise alustamiseks.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>See on olekuaken, kus näidatakse veateateid.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Näitab vormindamise edenemist.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy ei leidnud ühtegi failisüsteemide loomiseks mõeldud programmi. "
"Veendu, et need oleksid süsteemis olemas.<br /><br />Logi:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE disketi vormindaja"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"BSD korral saab kasutaja määratud seadmes vormindada ainult UFS "
"failisüsteemiga"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vormindamine hävitab kõik andmed seadmes<br/><b>%1</b><br/>(Palun "
"kontrolli seadme nime õigsust.)<br/>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Kas jätkata?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Kasutaja määratud seadme täielik vormindamine ei ole võimalik."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Vormindamine hävitab kõik kettal asuvad andmed.\n"
"Kas kindlasti jätkata?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ootamatu ketta number %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ootamatu tiheduse number %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ei leitud seadet ketta %1 ja tiheduse %2 jaoks."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Seadmele %1 pole võimalik ligi pääseda.\n"
"Kontrolli, kas seade on olemas ja kas sul on õigus sinna kirjutada."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programm %1 lõpetas veaga."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programm %1 lõpetas ebanormaalselt."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisemine viga: seade pole korrektselt defineeritud."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Programmi fdformat ei leitud."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik käivitada."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Viga raja %1 vormindamisel."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disketile või disketiseadmele pole juurdepääsu.\n"
"Palun aseta diskett seadmesse ja kontrolli, kas valisid õige disketiseadme."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Süvataseme viga raja %1 vormindamisel."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Seade on hõivatud.\n"
"Vahest tuleks diskett kõigepealt lahutada."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Programmi dd ei leitud."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Programmi FAT failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine nurjus."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskett on ühendatud.\n"
"Diskett tuleb kõigepealt lahutada."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Programmi UFS failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS vormindamise programmi käivitamine nurjus."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Programmi ext2 failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2 vormindamise programmi käivitamine nurjus."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Programmi Minixi failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minixi vormindamise programmi käivitamine nurjus."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE disketi tööriist"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997: Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001: Chris Howells\n"
"(c) 2002: Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005: Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy aitab vormindada diskette sinu valitud failisüsteemiga."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kasutajaliidese kaasajastamine"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD toetuse lisamine"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy töötab jälle KDE 3.4'ga"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Vaikimisi seade"