kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

520 lines
14 KiB
Text

# Translation of filelight.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-11 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de visualització"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Explora"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de localització"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Arranjament - Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xploració"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&No exploris estes carpetes:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Afig..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita l'exploració de sistemes de fitxers que no estan en este ordinador, p. "
"ex. muntatges per NFS o Samba."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Exclou els s&istemes de fitxers remots"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permet que les exploracions entrin en els directoris que són part d'un altre "
"sistema de fitxers. Per exemple, quan no està activat, això normalment "
"evitarà s'explori el contingut de <b>/mnt</b> si exploreu <b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Explora a través dels &límits dels sistemes de fitxers"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Evita que el Filelight explori els suports extraïbles (p. ex. els CD-ROM)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xclou els suports extraïbles"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrast"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ací podeu variar el contrast del mapa de fitxers en temps real."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'antialiàsing del mapa de fitxers fa que siga més clar i bonic. "
"Desafortunadament fa més lenta la seua representació."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usa antialiàsing"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns fitxers són massa petits per a que es representin en el mapa de "
"fitxers. Seleccionant esta opció fa visibles estos fitxers barrejant-los "
"tots en un únic «multisegment»."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Mostra els fitxers petits"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La mida del tipus de lletra de les etiquetes expandides es pot variar en "
"funció de la profunditat dels directoris que representen. Això ajuda a "
"reconèixer més fàcilment les etiquetes més importants. Establiu una mida de "
"tipus de lletra mínim."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"La mida més petita del tipus de lletra que el Filelight pot utilitzar per "
"representar les etiquetes."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "M&ida mínima del tipus de lletra:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% utilitzat)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast alt"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a explorar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ja s'ha indicat que esta carpeta s'exclogui de les exploracions"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Mostra l'ús dels fitxers d'una manera fàcil d'entendre."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configura el Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL introduït no es pot analitzar; no és vàlid."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "El Filelight només accepta camins absoluts, p. ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"No es pot entrar a: %1\n"
"No teniu drets d'accés a esta ubicació."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "S'està cancel·lant l'exploració..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "S'està explorant: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "S'ha completat l'exploració, s'està generant el mapa..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "L'exploració ha fallat: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Sense fitxers."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 fitxer, amb una mida mitjana de %2"
msgstr[1] "%1 fitxers, amb una mida mitjana de %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"La representació interna no és vàlida,\n"
"per favor, torneu a explorar."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fitxer: %1"
msgstr[1] "Fitxers: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Cliqueu per pujar al directori superior"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Obri un gestor de &fitxers ací"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Obri un &terminal ací"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centra el mapa ací"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborra"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Error en esborrar"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la Part del Filelight.\n"
"Comproveu que el Filelight estiga instal·lat correctament."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "No s'ha pogut crear l'estri de la part."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Explora la carpeta &inicial"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Explora la carpeta &arrel"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a explorar"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Exploració de carpetes"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exploracions &recents"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informació gràfica d'ús de disc"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Ajuda i suport"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiració"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentació original"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[camí]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Explora el «camí»"