kde-l10n/zh_TW/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

7062 lines
235 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Everest Law <tyuuuu2001@yahoo.com.hk>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2012.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要開啟的 torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的連接埠"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否要開啟加密功能。"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否要開啟端點交換功能。"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否要使用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "追蹤器傳回不合法的回應"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "追蹤器傳回不合法的資料"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "無效的追蹤器 URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "無法解析主機名稱 %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "等待其它的資料檢查完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "檢查資料中"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "檢查資料中"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "未開始"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "完成下載"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "播種完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已停滯"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "分配硬碟空間中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "放入佇列以播種"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "放入佇列以下載"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超級播種模式"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/> <b>%2</b><br/>此 Torrent 可能已損"
"毀,或不是一個合法的 torrent 檔。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "載入 <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "損壞的 torrent。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1%2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "無法建立索引檔:%1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目錄 %1 不存在"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "不合法的記號:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解碼失敗"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "未預期的輸入結束"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "無法轉換 %1 為整數"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "不完整的 torrent。"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "開啟 %1 : %2 失敗"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1:%2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "無法開啟索引檔 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "無法建立檔案 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "等待其它的移動的工作完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "無法開啟 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "無法展開檔案 %1檔案超過最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "無法展開檔案 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "無法預留磁碟空間:%1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "連線已關閉"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 個端點"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "解析代理伺服器 %1%2 中"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系統資源不足"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "解析主機名稱 %1 中"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "錯誤:要求失敗:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "連線到 webseed 失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "錯誤:連線逾時"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下載 %1 時失敗:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"轉送失敗:\n"
"裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "連線非預期關閉"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作逾時"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "不明客戶端"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "宣告中"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁碟 I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "無法建立目錄 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 移動到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 複製到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "無法刪除 %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "無法創建 %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "無法計算檔案大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "無法展開檔案:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "無法在檔案中搜尋:%1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "無法寫入到 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "無法讀取 %1"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "剖析錯誤"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "不在使用中"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "%1 上的空間不足夠"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "開啟檔案 %1 : %2 失敗"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤。<br/>此 Torrent 可能已損毀,或不是一個"
#~ "合法的 torrent 檔。"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟紀錄檔 %1%2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "發生逾時"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "無法結合 udp 連接埠 %1或其後的十個連接埠。"
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "掃描資料夾"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "已載入"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "連接埠轉送"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "廣域網路 (WAN) 連線"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "模組名稱:<b>%1</b><br /> 製造商:<b>%2</b><br /> 模組描述:<b>%3</b><br /"
#~ ">"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "顯示 UPnP 外掛程式的狀態"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 個作用中的過濾器"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Syndication"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "管理 RSS 與 Atom feed"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "輸入網址"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "請輸入 RSS 或 Atom feed 的網址。"
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "載入 feed %1 時失敗。"
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "無法為 feed %1 建立目錄:%2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "新增過濾器"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "新增過濾器"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "新增 feed"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "移除 Feed"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "顯示 Feed"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "新增/移除過濾器"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "新增過濾器"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "移除過濾器"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "編輯過濾器"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Feed<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>確定</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>未載入</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>下載失敗</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>下載中</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "在 %1 找不到 torrent 的合法連結"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "發布日期"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "已經有名為 <b>%1</b> 的過濾器了。過濾器名稱不能重複。"
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br /> 預覽:%2<br /> 已下載:%3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "演出者"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "專輯"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長度"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年份"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "準備播放"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "單一檔案"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "播放清單"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "隨機"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "新增媒體"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "清除播放清單"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "標題:<b>%1</b><br /> 演出者:<b>%2</b><br /> 專輯:<b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "正播放:<b>%1</b><br />\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "標題:<b>%1</b><br /> 演出者:<b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "標題:<b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "正播放:<b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "媒體播放器"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "播放清單"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "前一個"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "顯示影像"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "電影播放程式"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "收藏:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "切換全鎣幕"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent 正在播放影片。"
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "找不到網頁介面外觀。"
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "不支援的 HTTP 方法"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
#~ msgstr "上傳 torrent 時不支援 HTTP Get "
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "接收到不合法的資料"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "開啟暫存檔失敗"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "遇到內部伺服器錯誤:%1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: underline'>圖"
#~ "例:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "儲存為影像..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "選擇要儲存影像的路徑..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/秒"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "= %1 毫秒)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "連線接收者數"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "接收者數"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "連線種子數"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "種子數"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "每個 torrent 平均連線接收者數"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "每個 torrent 平均連線種子數"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "節點"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "目前速度"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "平均速度"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "從接收者的平均"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "到接收者的平均"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "從種子的平均"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "從接收者"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "從種子"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "速度圖表"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "顯示下載與上傳速度的圖表"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "連線圖表"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "顯示關於連線的圖表"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "位址"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "國家"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "客戶端"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "下載速度"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "上傳速度"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "停滯"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "緩慢"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "可用性"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "分數"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "上傳槽"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "要求"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "已下載"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "已上傳"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "感興趣"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "感興趣"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "端點的 IP 位址"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "端點所在的國家"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "端點使用哪個客戶端程式"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "下載速度"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "上傳速度"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
#~ "not send us any data"
#~ msgstr "此端點是否「嗆到」我們。若是被嗆到,此端點將無法傳送任何資料給我們"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr "此端點是否「遺忘」了我們,意思是過去兩分鐘內沒有傳送任何資料過來"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "此端點有多少此 torrent 的資料"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "此端點是否有開啟 DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr "此端點的分數。KTorrent 會用此分數來決定要上傳給誰。"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "只有擁有上傳槽的端點才能得到我們傳送的資料"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "下載與上傳要求的數量"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "我們從此端點下載了多少資料"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "我們對此端點上傳了多少資料"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "此端點是否有興趣從我們這裡得到資料"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "我們是否有興趣從此端點得到資料"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "無限制"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "私人"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "資訊元件"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "顯示 torrent 的狀態資訊"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "顯示 torrent 中所有檔案"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "頻寬排程器"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "端點"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr "顯示您為此 torrent 連線的所有端點"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "區塊"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "顯示您正在下載此 torrent 的所有區塊"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "追蹤器"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "顯示此 torrent 所有追蹤器的資訊"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "區塊"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進度:"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "端點"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "區塊數量"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "區塊下載進度"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "我們正從哪一個端點下載"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "區塊的下載速度"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "此區塊是位於哪一個檔案"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "踢掉端點"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "阻擋端點"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "無法新增 webseed %1。它已經是 webseed 清單中的一部份了。"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "無法移除 webseed %1它是 torrent 的一部份。"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "優先下載"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "正常下載"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "最後下載"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不要下載"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "移動檔案"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "折疊資料夾樹"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "展開資料夾樹"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "檔案樹狀圖"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "檔案清單"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "顯示過濾器"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "選擇把資料移到那個"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "傳送者:"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "接收者"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "下載已用時間"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "下次更新"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先權"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% 已完成"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "優先"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最後"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "加入追蹤器"
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "請輸入追蹤器的網址,一行一個:"
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
#~ msgstr "有些網址不正確,因此無法加入:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "已經有名為 <b>%1</b> 的追蹤器了。"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp;─可用的區塊<br> <img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp;─不可用的區塊<br> <img src=\"excluded_color"
#~ "\">&nbsp;─排除的區塊"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "文稿"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "開始、停止與管理文稿的元件"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "新增文稿"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "移除文稿"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "執行文稿"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "停止文稿"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "編輯文稿"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "文稿"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent 文稿套件"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "全部檔案"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr "移除這些文稿將會完全從磁碟機中移除。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "文稿屬性"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "無法開啟歸檔以讀取。"
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "不合法的歸檔。"
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "已經安裝名為 <b>%1</b> 的文稿套件了。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
#~ "desktop file."
#~ msgstr "從歸檔中下載文稿失敗。desktop 檔可能有些問題。"
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "歸檔中找不到文稿。"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "紀錄等級"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "除錯"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "紀錄"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "檢視 KTorrent 產生的紀錄輸出"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "暫停輸出"
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">紀錄輸出已暫停</font>"
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">紀錄輸出已回復</font>"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "日誌檢示器"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "檔案下載順序"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "<b>%1</b> 的檔案下載順序"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " 引擎:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟"
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "複製網址"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "正在搜尋 %1..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "torrent 檔"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "完成搜尋"
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "新增搜尋引擎"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "輸入搜尋引擎的主機名稱(例如 www.google.com"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "%1 並未支援 Opensearch您需要手動輸入搜尋網址。網址必須包含 "
#~ "{searchTerms}ktorrent 會將它轉換成您的搜尋字串。"
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "網址 %1 中並未包含 {searchTerms}。"
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "搜尋 %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "擁抱自由!"
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "搜尋網站尋找 torrent。"
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "無法剖析 %1"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "網址:<b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "搜尋文字"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "搜尋引擎"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "搜尋引擎標籤"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr "引擎:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "您要下載此 magnet 連結嗎?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "您要下載還是要儲存此 torrent"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "下載 torrent"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "新增項目"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "沒有選擇日期。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr "新增項目失敗,因為與排程中另一個項目衝突。"
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr "此項目無法被新增到所有選取的日期,因為與排程中另一個項目衝突。"
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr "頻寬排程"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "編輯頻寬排程"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "載入排程"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "儲存排程"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "新增項目"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "編輯項目"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "清除排程"
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "排程器已啟動"
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "啟動/不啟動排程器"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "KTorrent 排程檔案"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "此項目與排程中另一個項目衝突,無法變更。"
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "目前的排程:暫停"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳 %2/秒"
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "目前的排程:下載無限制,上傳 %1/秒"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳無限制"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "目前的排程:下載與上傳均無限制"
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "(排程已關閉)"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "目前的排程:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "編輯項目"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr "檔案 %1 已損壞或不是KTorrent 的 排程檔案。"
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "無限"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 下載\n"
#~ "%2 上傳"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "設定關機"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "待機"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "睡眠(暫停並儲存到記憶體)"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "冬眠(暫停並儲存到磁碟)"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "當 torrent 完成下載後"
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "當底下所有事件發生時"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "關機功能開啟"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "設定關機"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "下載完成"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "播種完成"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "載入純文字檔案中"
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "在 %1 中沒有 IP 位址可轉換"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "轉換中..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "無法開啟 zip 檔案 %1。"
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "在 zip 檔 %1 中找不到區塊清單。"
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr "過濾器檔案level1.dat已存在您要再次轉換它嗎"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "檔案已存在"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP 過濾"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "狀態:已載入並使用中"
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "狀態:未載入"
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "狀態:下載並轉換中..."
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "尚未更新。"
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1上次更新失敗。"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "從不"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "停止 Magnet"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnP 測試 "
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 測試程式"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "KTorrent 的 magnet 連結下載器"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理伺服器"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "所有介面"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " 損壞的區塊"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " 損壞的區塊"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "佇列管理員"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "計算建議設定"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "= %1/秒)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "停頓時間"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排入佇列"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "未排入佇列"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "將佇列中的 torrent 排序。\n"
#~ "用拖放的,或是用左方的上下按鍵來改變順序。"
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "顯示搜尋"
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "顯示或隱藏搜尋列"
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "移動到頂端"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "將某個 torrent 移到佇列最頂端"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移"
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "移動到底端"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "將某個 torrent 移到佇列最底端"
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "開始 Magnet"
#~ msgid "Stop Magnet"
#~ msgstr "停止 Magnet"
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "移除 Magnet"
#~ msgid "Magnet Link"
#~ msgstr "Magnet 連結"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "已檢查 %v 個區塊,共 %m 個"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "開始目前分頁中所有選取的 torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "停止目前分頁中所有選取的 torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "暫停目前分頁中所有選取的 torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "移除目前分頁中所有選取的 torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "全部開始"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "開始目前分頁中所有的 torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "停止目前分頁中所有的 torrent"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "移除torrent 和已下載資料"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "重新命名 torrent"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "新增端點"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "端點交換"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "手動宣告"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "KTorrent 排程檔案"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "暫存資料目錄"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "搬移資料"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "從群組中移除"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "建立新群組"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "檢查資料"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "檢查 torrent 中所有資料"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "開啟目錄"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "加入到群組"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "複製 torrent 網址"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "匯出 Torrent"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "設定個別 torrent 的速度限制"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "torrent 檔案(*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr "Torrent %1 尚未完成下載,您要一起刪除不完整的資料嗎?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "移除下載"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "删除資料"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "保存資料"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "您將會失去所有已下載的資料。您確定要這樣做?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "移除torrent"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% 完成"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "分享比例"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "下載已用時間"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "播種時間"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "新增 feed"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "對此 torrent 我們已經下載了多少資料"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "torrent 的全部大小,不含被排除的檔案"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "我們已上傳了多少資料"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "目前下載速度"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "目前上傳速度"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr "還需要多少時間可以完成此 torrent或是答到最大分享比例"
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "根據追蹤器的資料,我們連線到多少個播種者"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "根據追蹤器的資料,我們有多少要求下載的連線"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr "我們已經有了整個 torrent 中多少百分比的資料,不含被排除的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr "分享比例就是上傳位元數除以下載位元數的值"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "此 torrent 已經下載了多久"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "此 torrent 已經播種了多久"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "此 torrent 在磁碟上的位置"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
#~ msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br> 網址:<b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "群組 %1 的政策"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "自定群組"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "編輯名稱"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "移除群組"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "開啟分頁"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "群組政策"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "請輸入群組名稱:"
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "群組 %1 已存在"
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "下載速度限制"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "上傳速度限制"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "確定下載速度"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "確定上傳速度"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "沒有確定的速度"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "建立 torrent"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "所有 Torrents"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "無效的 URL %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "webseeding 只支援 HTTP。"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "請指定一個檔案或資料夾."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr "您尚未新增追蹤器。您確定要建立此 torrent 嗎?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "您必須新增至少一個節點。"
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "torrent 檔案(*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "選擇要儲存的 torrent"
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "顯示檔案樹狀圖"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "顯示檔案清單"
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "此 torrent 的部份檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下"
#~ "載目錄中嗎?"
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "此 torrent 的所有檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下"
#~ "載目錄中嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr "檔案 <b>%1</b> 在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入該檔案嗎?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "目錄 %1 不存在,您要建立它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "您已取消選取以下的檔案。您將會失去所有這些檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "好的,把檔案刪除"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "不,把檔案保留"
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
#~ msgstr "<b>無法決定可用的空間</b>"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "少了 %1"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>無</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>全部</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>%1</b> 個,共 <b>%2</b> 個"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>否</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>是</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KB/秒"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "選擇目前資料所在的目錄"
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建這些檔案嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "新位置中並未找到所有的檔案。您要在選取的目錄新建這些找不到的檔案嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建此檔嗎?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "匯入 %1 個 Torrent..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "匯入 <b>%1</b>..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "匯入完成。"
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Torrent <b>%1</b> 已載入。"
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "載入 <b>%1</b> 失敗"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "載入 <b>%1</b>%2 失敗"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "匯入 <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Torrent 檔"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "無法檢查資料 : %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "無法載入torrent 檔 %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "開啟網址"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "無效的URL: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "速度:下載 %1/上傳 %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "已傳輸:下載 %1/上傳 %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: 關"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT%1 個端點, %2 個工作"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP 過濾清單"
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "IP 位址 <b>%1</b> 不合法。您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。"
#~ "<br/><br/> 您可以利用萬用字元來表示一個範圍 - 如 \"127.0.0.*\" 或 "
#~ "\"200.10.10.0-200.10.10.40\""
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "請為將要儲存的檔案命名"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 Bittorent 客戶端"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "BitFinder 外掛程式"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "網頁介面外掛程式"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz "
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "統計外掛程式"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "本程式和另外一些的圖示"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "1.0 版本的圖示"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "區塊列的工具提示IWFileTreeItem 排序"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "InfoWidget 外掛程式的國家定位器。旗幟的圖案是從 http://flags.blogpotato."
#~ "de/ 來的,在此一併致謝。"
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "檔案優先權,以及一些其它的修補"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp 是用作我們自己的 UPnP 實作的範例"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "整體最大分享比例的修補程式"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Zeroconf 的改進"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk 網頁介面"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "從 KDevelop 取得 IDEA1 程式碼"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "在 ipfilter 外掛程式中轉換改進速度"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "發現兩個安全問題 (已修正)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "載入儲存位置的修補程式"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "網頁介面中的 PHP 程式碼修正"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS 中磁碟空間預先配置"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "修補程式,在極低速時不要顯示"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "顯示可能的防火牆狀態的修補程式"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "一些修補程式"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "隱藏選單列的修補程式"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "在網頁介面中改變檔案優先權的修補程式"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "一些網頁介面的修補程式"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "修正了一些警告"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "FreeBSD 上計算磁碟剩餘空間的修補程式"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "修正 ChunkDownloadView 中會當掉的問題"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "一些錯誤修正"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "從命令列載入 torrent 的修補程式"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "新的圖示集"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Plasma 小程式中支援拖放"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "修補並整理外掛程式清單"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "讓 plasma 小程式成為彈出式小程式"
#~ msgid "Leo Trubach"
#~ msgstr "Leo Trubach"
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
#~ msgstr "提供修補,讓 IP 過濾器可以支援指定 IP 範圍"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "無聲地從指定網址開啟 torrent"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Torrent 檔"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有檔案"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "開啟位置"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "建立新的 torrent"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "開啟 torrent"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "無聲地開啟"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "全部開始"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "開始所有的 torrent"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "停止所有 torrent"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "開啟網址"
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "開啟指向一個 torrent 的網址magnet 連結亦支援"
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "暫停 torrent"
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "暫停所有運行中的 torrents"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "顯示被阻擋 IP 位址列表"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "匯入 Torrent"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "匯入 Torrent"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "匯入 KDE3 的 Torrent"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "從 KDE3 版本的 KTorrent 匯入所有的 torrent"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "顯示/隱藏 KTorrent"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "群組檢視可見"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "顯示或隱藏群組顯示"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "管理 torrent 佇列的元件"
#~ msgid "Magnet"
#~ msgstr "Magnet"
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "顯示您正在下載的 magnet 連結"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "無效的 IP 位址 %1"
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "重覆的 IP 位址 %1"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "設定最大上傳速度"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "設定最大下載速度"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>速度:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下載:<font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>上傳:<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>傳輸:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下載:<font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>上傳:<font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "<b>%1</b> 已完成下載。<br> 平均速度:下載 %2/上傳 %3"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已達最大分享比例 %2已被停止。<br> 已上傳 %3平均速率 %4。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已達最大播種時間 %2已被停止。<br> 已上傳 %3平均速率 %4。"
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> 已因以下錯誤停止: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "在 torrent <b>%1</b> 中找到損毀的資料。最好是對該 torrent 做資料完整度檢"
#~ "查。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已達最大分享比例 %2因此無法再排入佇列。 <br>如果您要繼續播種的"
#~ "話,請先手動移除限制。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已達最大播種時間 %2因此無法再排入佇列。 <br>如果您要繼續播種的"
#~ "話,請先手動移除限制。"
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "啟始 <b>%1</b>: <br> 失敗"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "不能同時為多於 %1 個torrent 作種"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "不能同時下載多於 %1 個torrent <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr " 如要更改限制 , 請按設定 -> 設定 KTorrent "
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "硬碟空間即將耗盡。<br /><b>%1</b> 正被下載到 '%2'. "
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Torrent 已被停止 <br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "速度限制 (KB/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "由於連接埠 %1-%2 已被其他程式佔用KTorrent 無法接受更多的連線。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "由於連接埠 %1-%2 已被其他程式佔用KTorrent 無法接受更多的連線。"
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "KTorrent 目前正執行一個以上的 torrent"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "無法建立 torrent: %1 "
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "有一些 torrent %1 的資料檔遺失。\n"
#~ "您要重新建立它們,還是不要再下載了?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "資料檔遺失"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "無法取消選擇遺失的檔案:%1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "無法重建缺少的檔案:%1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 儲存的資料檔案已遺失。\n"
#~ "您要重建它嗎?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "資料檔已遺失"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "無法重新建立資料檔:%1"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent 已從 KDE 3 版本的 KTorrent 中找到 %1 個 torrent。您要匯入它們嗎"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "沒有從 KDE3 版本中找到 torrent。"
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
#~ msgstr "不合法的 magnet bittorrent 連結:%1"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
#~ "optimum results enable DHT."
#~ msgstr ""
#~ "您正試著下載 magnet 連結,但是未開啟 DHT。為了最佳效果請開啟 DHT。"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "小程式"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>下載速率:</td><td>%5</td><td>播種者:</td><td>%1 "
#~ "(%2)</td></tr>\t\t\t\t <tr><td>上傳速率:</td><td>%6</td><td>要求下載者:"
#~ "</td><td>%3 %4</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>已下載:</td><td>%1 </td><td>大小:</td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>已上傳:</td><td>%3 </td><td>完成:</td><td>%4 %</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2分享比例<font color=\"%4\">%3</font>"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent 未執行。"
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "沒有載入任何 torrents。"
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "選取的 torrent 無法使用。"
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "未分組的 torrent"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "上傳"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "執行上傳中"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "未執行上傳"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "執行下載中"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "未執行下載"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "動作中的 torrent"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "動作中的下載"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "動作中的上傳"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "被動的 torrent"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "被動的下載"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "被動的上傳"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "小圖示"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "一般圖示"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "大圖示"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "只有圖示"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "只有文字"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "圖示與文字"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左側"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右側"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "已達最大分享比例限制。"
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "已達最大播種時間。"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已達最大分享比例已及最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr "<b>%1</b> 已達最大分享比例。要忽略這些限制,並開始播種嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr "<b>%1</b> 已達最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載此torrent。是否繼續?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "%1 上的空間不足夠"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載以下的 torrent。您是否要繼續"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大播種時間。您還是要開始嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大分享比例。您還是要開始嗎?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "啟動 torrent %1 時發生錯誤:%2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "停止 torrent %1 時發生錯誤:%2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp;─已下載區塊<br> <img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp;─要下載的區塊<br> <img src=\"excluded_color"
#~ "\">&nbsp;─排除的區塊"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "無法寫入 mmap 緩衝器之外。"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Everest Law"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tyuuuu2001@yahoo.com.hk"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "torrent 掃描的資料夾:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "此外掛程式會掃描哪些資料夾中的 torrent。"
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "新增要掃描的資料夾。"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "加入資料夾"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "從清單中移除資料夾。"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "移除資料夾"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。"
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "無聲開啟"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">遞迴掃描資料夾中的 "
#~ "torrent。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">注意:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">對所有名為 loaded 的資料夾都不會去做掃"
#~ "描。</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "掃描子資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當找到並載入 torrent 檔"
#~ "後,就刪除它。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">警告:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">此檔案將被永久刪除。</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "載入後移除 torrent 檔"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "載入 torrent 檔後,將它移到名為 loaded 的子目錄。如果目錄不存在,就建立"
#~ "它。"
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "將 torrent 檔移到 loaded 子目錄"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "將此外掛程式開啟的 torrent 新增到群組中。"
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "將 torrent 加入到群組:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "要新增到哪個群組。"
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "是否要無聲地開啟 torrent 檔。"
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "刪除勾選的動作。"
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "移動勾選的動作。"
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "遞迴掃描目錄。"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "轉送"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "復原轉送"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "預設使用的 UPnP 裝置"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Syndication 工具列"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "字串比對"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用於在項目標題中尋找的字"
#~ "串。可以用簡單的萬用字元:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">任何字元都代表自身。因"
#~ "此 <span style=\" font-weight:600;\">c</span> 就表示字元 <span style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p></"
#~ "td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">表示任何"
#~ "單一字元。</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">表示任意"
#~ "長度的任何字元。</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">字元集。"
#~ "表示在方括號裡的字元之一。在方括號裡,反斜線沒有特殊的意義。</p></td></"
#~ "tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">例如:*."
#~ "torrent 表示以 .torrent 的任何項目。 </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "預設會使用萬用字元的方式來比對。若您要使用正規表示式,則需要開啟此選項。"
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "使用正規表示式"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "必須符合所有字串"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "季與集"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "比對季與集"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "季:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "指定要下載哪幾季,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n"
#~ "\n"
#~ "例如1,3-6,9\n"
#~ "\n"
#~ "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 季"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "集:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "指定要下載哪幾集,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n"
#~ "\n"
#~ "例如1,3-6,9\n"
#~ "\n"
#~ "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 集"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "相同一季與相同一集的話,不要重複下載"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "下載比對符合的 torrents"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "下載比對不符合的 torrents"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "加入到群組:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "下載到:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "無聲地開啟 torrent 檔"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "Feed 上的過濾器:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "狀態:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "刷新間隔:"
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
#~ msgstr "自動刷新 feed 的間隔時間。"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " 分鐘"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "管理過濾器"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "動作中的過濾器:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "可用的過濾器:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "全部移除"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "媒體播放器選單"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "媒體播放器工具列"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "搜尋喜好設定"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "網頁介面外觀:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "要使用哪個介面。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">遞迴掃描資料夾中的 "
#~ "torrent。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">注意:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">對所有名為 loaded 的資料夾都不會去做掃"
#~ "描。</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "需求:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "網頁介面的登入頁使用的帳號名稱。"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr "網頁介面的登入頁使用的密碼。預設值為 \"ktorrent\"。"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "網頁伺服器"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "網頁介面監聽的連接埠。"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p></body></html> <!"
#~ "DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">若是您在路由器之後,而您"
#~ "要從網際網路上的某處存取網頁介面,您必須要設定轉送連接埠。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這個勾選盒會確定 UPnP 外"
#~ "掛程式會自動轉送連接埠。當然您必須先載入 UPnP 的外掛程式。</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "轉送連接埠"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "工作階段生命週期:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "某工作階段的合法時間(秒)。"
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "連接埠號"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "轉送連接埠"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "工作階段生命週期"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "網頁介面外觀"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "每更新 n 次使用者介面時更新一次圖表"
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
#~ msgstr "資料收集間隔,以毫秒為單位"
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
#~ msgstr "決定調整最大值的方法"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "是否顯示種子數"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "是否顯示接收者數"
#~ msgid "Samples to show on download chart"
#~ msgstr "下載圖表中顯示的樣本"
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
#~ msgstr "端點圖表中顯示的樣本"
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的樣本"
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中顯示的樣本"
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
#~ msgstr "DHT 圖表中顯示的樣本"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "下載圖表中顯示的速度的顏色"
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
#~ msgstr "下載圖表中顯示的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
#~ msgstr "下載圖表中顯示的限制的顏色"
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
#~ msgstr "端點圖表中顯示從接收者接收的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
#~ msgstr "端點圖表中顯示傳送給接收者的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
#~ msgstr "端點圖表中顯示從種子端點接收的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
#~ msgstr "端點圖表中顯示接收者的顏色"
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "端點圖表中顯示種子端點的顏色"
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的速度的顏色"
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的限制的顏色"
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中顯示已連線接收者的顏色"
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中顯示接收者的顏色"
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中顯示已連線種子的顏色"
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中顯示種子的顏色"
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線接收者的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線種子的平均的顏色"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
#~ "chart"
#~ msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線接收者的平均的顏色"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
#~ msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線種子的平均的顏色"
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "DHT 圖表中的節點的顏色"
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
#~ msgstr "DHT 圖表中的工作的顏色"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "要在圖表中使用使用平滑字型嗎?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "要畫醜醜的灰色背景格線嗎?"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "繪製圖表使用的元件"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "上傳"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "種子數"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "使用平滑字型"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "畫背景格線"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "元件型態:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(作出更變後需重新載入外掛程式)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "每次更新圖表間隔"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "使用者介面更新"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "每次收集資料間隔"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "測量計數"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "最大速度調整模式:"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "精準"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "端點連線"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "顯示種子數"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "顯示接收者數"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "在主視窗中顯示端點"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "在主視窗中顯示下載的區塊"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "在主視窗中顯示追蹤器"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "移除追蹤器"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "變更追蹤器"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新追蹤器"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "還原預設值"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "平均下載速度:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "平均上傳速度:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "已下載區塊:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "可用區塊:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "分享"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "分享比例:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "比例限制:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "時間限制:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " 小時"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要新增到 torrent 的 "
#~ "Webseed。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>只支援 http 的 webseeds。</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "新增 Webseed"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "移除 Webseed"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "全部開啟"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "全部關閉"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "分頁"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示端點的分頁。"
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "顯示端點列表"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示區塊的分頁。"
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "顯示目前下載的區塊列表"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示追蹤器的分頁。"
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "顯示追蹤器列表"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">是否要在視窗底部顯示 "
#~ "Webseed 的分頁。</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "顯示 webseed 列表"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "檔案優先權顏色"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "第一優先權:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">第一優先檔案使用的顏色。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "最後優先權:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">最後優先權使用的顏色。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "總計:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "正在下載:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "已下載:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "已排除"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩餘:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "電子郵件設定"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP 伺服器"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP 伺服器:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "發送郵件給:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "新增複本收件人:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "新增密件複本收件人:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "自動回復設定"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "自動移除 torrent 時間:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "此 torrent 已完成下載"
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "此 torrent 已完成播種"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "自動回復時間:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " 小時"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "授權:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "電子郵件地址:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "網站:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "使用 rich text 顯示紀錄 "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在紀錄等擊上雙擊可以改變"
#~ "它們。可用的等級包括:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">全部:</span>顯示所有的訊息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">重要:</span>只顯示重要的訊息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>只顯示注意與重要的訊息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">除錯:</span>顯示除錯、注意與重要的訊息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">無:</span>不顯示訊息</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr "使用rich text / 純文字顯示日誌"
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "使用rich text 顯示記錄 "
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "紀錄元件位置:"
#~ msgid "Separate activity"
#~ msgstr "分離活動"
#~ msgid "Dockable widget"
#~ msgstr "可嵌入元件"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Torrent 活動"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "檔案下載順序於:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "自訂檔案下載順序功能已開啟"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr "在 torrent 中的檔案下載順序。在最頂端的檔案會先下載。"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "搜尋工具列"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "目前的搜尋引擎"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "使用預設的瀏覽器"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "使用自訂的瀏覽器"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "自訂瀏覽器的執行路徑"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "清除搜尋歷史的下拉式選單。"
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "清除搜尋歷史"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "是否在外部瀏覽器開啟搜尋。"
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "在外部瀏覽器開啟搜尋"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "使用系統設定中的預設瀏覽器。"
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "使用自訂的瀏覽器"
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "自訂瀏覽器的路徑"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "自訂瀏覽器的路徑。"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "新增搜尋引擎。"
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "移除所有選取的搜尋引擎。"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "移除所有的搜尋引擎。"
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "全部移除(&E)"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "新增所有預設的搜尋引擎。"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "新增預設值(&L)"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "特別限制"
#~ msgid ""
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
#~ "ones configured in the network settings."
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時使用這些全域限制,而不是用網路設定中的設定值。"
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時使用不同的速度限制"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "最大上傳速度:"
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域上傳限制。"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "最大下載速度:"
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域下載限制。"
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "排程背景顏色:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "排程背景顏色。"
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "排程線顏色:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "排程內所有線的顏色。"
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "排程項目顏色:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "排程內每個一般項目的顏色。"
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "已暫停排程項目顏色:"
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "排程內每個暫停項目的顏色。"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "天:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "下載限制:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "上傳限制:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "連線限制"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "設定連線限制"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "每個 torrent 的最大連線數:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "總連線限制:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "新增項目到排程"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "天:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "整週"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "只有平日"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "週末"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "關機工具列"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "關機設定"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "要執行的動作:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "執行動作時機:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "等級 1 過濾器網址"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "要使用等級 1 過濾器嗎?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IPBlocking 選項"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "PeerGuardian 過濾器檔案"
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr "若您要使用 IP 過濾器外掛程式,請開啟此選項。"
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "使用 PeerGuardian 過濾器"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP 黑名單:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr "要使用的過濾器檔案,可以是本地端或遠端的檔案。"
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "下載並轉換 IP 過濾器檔案。"
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "下載/轉換(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "從 bluetack.co.uk 或 blocklist.org 下載黑名單\n"
#~ "。注意: 支援從 bluetack.co.uk 下載的ZIP 檔"
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "自動更新"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr "若您要自動更新過濾器檔案,則開啟此選項。"
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "更新檔案間隔:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "更新間隔,以天為單位。"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "上次更新:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "下次更新:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr "正在將黑名單轉換為KTorrent 格式. 請稍等"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "取消 (&a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "搜尋喜好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "加入追蹤器"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "追蹤器:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "新增項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "顯示影像"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "追蹤器"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "使用預設的瀏覽器"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "顯示 Feed"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP 測試應用程式"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "路由器:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "找不到適用的路由器。"
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "尋找路由器"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "協定:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "囉唆模式"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "連接埠與限制"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent 協定使用的連接"
#~ "埠。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在路由器之後,此連"
#~ "接埠可能需要轉送才能接收連線。UPnP 外掛程式可以為您做這件事。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP 追蹤器連接埠:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">追蹤器協定使用的 UDP 連接"
#~ "埠。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在路由器之後,此連"
#~ "接埠可能需要轉送才能接收連線。UPnP 外掛程式可以為您做這件事。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量。"
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "所有 torrent 總合的全域連線限制。"
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "最大下載速度 (KB/s)"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "最大上傳速度 (KB/s)"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "IP 封包的 DSCP 值:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr "此值將被用於填入所有 bittorrent 協定傳送的 IP 封包中的 DSCP 欄位。"
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "連線設定最大數量:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent 會試著同時往外"
#~ "連線的最大數量。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">KTorrent 會試著同時設定的對外連線的最大數量。</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "網路介面:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要使用哪一個網路介面。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>可能需要重新啟動。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr "讓 KTorrent 計算您現有的頻寬,並建議最佳設定。"
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "建議設定..."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr "DHT 是一個用於尋找端點,分享同樣的 torrent 的協定。"
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "利用 DHT 取得額外的端點"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "DHT 所用的UDP 連接埠 "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">DHT 協定使用的 UDP 連接埠。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>若是您在路由器之後,則該連接埠必須被轉送,以接"
#~ "收 DHT 的要求。UPnP 外掛程式可以幫您做到這一點。</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "使用端點交換"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr "當 torrent 中有的時候,選擇開啟或關閉使用 webseeds。"
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "使用 Webseeds"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">協定加密在您的網路服務提"
#~ "供者將 bittorrent 連線刻意降低速率時有用。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">加密可以避免將您的連線標"
#~ "記為 bittorrent這樣就可避免被 ISP 降速。</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "使用協定加密"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "不是所有的P2P 軟件都支援加密 - 有些人甚至把這個功能關掉。如果你要與那些人"
#~ "連接, 你必需關掉這選項"
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "容許沒加密的連線"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "直接指定 IP而不讓追蹤器決定您的 IP 位址。當您使用代理伺服器時請使用此選"
#~ "項。"
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "自訂位址或主機名稱:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱。主機名稱會在執行時做解譯,並將解譯"
#~ "後的 IP 位址送給追蹤器。"
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "資料檢查"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr "上傳一個區塊時,自動檢查資料是否正確。"
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "上傳時重新檢查區塊"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "由於重新檢查大的區塊是非常耗時的,所以您可以設定當區塊超過指定大小時就關閉"
#~ "重新檢查."
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "不要重新檢查 - 如果區塊大於"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr "上傳時要重新檢查的區塊的最大大小。"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr "如果找到很多損壞的區塊,自動對資料進行全面檢查。"
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "何時做完整的資料檢查:"
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr "遇到多少個損壞的區塊時要做完整的資料檢查"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr "當 torrent 完成下載時,執行完整的資料檢查。"
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "當完成下載時檢查資料"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr "開始下載 torrent 前是否要預留硬碟空間。"
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "開始 torrent 前保留磁碟空間"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "進行完全保留而不是快速保留。儘管效率較低,但可避免因沒有足夠的連續空間來放"
#~ "資料而破碎。"
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr "完全保留空間"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "效能"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "GUI 更新間隔:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">GUI 更新間隔,單位為毫秒。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>增加此值可減少 CPU 用量。</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " 毫秒"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "網路睡眠間隔:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">當網路的執行緒遇到速度限制時,要睡多久。若是不限"
#~ "速度的話,則此值無效。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>此值越低,則 CPU 用量越大。此值設高,則會讓平均"
#~ "速度降低。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">比方說,在 100Mbit 的區"
#~ "域網路中,若將速度限制在 3000 KB/s則將此值設太高時您可能不會真正達到此"
#~ "速度。若不做限制,在區域網路中您可以很輕易地超過這個速度。</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "時間估計演算法:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">選擇估計剩餘時間要使用的演算法:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent</span>其它演算法的混合。找出最適合目前情況的演算"
#~ "法。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">依目前速度:</span>剩餘位元組數 / 目前速度</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">平均速度:</span>剩餘位元組數 / 平均速度</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">取樣平均</span> 最後 X 個樣本的平均X = 20</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">移動平均:</span>最後 20 個樣本的移動平均</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "取樣平均"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "音效檔預覽大小:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">音效檔中開始與結束的資料"
#~ "量,用於安排預覽優先權。</p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "影像檔預覽大小:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">影像檔中開始與結束的資料"
#~ "量,用於安排預覽優先權。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "在追蹤器宣告時不要使用 KDE 的 KIO 函式庫。\n"
#~ "\n"
#~ "這個功能是實驗性質,最好只在您看到一大堆的主機連線錯誤時再試著使用此選項。"
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "追蹤器宣告不要使用 KIO"
#~ msgid ""
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
#~ "\n"
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
#~ "generates"
#~ msgstr ""
#~ "解析每個端點的主機名稱。這會在顯示端點時顯示主機名稱而非 IP 位址。\n"
#~ "\n"
#~ "這樣會增加網路流量,所以您可以選擇關閉它。"
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "解析端點主機名稱"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "儲存 torrent 資訊的資料夾:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr "儲存目前在 KTorrent 中開啟的所有 torrent 的資訊的目錄。"
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "做為所有資料儲存預設位置的資料夾。"
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "預設儲存位置:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr "當 torrent 完成下載後要將資料移動到哪個目錄。"
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "把已完成的下載移到:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr "將 KTorrent 開啟的 torrent 檔複製到哪個目錄。"
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "複製 torrent 檔到:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系統匣圖示"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "是否顯示系統匣圖示"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "顯示系統匣圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "顯示系統匣的彈出訊息"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "顯示系統匣的彈出訊息"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇同時開啟多個 "
#~ "torrent 檔時,使用無聲開啟。</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "無聲地開啟多個 torrent 檔"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當 torrent 執行時,避免"
#~ "讓電腦進入睡眠模式。</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Torrent 執行時不進入睡眠模式"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,佇列管理員會完全關閉,您可以手動完全控制所有的 torrent。"
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "手動控制 torrent"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "最大下載數:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "佇列管理員會同時下載的最大數量。"
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "最大播種數:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "佇列管理員會同時播種的最大數量。"
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "當硬碟空間快被用盡時:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr "當佇列管理員要開始一個 torrent卻發現硬碟空間快用盡時要做什麼。"
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "不要開始 torrent"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "詢問是否要開始 torrent"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "開始 torrent"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "當硬碟空間低於多少時停止 torrent"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr "當硬碟空間低於多少時停止所有的 torrent 下載。"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟此選項的話,佇列管理"
#~ "員會將停滯過久的 torrent 的優先權降低。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這樣可以讓佇列管理員有較"
#~ "多的機會去執行其它的 torrent。</p></body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "停滯過久的 torrent 降低其優先權"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "停滯計時器:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">當 torrent 停滯多久以後會被降低優先權。</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " 分鐘"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "播種中"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr "下載完成後,則開始播種。若關閉此選項,則下載完成後就停止動作。"
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "下載完成後持續播種"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "上傳槽的數量:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr "上傳槽的數量。這會決定您可以在一個 torrent 中同時上傳幾個端點。"
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "預設最大分享比例:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">最大分享比例。如果到達這個數量,則會停止播種。這"
#~ "只會套用在新開啟的 torrent目前已存在的 torrent 將不會被影響。</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>此設定只用於播種,不會用於下載。</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "預設最大播種時間:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "最大播種時間,以小時為單位。達到此時間之後,此 torrent 會停止播"
#~ "種。 "
#~ "這只會套用在新開啟的 torrent目前已存在的 torrent 將不會被影響。"
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "建議設定"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "可用的上傳頻寬:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " Kb/秒"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "可用的下載頻寬:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "= 32 KB/秒)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "= 500 KB/秒)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "計算"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "喜好設定"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "每一槽的平均速度:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "您通常同時下載的 torrent 數量:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "每一個 torrent 使用的槽:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "建議設定:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">使用 KDE 設定的 HTTP 代理伺服器設定。</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "使用 KDE 的代理伺服器設定"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "代理伺服器:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "使用的 HTTP 代理伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP 代理伺服器的連接埠。"
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "網頁種子連線是否使用 HTTP 代理伺服器"
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "網頁種子連線使用代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">追蹤器連線是否使用代理伺"
#~ "服器。</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "追蹤器連線使用代理伺服器"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent 連線使用 SOCKS 代理伺服器。</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>這不會用於追蹤器連線。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 伺服器的 IP 位址或主機名稱。</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 伺服器使用的連接埠。</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr "若 SOCKS 伺服器需要認證,則開啟此選項。"
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "需要使用者名稱與密碼"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理伺服器上認證用的使用者名稱。</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理伺服器上認證用的密碼。</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "已找到:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">尚未下載,但已找到的區塊"
#~ "數。</p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "失敗:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下載,但不正確的區塊"
#~ "數。</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "未下載:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">尚未下載的區塊數量。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下載並經檢查沒問題的區"
#~ "塊數。</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "對話框"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此群組的 torrent 的預設"
#~ "儲存位置。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載"
#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此群組的 torrent 的預設"
#~ "儲存位置。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載"
#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">加入到此群組的 torrent "
#~ "的預設設定。</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Torrent 限制"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "最大下載速度:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "最大上傳速度:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "最大播種時間:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "最大分享比例:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟此選項的話,這些設定"
#~ "只會套用在檔案選擇對話框或建立 torrent 對話框中加入此群組的 torrent。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">反之,則新增任何 "
#~ "torrent 到此群組時都會套用這些設定。</p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr "只對新開啟或建立的 torrent 套用設定"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "建立 torrent"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "要建立 torrent 的檔案或目錄:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "每個區塊的大小"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "開始播種"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "私密的 torrent不允許 DHT"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "分散式(只使用 DHT"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT 節點"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP 或主機名稱"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "網頁種子"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "選擇要下載的檔案"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "文字編碼:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr "在此 torrent 中的所有檔案,您可以雙擊以變更它們。"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "全選 (&A)"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "全部不選 (&N)"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "反向選擇"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "折疊全部"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "展開全部"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "沒有找到已存在的檔案"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "群組:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "開始傳輸"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">找到現有檔案時,略過資料"
#~ "檢查並假設該檔案已完整下載。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>只有在您十分確定時才這樣做。</p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "若是找到現有檔案,則略過資料檢查"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "硬碟空間"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "需求:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "可用性:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "下載後:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr "個別 torrent 的速度限制(雙擊可以編輯):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾器:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "全域限制"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr "輸入您要新增的端點的 IP 位址或主機名稱,以及連接埠編號:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "端點:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這裡是設定您要連線的端點"
#~ "的 IP 位址或主機名稱。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>這裡可以接受 IPv4 與 IPv6 的位址。</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "檔案遺失"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "遺失了以下檔案:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這些檔案不存在了。請重新"
#~ "建立。</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "重建"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">不要下載這些遺失的檔案。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">檔案已移到其它位置。請選"
#~ "擇新的位置。</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "選擇新的位置"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">取消,不做了。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "匯入中..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "從 KDE3 版本匯入 torrent"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "匯入現有的 torrent 檔"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "資料:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "選擇 torrent 檔,以及屬於它的資料。"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "匯入(&I)"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "取消(&N)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "群組選單"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "檢視選單"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "額外端點來源"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "設定欄位"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "下載工具列"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrent 黑名單端點"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "新增端點:"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。\n"
#~ "您可以利用萬用字元來表示一個範圍,如 \"127.0.0.*\",或是 "
#~ "\"200.10.10.0-200.10.10.40\"。"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存為..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "要顯示的 Torrent 檔:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "下載最大數量0 表示不限制):"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大播種數0 表示不限制)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "要在磁碟空間偏少的時候開始下載嗎?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量0 表示不限制)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "所有 torrent 允許的最大連線數量0 表示不限制)"
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大上傳速度 (KB/s)0 表示不限制)"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大下載速度 (KB/s)0 表示不限制)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大分享比例限制0 表示不限制)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "顯示系統匣圖示"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "在系統匣顯示速度列"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "下載頻寬KB/s"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "上傳頻寬KB/s"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "torrent 完成後顯示彈出視窗訊息。"
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "下載完成後持續播種"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "儲存暫存檔的資料夾:"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "是否要將下載檔案自動儲存到儲存資料夾"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "儲存下載檔案的資料夾:"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr "是否要自動將 .torrent 檔複製到複製目錄"
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "複製 torrent 檔的資料夾"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "是否要自訂傳送給追蹤器的 IP"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "用於最後儲存的目錄"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "傳送給追蹤器的 IP"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "GUI 更新間隔"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "支援 DHT"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT 連接埠"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "上傳槽的數量"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "KTorrent 檢視顯示的欄位數"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "當 torrent 完成後估計時間的演算法"
#~ msgid ""
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "當沒有足夠空間可以下載以及可用的磁碟空間低於此大小時torrent 將會停止動"
#~ "作。"
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr "是否要自動將完成的下載移到完成資料夾。"
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "把已完成的下載檔案移到哪個資料夾"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大播種時間小時0 表示不限制)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "已達最大分享比例限制。"
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "指定的連接埠(%1無法使用或是已被其它應用程式佔用。KTorrent 將會改用連"
#~ "接埠 %2。"
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "回復 KTorrent"
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "回復暫停的 torrents"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "建立 torrent 中"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "建立 %1 中..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "檢查資料中..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "掃描資料錯誤:%1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "掃描 <b>%1</b> 的資料:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "掃描 torrent 資料:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "找到的區塊:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "失敗的區塊:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "未下載區塊:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "已下載區塊:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "無效的網址:"
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "一般優先權:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">一般優先權檔案使用的顏"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "不正確的網址。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">離開 KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "可用硬碟空間"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr "您會遺失這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "無法展開檔案: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "無法將追蹤器加到私人torrent"
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "檢查資料完整性中"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "無法移動 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 為前一版本的 KTorrent 啟動的。為了確定此 torrent 在這個版本中仍"
#~ "可運作,我們將會移動此 torrent。我們會詢問您要將此 torrent 存放在哪裡。如"
#~ "果您按下「取消」,我們會將它放在您的家目錄中。"
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "選擇要存放的資料夾"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "硬碟空間"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">改用平面式檔案清單,而不"
#~ "用樹狀圖。</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "顯示 torrent 中的檔案時,使用檔案清單"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "Torrent 沒有宣告或節點欄位"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "載入 torrent 時發生錯誤。\n"
#~ "
此 Torrent 可能已損毀,或不是一個 torrent 檔。"
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "空間保留方法:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>要用哪種方法保留磁碟空間。\n"
#~ "<ul> <li><b>基本:</b>對所有檔案系統都有效,不過很慢。</li>\n"
#~ "<li><b>檔案系統指定:</b>對特定的檔案系統會使用特別的方法。一般而言會比基"
#~ "本的快。</li> </ul> </html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "依檔案系統"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "以下追蹤器發生了問題:<br> <b>%1</b> "
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "目前的追蹤器"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "傳送者:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "接收者:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "下次更新時間:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "可用的追蹤器"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "追蹤器狀況:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "下次更新:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "無法移除 torrent 的預設追蹤器"
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "你不能在私人torrent 中加入追蹤器"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent Plasma 小程式"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr "讓您可以在 KTorrent 中播放音樂與電影的播放程式"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "跳過不完整的檔案"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "管理 torrent 群組的元件"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Feed %1"
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "將 torrent 排入或移出佇列"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "排入/移出佇列"
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "將目前分頁中所有選取的 torrent 排入或移出佇列"
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "使用者控制"
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "使用者控制上傳"
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "使用者控制下載"
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "佇列管理員控制"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
#~ msgstr "佇列管理員控制上傳"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "佇列管理員控制下載"
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "使用者控制 (&U)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "測試字串"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "表示式"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "來源清單"
#~ msgid "Source List Type"
#~ msgstr "來源清單型態"
#~ msgid "MultiMatch"
#~ msgstr "多重符合"
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "重新釋放"
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "重新釋放字串"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "符合"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "映射"
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "新增抓取"
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "移除抓取"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "新增變數"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "移除變數"
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "變數上移"
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "變數下移"
#~ msgid "Add New Capture"
#~ msgstr "新增抓取"
#~ msgid "Please enter the new capture name."
#~ msgstr "請輸入新抓取名稱。"
#~ msgid "Add New Variable"
#~ msgstr "新增變數"
#~ msgid "Please enter the new variable name."
#~ msgstr "請輸入新變數名稱。"
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "無抓取"
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "新增表示式"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "移除表示式"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "移除來源"
#~ msgid "Please enter the expression."
#~ msgstr "請輸入表示式。"
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "過濾器上移"
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "過濾器下移"
#~ msgid "Please enter the new filter name."
#~ msgstr "請輸入新過濾器名稱。"
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "RSS Feed"
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "BitFinder"
#~ msgid "BF Sources"
#~ msgstr "BF 來源"
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "BF 過濾器"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/秒"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "選擇介面:"
#~ msgid "Php executable path:"
#~ msgstr "Php 執行路徑:"
#~ msgid "The path of the php executable."
#~ msgstr "要執行 php 的路徑。"
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
#~ msgstr "%1 存在而是可執行的"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 不存在"
#~ msgid "%1 is not executable"
#~ msgstr "%1 是不可執行的"
#~ msgid "%1 is a directory"
#~ msgstr "%1 是個資料夾"
#~ msgid "%1 is not php executable path"
#~ msgstr "%1 不是 php 的執行檔。"
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "使用者上傳"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文字標籤"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">當 torrent 完成下載後,做完整的資料檢查。</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">保留硬碟空間的方法。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">基本:</span>對所有檔案系統都適用,但速度會很慢。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">依檔案系統:</span>對某些檔案系統會使用特殊方法,可以比基本"
#~ "型快。</p></body></html>"
#~ msgid "Queued uploads"
#~ msgstr "已排入佇列的上傳"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 active filters"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 個啟用中的過濾器"
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
#~ msgstr "上傳:%1 KB/秒"
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
#~ msgstr "下載:%1 KB/秒"
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
#~ msgstr "下載:%1 / %2 上傳:%3"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>1 個啟用中的過濾器"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
#~ "of KDE.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">使用 KDE 中設定的 HTTP 代理伺服器設定。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">HTTP 代理伺服器使用的 "
#~ "IP 位置或主機名稱。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">HTTP 代理伺服器使用的連"
#~ "接埠。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">網頁種子連線是否要使用 "
#~ "HTTP 代理伺服器。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器使用的 "
#~ "IP 位置或主機名稱。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
#~ "server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器使用的連"
#~ "接埠。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">如果 SOCKS 代理伺服器需"
#~ "要認證,則在此輸入使用者名稱與密碼。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器的使用者"
#~ "名稱。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器的密碼。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
#~ "protocol.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此值會被填在 IP 封包中"
#~ "的 DSCP 欄位。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當一個 torrent 完成下載"
#~ "時,對資料做完整檢查。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將此外掛程式開啟的 "
#~ "torrent 檔加入群組中。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
#~ "to.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrent 要加入的群組。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "指定的端點"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "無法開啟 %1:%2"
#~ msgid "Search engine name:"
#~ msgstr "搜索引擎名稱:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "加入(&A)"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "引擎"
#~ msgid "Update From Internet"
#~ msgstr "從網路更新"
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
#~ "search using Google."
#~ msgstr ""
#~ "用您的瀏覽器到您要新增的搜尋引擎中搜尋字串 %1大寫字母。<br> 然後在搜尋"
#~ "完成後,將網址列中顯示的網址複製下來,貼到這裡。<br><br> 例如在 Google 搜"
#~ "尋 %1其結果為 http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
#~ "<br> 將該網址加到這裡ktorrent 就可以用 Google 搜尋。"
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
#~ msgstr ""
#~ "用您的瀏覽器到您要新增的搜尋引擎中搜尋字串 %1大寫字母然後使用以下的"
#~ "網址。"
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
#~ msgstr "您必須輸入搜尋引擎的名稱與網址"
#~ msgid ""
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
#~ "name."
#~ msgstr "已有同名的搜尋引擎存在。請使用不同的名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
#~ "paste the exact URL here."
#~ msgstr "錯誤的網址。您應該在搜尋引擎搜尋 FOOBAR 並將結果的網址貼到這裡。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default "
#~ "save location for torrents from this group. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此群組的 torrent 預設儲"
#~ "存位置。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載"
#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。</p></body></html>"
#~ msgid "DHT:"
#~ msgstr "DHT:"
#~ msgid "Infowidget:"
#~ msgstr "資訊元件:"
#~ msgid "IP Filter:"
#~ msgstr "IP 過濾器:"
#~ msgid "Mediaplayer:"
#~ msgstr "媒體播放器:"
#~ msgid "Scanfolder:"
#~ msgstr "掃描資料夾:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "UPnP:"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Toplevel directory:"
#~ msgstr "頂層目錄"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name of the toplevel "
#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file "
#~ "will be used.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">多個 torrent 時的頂層目"
#~ "錄名稱。預設為 torrent 檔的名稱。</p></body></html>"