mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
7062 lines
235 KiB
Text
7062 lines
235 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Everest Law <tyuuuu2001@yahoo.com.hk>, 2007.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2012.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "要開啟的 torrent"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "要使用的連接埠"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "是否要開啟加密功能。"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "是否要開啟端點交換功能。"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "是否要使用 utp"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "追蹤器傳回不合法的回應"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "追蹤器傳回不合法的資料"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "無效的追蹤器 URL"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "無法解析主機名稱 %1"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "等待其它的資料檢查完成"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "檢查資料中"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "檢查資料中"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "未開始"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "完成下載"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "播種完成"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已停滯"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "錯誤:%1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "分配硬碟空間中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "放入佇列以播種"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "放入佇列以下載"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "超級播種模式"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/> <b>%2</b><br/>此 Torrent 可能已損"
|
||
"毀,或不是一個合法的 torrent 檔。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr "載入 <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "無法建立 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "損壞的 torrent。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "無法建立索引檔:%1"
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "目錄 %1 不存在"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "不合法的記號:%1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "解碼失敗"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "未預期的輸入結束"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "無法轉換 %1 為整數"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "不完整的 torrent。"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "開啟 %1 : %2 失敗"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "無法建立 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "無法開啟索引檔 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "無法建立檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr "等待其它的移動的工作完成"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "無法開啟 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr "無法展開檔案 %1:檔案超過最大大小"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "無法展開檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "無法預留磁碟空間:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "連線已關閉"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "%1 個端點"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "解析代理伺服器 %1:%2 中"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "系統資源不足"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "解析主機名稱 %1 中"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "錯誤:要求失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "連線到 webseed 失敗"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "錯誤:連線逾時"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "下載 %1 時失敗:%2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"轉送失敗:\n"
|
||
"裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "連線非預期關閉"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "操作逾時"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "不明客戶端"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "警告:%1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "宣告中"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "磁碟 I/O"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/秒"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "%1 天"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "無法將 %1 移動到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "無法將 %1 複製到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "無法刪除 %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "無法創建 %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "無法計算檔案大小:%1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "無法展開檔案:%1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "無法在檔案中搜尋:%1"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "無法寫入到 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "無法讀取 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "剖析錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "不在使用中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||
#~ msgstr "%1 上的空間不足夠"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案 %1 : %2 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤。<br/>此 Torrent 可能已損毀,或不是一個"
|
||
#~ "合法的 torrent 檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "無法開啟紀錄檔 %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||
#~ msgstr "發生逾時"
|
||
|
||
#~ msgid "UTP"
|
||
#~ msgstr "UTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr "無法結合 udp 連接埠 %1,或其後的十個連接埠。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Scan Folder"
|
||
#~ msgstr "掃描資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "loaded"
|
||
#~ msgstr "已載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarded"
|
||
#~ msgstr "連接埠轉送"
|
||
|
||
#~ msgid "WAN Connection"
|
||
#~ msgstr "廣域網路 (WAN) 連線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
||
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "模組名稱:<b>%1</b><br /> 製造商:<b>%2</b><br /> 模組描述:<b>%3</b><br /"
|
||
#~ ">"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP"
|
||
#~ msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
||
#~ msgstr "顯示 UPnP 外掛程式的狀態"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "1 active filter"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 active filters"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 個作用中的過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication"
|
||
#~ msgstr "Syndication"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
||
#~ msgstr "管理 RSS 與 Atom feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL"
|
||
#~ msgstr "輸入網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
||
#~ msgstr "請輸入 RSS 或 Atom feed 的網址。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
||
#~ msgstr "載入 feed %1 時失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "無法為 feed %1 建立目錄:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filter"
|
||
#~ msgstr "新增過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Filter"
|
||
#~ msgstr "新增過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "新增 feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Feed"
|
||
#~ msgstr "移除 Feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Feed"
|
||
#~ msgstr "顯示 Feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
||
#~ msgstr "新增/移除過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Filter"
|
||
#~ msgstr "新增過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Filter"
|
||
#~ msgstr "移除過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Filter"
|
||
#~ msgstr "編輯過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Feed:<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>確定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>未載入</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>下載失敗</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>下載中</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
||
#~ msgstr "在 %1 找不到 torrent 的合法連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Published"
|
||
#~ msgstr "發布日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
||
#~ msgstr "已經有名為 <b>%1</b> 的過濾器了。過濾器名稱不能重複。"
|
||
|
||
#~ msgid "ZeroConf"
|
||
#~ msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "可用"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br /> 預覽:%2<br /> 已下載:%3 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "演出者"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "專輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "長度"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "年份"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to play"
|
||
#~ msgstr "準備播放"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Single File"
|
||
#~ msgstr "單一檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist"
|
||
#~ msgstr "播放清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "隨機"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Media"
|
||
#~ msgstr "新增媒體"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Playlist"
|
||
#~ msgstr "清除播放清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
||
#~ msgstr "標題:<b>%1</b><br /> 演出者:<b>%2</b><br /> 專輯:<b>%3</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "正播放:<b>%1</b><br />\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "標題:<b>%1</b><br /> 演出者:<b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "標題:<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "正播放:<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "媒體播放器"
|
||
|
||
#~ msgid "Play List"
|
||
#~ msgstr "播放清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "播放"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "前一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Video"
|
||
#~ msgstr "顯示影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Movie player"
|
||
#~ msgstr "電影播放程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection:"
|
||
#~ msgstr "收藏:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "切換全鎣幕"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
||
#~ msgstr "KTorrent 正在播放影片。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
||
#~ msgstr "找不到網頁介面外觀。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
|
||
#~ msgstr "不支援的 HTTP 方法"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "網頁介面"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
|
||
#~ msgstr "上傳 torrent 時不支援 HTTP Get "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data received"
|
||
#~ msgstr "接收到不合法的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "開啟暫存檔失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
|
||
#~ msgstr "遇到內部伺服器錯誤:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
||
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: underline'>圖"
|
||
#~ "例:</h1><ul type='square'>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
||
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
||
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as image…"
|
||
#~ msgstr "儲存為影像..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescale"
|
||
#~ msgstr "重新掃描"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#~ msgid "Select path to save image…"
|
||
#~ msgstr "選擇要儲存影像的路徑..."
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KB/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "統計"
|
||
|
||
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
||
#~ msgstr "(= %1 毫秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers connected"
|
||
#~ msgstr "連線接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds connected"
|
||
#~ msgstr "連線種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "每個 torrent 平均連線接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "每個 torrent 平均連線種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodes"
|
||
#~ msgstr "節點"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Current speed"
|
||
#~ msgstr "目前速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed"
|
||
#~ msgstr "平均速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limit"
|
||
#~ msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Average from leechers"
|
||
#~ msgstr "從接收者的平均"
|
||
|
||
#~ msgid "Average to leechers"
|
||
#~ msgstr "到接收者的平均"
|
||
|
||
#~ msgid "Average from seeds"
|
||
#~ msgstr "從種子的平均"
|
||
|
||
#~ msgid "From leechers"
|
||
#~ msgstr "從接收者"
|
||
|
||
#~ msgid "From seeds"
|
||
#~ msgstr "從種子"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed charts"
|
||
#~ msgstr "速度圖表"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
||
#~ msgstr "顯示下載與上傳速度的圖表"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections charts"
|
||
#~ msgstr "連線圖表"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays charts about connections"
|
||
#~ msgstr "顯示關於連線的圖表"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "位址"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "國家"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "客戶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "下載速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "上傳速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "停滯"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "緩慢"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "可用性"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "分數"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "上傳槽"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "要求"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "已下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "已上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "感興趣"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "感興趣"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "端點的 IP 位址"
|
||
|
||
#~ msgid "Country the peer is in"
|
||
#~ msgstr "端點所在的國家"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "端點使用哪個客戶端程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "下載速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "上傳速度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
|
||
#~ "not send us any data"
|
||
#~ msgstr "此端點是否「嗆到」我們。若是被嗆到,此端點將無法傳送任何資料給我們"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr "此端點是否「遺忘」了我們,意思是過去兩分鐘內沒有傳送任何資料過來"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
||
#~ msgstr "此端點有多少此 torrent 的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "此端點是否有開啟 DHT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
||
#~ msgstr "此端點的分數。KTorrent 會用此分數來決定要上傳給誰。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr "只有擁有上傳槽的端點才能得到我們傳送的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "下載與上傳要求的數量"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "我們從此端點下載了多少資料"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "我們對此端點上傳了多少資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr "此端點是否有興趣從我們這裡得到資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr "我們是否有興趣從此端點得到資料"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "無限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "私人"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "公開"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Widget"
|
||
#~ msgstr "資訊元件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
|
||
#~ msgstr "顯示 torrent 的狀態資訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
||
#~ msgstr "顯示 torrent 中所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
||
#~ msgstr "頻寬排程器"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
||
#~ msgstr "顯示您為此 torrent 連線的所有端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
||
#~ msgstr "顯示您正在下載此 torrent 的所有區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
||
#~ msgstr "顯示此 torrent 所有追蹤器的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "進度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "區塊數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "區塊下載進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "我們正從哪一個端點下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "區塊的下載速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "此區塊是位於哪一個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "踢掉端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "阻擋端點"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr "無法新增 webseed %1。它已經是 webseed 清單中的一部份了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr "無法移除 webseed %1,它是 torrent 的一部份。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "優先下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "正常下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "最後下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "不要下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "移動檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "折疊資料夾樹"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "展開資料夾樹"
|
||
|
||
#~ msgid "File Tree"
|
||
#~ msgstr "檔案樹狀圖"
|
||
|
||
#~ msgid "File List"
|
||
#~ msgstr "檔案清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Filter"
|
||
#~ msgstr "顯示過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "選擇把資料移到那個"
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "傳送者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "接收者"
|
||
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "下載已用時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "下次更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "優先權"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% 已完成"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "優先"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "最後"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "可用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "可用"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Trackers"
|
||
#~ msgstr "加入追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
||
#~ msgstr "請輸入追蹤器的網址,一行一個:"
|
||
|
||
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
|
||
#~ msgstr "有些網址不正確,因此無法加入:"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "已經有名為 <b>%1</b> 的追蹤器了。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> ─可用的區塊<br> <img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> ─不可用的區塊<br> <img src=\"excluded_color"
|
||
#~ "\"> ─排除的區塊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
||
#~ msgstr "開始、停止與管理文稿的元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Script"
|
||
#~ msgstr "新增文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Script"
|
||
#~ msgstr "移除文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "執行文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Script"
|
||
#~ msgstr "停止文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "編輯文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripting"
|
||
#~ msgstr "文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 文稿套件"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "全部檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
||
#~ "sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr "移除這些文稿將會完全從磁碟機中移除。您確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Properties"
|
||
#~ msgstr "文稿屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
|
||
#~ msgstr "無法開啟歸檔以讀取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive."
|
||
#~ msgstr "不合法的歸檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
||
#~ msgstr "已經安裝名為 <b>%1</b> 的文稿套件了。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "從歸檔中下載文稿失敗。desktop 檔可能有些問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "No script found in archive."
|
||
#~ msgstr "歸檔中找不到文稿。"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Level"
|
||
#~ msgstr "紀錄等級"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "除錯"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "注意"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "重要"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
||
#~ msgstr "檢視 KTorrent 產生的紀錄輸出"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Output"
|
||
#~ msgstr "暫停輸出"
|
||
|
||
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
|
||
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">紀錄輸出已暫停</font>"
|
||
|
||
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
|
||
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">紀錄輸出已回復</font>"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "日誌檢示器"
|
||
|
||
#~ msgid "File Download Order"
|
||
#~ msgstr "檔案下載順序"
|
||
|
||
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> 的檔案下載順序"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine:"
|
||
#~ msgstr " 引擎:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "在新分頁開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL"
|
||
#~ msgstr "複製網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1..."
|
||
#~ msgstr "正在搜尋 %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "torrent files"
|
||
#~ msgstr "torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Search finished"
|
||
#~ msgstr "完成搜尋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
||
#~ msgstr "新增搜尋引擎"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
|
||
#~ msgstr "輸入搜尋引擎的主機名稱(例如 www.google.com):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
||
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
|
||
#~ "this by the thing you are searching for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 並未支援 Opensearch,您需要手動輸入搜尋網址。網址必須包含 "
|
||
#~ "{searchTerms},ktorrent 會將它轉換成您的搜尋字串。"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
||
#~ msgstr "網址 %1 中並未包含 {searchTerms}。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for %1"
|
||
#~ msgstr "搜尋 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "擁抱自由!"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
||
#~ msgstr "搜尋網站尋找 torrent。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
||
#~ msgstr "無法剖析 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "網址:<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Text"
|
||
#~ msgstr "搜尋文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine"
|
||
#~ msgstr "搜尋引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Label"
|
||
#~ msgstr "搜尋引擎標籤"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine: "
|
||
#~ msgstr "引擎:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
||
#~ msgstr "您要下載此 magnet 連結嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
||
#~ msgstr "您要下載還是要儲存此 torrent?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Torrent"
|
||
#~ msgstr "下載 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an item"
|
||
#~ msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#~ msgid "No day has been selected."
|
||
#~ msgstr "沒有選擇日期。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
||
#~ "schedule."
|
||
#~ msgstr "新增項目失敗,因為與排程中另一個項目衝突。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
|
||
#~ "with another item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "此項目無法被新增到所有選取的日期,因為與排程中另一個項目衝突。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bandwidth\n"
|
||
#~ "Schedule"
|
||
#~ msgstr "頻寬排程"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
||
#~ msgstr "編輯頻寬排程"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Schedule"
|
||
#~ msgstr "載入排程"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Schedule"
|
||
#~ msgstr "儲存排程"
|
||
|
||
#~ msgid "New Item"
|
||
#~ msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Item"
|
||
#~ msgstr "移除項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Item"
|
||
#~ msgstr "編輯項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Schedule"
|
||
#~ msgstr "清除排程"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Active"
|
||
#~ msgstr "排程器已啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
||
#~ msgstr "啟動/不啟動排程器"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 排程檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "此項目與排程中另一個項目衝突,無法變更。"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
||
#~ msgstr "目前的排程:暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
||
#~ msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳 %2/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
||
#~ msgstr "目前的排程:下載無限制,上傳 %1/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
||
#~ msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳無限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
||
#~ msgstr "目前的排程:下載與上傳均無限制"
|
||
|
||
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
||
#~ msgstr "(排程已關閉)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule:"
|
||
#~ msgstr "目前的排程:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit an item"
|
||
#~ msgstr "編輯項目"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
||
#~ msgstr "檔案 %1 已損壞或不是KTorrent 的 排程檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspended"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "無限"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 Down\n"
|
||
#~ "%2 Up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 下載\n"
|
||
#~ "%2 上傳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
||
#~ msgstr "設定關機"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "關機"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "鎖定"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "待機"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
|
||
#~ msgstr "睡眠(暫停並儲存到記憶體)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
|
||
#~ msgstr "冬眠(暫停並儲存到磁碟)"
|
||
|
||
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
||
#~ msgstr "當 torrent 完成下載後"
|
||
|
||
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
|
||
#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時"
|
||
|
||
#~ msgid "When the events below happen"
|
||
#~ msgstr "當底下所有事件發生時"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown Enabled"
|
||
#~ msgstr "關機功能開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
||
#~ msgstr "設定關機"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading finishes"
|
||
#~ msgstr "下載完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding finishes"
|
||
#~ msgstr "播種完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading txt file..."
|
||
#~ msgstr "載入純文字檔案中"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
||
#~ msgstr "在 %1 中沒有 IP 位址可轉換"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting..."
|
||
#~ msgstr "轉換中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
||
#~ msgstr "無法開啟 zip 檔案 %1。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
||
#~ msgstr "在 zip 檔 %1 中找不到區塊清單。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
||
#~ msgstr "過濾器檔案(level1.dat)已存在,您要再次轉換它嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter"
|
||
#~ msgstr "IP 過濾"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
||
#~ msgstr "狀態:已載入並使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
||
#~ msgstr "狀態:未載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
||
#~ msgstr "狀態:下載並轉換中..."
|
||
|
||
#~ msgid "No update done yet."
|
||
#~ msgstr "尚未更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
||
#~ msgstr "%1(上次更新失敗。)"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "從不"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
||
#~ msgstr "停止 Magnet"
|
||
|
||
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
||
#~ msgstr "KTUPnP 測試 "
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 測試程式"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
||
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 的 magnet 連結下載器"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "網路"
|
||
|
||
#~ msgid "All interfaces"
|
||
#~ msgstr "所有介面"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunk"
|
||
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr[0] " 損壞的區塊"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr " 損壞的區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "進階"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager"
|
||
#~ msgstr "佇列管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "計算建議設定"
|
||
|
||
#~ msgid "(= %1/s)"
|
||
#~ msgstr "(= %1/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Stalled"
|
||
#~ msgstr "停頓時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "執行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "已排入佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "Not queued"
|
||
#~ msgstr "未排入佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
|
||
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
|
||
#~ "the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將佇列中的 torrent 排序。\n"
|
||
#~ "用拖放的,或是用左方的上下按鍵來改變順序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search"
|
||
#~ msgstr "顯示搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the search bar"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏搜尋列"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Top"
|
||
#~ msgstr "移動到頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
||
#~ msgstr "將某個 torrent 移到佇列最頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
|
||
#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
|
||
#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Bottom"
|
||
#~ msgstr "移動到底端"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
||
#~ msgstr "將某個 torrent 移到佇列最底端"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Magnet"
|
||
#~ msgstr "開始 Magnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Magnet"
|
||
#~ msgstr "停止 Magnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Magnet"
|
||
#~ msgstr "移除 Magnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet Link"
|
||
#~ msgstr "Magnet 連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
|
||
#~ msgstr "已檢查 %v 個區塊,共 %m 個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "開始目前分頁中所有選取的 torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "停止目前分頁中所有選取的 torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "暫停目前分頁中所有選取的 torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "移除目前分頁中所有選取的 torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "全部開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "開始目前分頁中所有的 torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "全部停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "停止目前分頁中所有的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
||
#~ msgstr "移除torrent 和已下載資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Torrent"
|
||
#~ msgstr "重新命名 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Peers"
|
||
#~ msgstr "新增端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer Exchange"
|
||
#~ msgstr "端點交換"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "手動宣告"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Directory"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 排程檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Directory"
|
||
#~ msgstr "暫存資料目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Data"
|
||
#~ msgstr "搬移資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Group"
|
||
#~ msgstr "從群組中移除"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "建立新群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Data"
|
||
#~ msgstr "檢查資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
||
#~ msgstr "檢查 torrent 中所有資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Directory"
|
||
#~ msgstr "開啟目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Group"
|
||
#~ msgstr "加入到群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
||
#~ msgstr "複製 torrent 網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Torrent"
|
||
#~ msgstr "匯出 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
||
#~ msgstr "設定個別 torrent 的速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "torrent 檔案(*.torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "欄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
||
#~ "the incomplete data, too?"
|
||
#~ msgstr "Torrent %1 尚未完成下載,您要一起刪除不完整的資料嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Download"
|
||
#~ msgstr "移除下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Data"
|
||
#~ msgstr "删除資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Data"
|
||
#~ msgstr "保存資料"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "您將會失去所有已下載的資料。您確定要這樣做?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent"
|
||
#~ msgstr "移除torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Left"
|
||
#~ msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% 完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Ratio"
|
||
#~ msgstr "分享比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Downloaded"
|
||
#~ msgstr "下載已用時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Seeded"
|
||
#~ msgstr "播種時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "新增 feed"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
||
#~ msgstr "對此 torrent 我們已經下載了多少資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
||
#~ msgstr "torrent 的全部大小,不含被排除的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded"
|
||
#~ msgstr "我們已上傳了多少資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Current download speed"
|
||
#~ msgstr "目前下載速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Current upload speed"
|
||
#~ msgstr "目前上傳速度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
||
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
||
#~ msgstr "還需要多少時間可以完成此 torrent,或是答到最大分享比例"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
|
||
#~ "according to the tracker)"
|
||
#~ msgstr "根據追蹤器的資料,我們連線到多少個播種者"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
|
||
#~ "according to the tracker)"
|
||
#~ msgstr "根據追蹤器的資料,我們有多少要求下載的連線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
|
||
#~ "excluded files"
|
||
#~ msgstr "我們已經有了整個 torrent 中多少百分比的資料,不含被排除的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
|
||
#~ "bytes downloaded"
|
||
#~ msgstr "分享比例就是上傳位元數除以下載位元數的值"
|
||
|
||
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
||
#~ msgstr "此 torrent 已經下載了多久"
|
||
|
||
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
||
#~ msgstr "此 torrent 已經播種了多久"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
||
#~ msgstr "此 torrent 在磁碟上的位置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When this torrent was added"
|
||
#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
|
||
#~ msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
|
||
|
||
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "%1<br> 網址:<b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
||
#~ msgstr "群組 %1 的政策"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Groups"
|
||
#~ msgstr "自定群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Name"
|
||
#~ msgstr "編輯名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "移除群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Tab"
|
||
#~ msgstr "開啟分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Policy"
|
||
#~ msgstr "群組政策"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the group name."
|
||
#~ msgstr "請輸入群組名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "群組 %1 已存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Limit"
|
||
#~ msgstr "下載速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Limit"
|
||
#~ msgstr "上傳速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
||
#~ msgstr "確定下載速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
||
#~ msgstr "確定上傳速度"
|
||
|
||
#~ msgid "No assured speed"
|
||
#~ msgstr "沒有確定的速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Create A Torrent"
|
||
#~ msgstr "建立 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "All Torrents"
|
||
#~ msgstr "所有 Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid url %1"
|
||
#~ msgstr "無效的 URL %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
||
#~ msgstr "webseeding 只支援 HTTP。"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
||
#~ msgstr "請指定一個檔案或資料夾."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
||
#~ "torrent ?"
|
||
#~ msgstr "您尚未新增追蹤器。您確定要建立此 torrent 嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add at least one node."
|
||
#~ msgstr "您必須新增至少一個節點。"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "torrent 檔案(*.torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
||
#~ msgstr "選擇要儲存的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a file tree"
|
||
#~ msgstr "顯示檔案樹狀圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a file list"
|
||
#~ msgstr "顯示檔案清單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此 torrent 的部份檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下"
|
||
#~ "載目錄中嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此 torrent 的所有檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下"
|
||
#~ "載目錄中嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
||
#~ "want to import this file?"
|
||
#~ msgstr "檔案 <b>%1</b> 在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入該檔案嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
||
#~ msgstr "目錄 %1 不存在,您要建立它嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
||
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您已取消選取以下的檔案。您將會失去所有這些檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
||
#~ msgstr "好的,把檔案刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "No, keep the files"
|
||
#~ msgstr "不,把檔案保留"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>無法決定可用的空間</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
||
#~ msgid "%1 short"
|
||
#~ msgstr "少了 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
||
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>無</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
||
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>全部</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>%1</b> 個,共 <b>%2</b> 個"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
||
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>否</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
||
#~ msgstr "已存在的檔案:<b>是</b>"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr " KB/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
||
#~ msgstr "選擇目前資料所在的目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
||
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建這些檔案嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
||
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新位置中並未找到所有的檔案。您要在選取的目錄新建這些找不到的檔案嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
||
#~ "create the file in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建此檔嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
||
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
||
#~ msgstr[0] "匯入 %1 個 Torrent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
||
#~ msgstr "匯入 <b>%1</b>..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished import."
|
||
#~ msgstr "匯入完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
||
#~ msgstr "Torrent <b>%1</b> 已載入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "載入 <b>%1</b> 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
||
#~ msgstr "載入 <b>%1</b>:%2 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "匯入 <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent files"
|
||
#~ msgstr "Torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
||
#~ msgstr "無法檢查資料 : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
||
#~ msgstr "無法載入torrent 檔 :%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an URL"
|
||
#~ msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
||
#~ msgstr "無效的URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "速度:下載 %1/上傳 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "已傳輸:下載 %1/上傳 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: off"
|
||
#~ msgstr "DHT: 關"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
||
#~ msgstr "DHT:%1 個端點, %2 個工作"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter List"
|
||
#~ msgstr "IP 過濾清單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
||
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP 位址 <b>%1</b> 不合法。您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。"
|
||
#~ "<br/><br/> 您可以利用萬用字元來表示一個範圍 - 如 \"127.0.0.*\" 或 "
|
||
#~ "\"200.10.10.0-200.10.10.40\""
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file"
|
||
#~ msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
||
#~ msgstr "請為將要儲存的檔案命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE 的 Bittorent 客戶端"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Alan Jones"
|
||
#~ msgstr "Alan Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
||
#~ msgstr "BitFinder 外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
||
#~ msgstr "網頁介面外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
||
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz "
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
||
#~ msgstr "統計外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Mladen Babic"
|
||
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
||
|
||
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
||
#~ msgstr "本程式和另外一些的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Treat"
|
||
#~ msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#~ msgid "Danny Allen"
|
||
#~ msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 application icon"
|
||
#~ msgstr "1.0 版本的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
||
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
||
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
||
|
||
#~ msgid "Felix Berger"
|
||
#~ msgstr "Felix Berger"
|
||
|
||
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
||
#~ msgstr "區塊列的工具提示,IWFileTreeItem 排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
||
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxmind"
|
||
#~ msgstr "Maxmind"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
||
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "InfoWidget 外掛程式的國家定位器。旗幟的圖案是從 http://flags.blogpotato."
|
||
#~ "de/ 來的,在此一併致謝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
||
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
||
|
||
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
|
||
#~ msgstr "檔案優先權,以及一些其它的修補"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
||
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
||
|
||
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
||
#~ msgstr "Miniupnp 是用作我們自己的 UPnP 實作的範例"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
||
#~ msgstr "整體最大分享比例的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
||
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
||
#~ msgstr "Zeroconf 的改進"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Andre"
|
||
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
|
||
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
||
#~ msgstr "Coldmilk 網頁介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
||
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
||
|
||
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
||
#~ msgstr "從 KDevelop 取得 IDEA1 程式碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
||
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
||
#~ msgstr "在 ipfilter 外掛程式中轉換改進速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
||
#~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
||
#~ msgstr "發現兩個安全問題 (已修正)"
|
||
|
||
#~ msgid "Goten Xiao"
|
||
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
||
#~ msgstr "載入儲存位置的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Rapsys"
|
||
#~ msgstr "Rapsys"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
||
#~ msgstr "網頁介面中的 PHP 程式碼修正"
|
||
|
||
#~ msgid "Athantor"
|
||
#~ msgstr "Athantor"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
||
#~ msgstr "XFS 中磁碟空間預先配置"
|
||
|
||
#~ msgid "twisted_fall"
|
||
#~ msgstr "twisted_fall"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
||
#~ msgstr "修補程式,在極低速時不要顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucke"
|
||
#~ msgstr "Lucke"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
||
#~ msgstr "顯示可能的防火牆狀態的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
||
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
||
|
||
#~ msgid "Several patches"
|
||
#~ msgstr "一些修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Monov"
|
||
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
||
#~ msgstr "隱藏選單列的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "The_Kernel"
|
||
#~ msgstr "The_Kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
||
#~ msgstr "在網頁介面中改變檔案優先權的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
||
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
||
|
||
#~ msgid "Several webgui patches"
|
||
#~ msgstr "一些網頁介面的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozzi"
|
||
#~ msgstr "Ozzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
||
#~ msgstr "修正了一些警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
||
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD 上計算磁碟剩餘空間的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
||
#~ msgstr "修正 ChunkDownloadView 中會當掉的問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Rickard Närström"
|
||
#~ msgstr "Rickard Närström"
|
||
|
||
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
||
#~ msgstr "一些錯誤修正"
|
||
|
||
#~ msgid "caruccio"
|
||
#~ msgstr "caruccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
||
#~ msgstr "從命令列載入 torrent 的修補程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Lee Olson"
|
||
#~ msgstr "Lee Olson"
|
||
|
||
#~ msgid "New set of icons"
|
||
#~ msgstr "新的圖示集"
|
||
|
||
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
|
||
#~ msgstr "Plasma 小程式中支援拖放"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Higginson"
|
||
#~ msgstr "Ian Higginson"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
||
#~ msgstr "修補並整理外掛程式清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Amichai Rothman"
|
||
#~ msgstr "Amichai Rothman"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
|
||
#~ msgstr "讓 plasma 小程式成為彈出式小程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Trubach"
|
||
#~ msgstr "Leo Trubach"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
|
||
#~ msgstr "提供修補,讓 IP 過濾器可以支援指定 IP 範圍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
||
#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時"
|
||
|
||
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
||
#~ msgstr "無聲地從指定網址開啟 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files"
|
||
#~ msgstr "Torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "開啟位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new torrent"
|
||
#~ msgstr "建立新的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "開啟 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Silently"
|
||
#~ msgstr "無聲地開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
||
#~ msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "全部開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "開始所有的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "全部停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all torrents"
|
||
#~ msgstr "停止所有 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
||
#~ msgstr "開啟指向一個 torrent 的網址,magnet 連結亦支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
||
#~ msgstr "暫停 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
||
#~ msgstr "暫停所有運行中的 torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
||
#~ msgstr "顯示被阻擋 IP 位址列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Torrent"
|
||
#~ msgstr "匯入 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a torrent"
|
||
#~ msgstr "匯入 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
||
#~ msgstr "匯入 KDE3 的 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
||
#~ msgstr "從 KDE3 版本的 KTorrent 匯入所有的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
||
#~ msgstr "顯示/隱藏 KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Group View Visible"
|
||
#~ msgstr "群組檢視可見"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the group view"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏群組顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
||
#~ msgstr "管理 torrent 佇列的元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet"
|
||
#~ msgstr "Magnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
||
#~ msgstr "顯示您正在下載的 magnet 連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
||
#~ msgstr "無效的 IP 位址 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
||
#~ msgstr "重覆的 IP 位址 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set max upload speed"
|
||
#~ msgstr "設定最大上傳速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Set max download speed"
|
||
#~ msgstr "設定最大下載速度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
||
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
||
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
||
#~ "font></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>速度:</"
|
||
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下載:<font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>上傳:<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>傳輸:</"
|
||
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下載:<font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
||
#~ "td><td>上傳:<font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> 已完成下載。<br> 平均速度:下載 %2/上傳 %3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
||
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> 已達最大分享比例 %2,已被停止。<br> 已上傳 %3,平均速率 %4。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
||
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> 已達最大播種時間 %2,已被停止。<br> 已上傳 %3,平均速率 %4。"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> 已因以下錯誤停止: <br>%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
||
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在 torrent <b>%1</b> 中找到損毀的資料。最好是對該 torrent 做資料完整度檢"
|
||
#~ "查。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> 已達最大分享比例 %2,因此無法再排入佇列。 <br>如果您要繼續播種的"
|
||
#~ "話,請先手動移除限制。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> 已達最大播種時間 %2,因此無法再排入佇列。 <br>如果您要繼續播種的"
|
||
#~ "話,請先手動移除限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
||
#~ msgstr "啟始 <b>%1</b>: <br> 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "不能同時為多於 %1 個torrent 作種"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "不能同時下載多於 %1 個torrent <br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
||
#~ msgstr " 如要更改限制 , 請按設定 -> 設定 KTorrent "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
||
#~ "'%2'."
|
||
#~ msgstr "硬碟空間即將耗盡。<br /><b>%1</b> 正被下載到 '%2'. "
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
||
#~ msgstr "Torrent 已被停止 <br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "速度限制 (KB/秒)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr "由於連接埠 %1-%2 已被其他程式佔用,KTorrent 無法接受更多的連線。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr "由於連接埠 %1-%2 已被其他程式佔用,KTorrent 無法接受更多的連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 目前正執行一個以上的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
||
#~ msgstr "無法建立 torrent: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "有一些 torrent %1 的資料檔遺失。\n"
|
||
#~ "您要重新建立它們,還是不要再下載了?"
|
||
|
||
#~ msgid "Data files are missing"
|
||
#~ msgstr "資料檔遺失"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "無法取消選擇遺失的檔案:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "無法重建缺少的檔案:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torrent %1 儲存的資料檔案已遺失。\n"
|
||
#~ "您要重建它嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file is missing"
|
||
#~ msgstr "資料檔已遺失"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
||
#~ msgstr "無法重新建立資料檔:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import it?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import them?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "KTorrent 已從 KDE 3 版本的 KTorrent 中找到 %1 個 torrent。您要匯入它們嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
||
#~ msgstr "沒有從 KDE3 版本中找到 torrent。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
|
||
#~ msgstr "不合法的 magnet bittorrent 連結:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
|
||
#~ "optimum results enable DHT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正試著下載 magnet 連結,但是未開啟 DHT。為了最佳效果,請開啟 DHT。"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet"
|
||
#~ msgstr "小程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>下載速率:</td><td>%5</td><td>播種者:</td><td>%1 "
|
||
#~ "(%2)</td></tr>\t\t\t\t <tr><td>上傳速率:</td><td>%6</td><td>要求下載者:"
|
||
#~ "</td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
||
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td>已下載:</td><td>%1 </td><td>大小:</td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>已上傳:</td><td>%3 </td><td>完成:</td><td>%4 %</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2(分享比例:<font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
||
#~ msgstr "KTorrent 未執行。"
|
||
|
||
#~ msgid "No torrents loaded."
|
||
#~ msgstr "沒有載入任何 torrents。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
||
#~ msgstr "選取的 torrent 無法使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
||
#~ msgstr "未分組的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploads"
|
||
#~ msgstr "上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "執行上傳中"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "未執行上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "執行下載中"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "未執行下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Torrents"
|
||
#~ msgstr "動作中的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Downloads"
|
||
#~ msgstr "動作中的下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Uploads"
|
||
#~ msgstr "動作中的上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Torrents"
|
||
#~ msgstr "被動的 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Downloads"
|
||
#~ msgstr "被動的下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Uploads"
|
||
#~ msgstr "被動的上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Little icons"
|
||
#~ msgstr "小圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal icons"
|
||
#~ msgstr "一般圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Big icons"
|
||
#~ msgstr "大圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and text"
|
||
#~ msgstr "圖示與文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左側"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右側"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底端"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
||
#~ msgstr "已達最大分享比例限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
||
#~ msgstr "已達最大播種時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
||
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> 已達最大分享比例已及最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> 已達最大分享比例。要忽略這些限制,並開始播種嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> 已達最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載此torrent。是否繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 上的空間不足夠"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
||
#~ "them anyway ?"
|
||
#~ msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載以下的 torrent。您是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
||
#~ "to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大播種時間。您還是要開始嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
||
#~ "want to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大分享比例。您還是要開始嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "啟動 torrent %1 時發生錯誤:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "停止 torrent %1 時發生錯誤:%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> ─已下載區塊<br> <img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> ─要下載的區塊<br> <img src=\"excluded_color"
|
||
#~ "\"> ─排除的區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
||
#~ msgstr "無法寫入 mmap 緩衝器之外。"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Everest Law"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tyuuuu2001@yahoo.com.hk"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
||
#~ msgstr "torrent 掃描的資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
||
#~ msgstr "此外掛程式會掃描哪些資料夾中的 torrent。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
||
#~ msgstr "新增要掃描的資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "加入資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
||
#~ msgstr "從清單中移除資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "移除資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
||
#~ msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open silently"
|
||
#~ msgstr "無聲開啟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
||
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
||
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">遞迴掃描資料夾中的 "
|
||
#~ "torrent。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">注意:"
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">對所有名為 loaded 的資料夾都不會去做掃"
|
||
#~ "描。</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan subfolders"
|
||
#~ msgstr "掃描子資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
||
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
||
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當找到並載入 torrent 檔"
|
||
#~ "後,就刪除它。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">警告:"
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">此檔案將被永久刪除。</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
||
#~ msgstr "載入後移除 torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
||
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "載入 torrent 檔後,將它移到名為 loaded 的子目錄。如果目錄不存在,就建立"
|
||
#~ "它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
||
#~ msgstr "將 torrent 檔移到 loaded 子目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
||
#~ msgstr "將此外掛程式開啟的 torrent 新增到群組中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
||
#~ msgstr "將 torrent 加入到群組:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
||
#~ msgstr "要新增到哪個群組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
||
#~ msgstr "是否要無聲地開啟 torrent 檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete action checked."
|
||
#~ msgstr "刪除勾選的動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action checked."
|
||
#~ msgstr "移動勾選的動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan directories recursively."
|
||
#~ msgstr "遞迴掃描目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "轉送"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Forward"
|
||
#~ msgstr "復原轉送"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "重新掃描"
|
||
|
||
#~ msgid "Default UPnP device to use"
|
||
#~ msgstr "預設使用的 UPnP 裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Syndication 工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "String Matching"
|
||
#~ msgstr "字串比對"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
|
||
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
||
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
|
||
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
|
||
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
||
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
||
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
||
#~ "table>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
|
||
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用於在項目標題中尋找的字"
|
||
#~ "串。可以用簡單的萬用字元:</p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-
left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
||
#~ "cellpadding=
\"2\">\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">任何字元都代表自身。因"
|
||
#~ "此 <span style=\" font-weight:600;
\">c</span> 就表示字元 <span style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p></"
|
||
#~ "td></tr>\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">表示任何"
|
||
#~ "單一字元。</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">表示任意"
|
||
#~ "長度的任何字元。</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">字元集。"
|
||
#~ "表示在方括號裡的字元之一。在方括號裡,反斜線沒有特殊的意義。</p></td></"
|
||
#~ "tr></table>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">例如:*."
|
||
#~ "torrent 表示以 .torrent 的任何項目。 </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
||
#~ "expressions, this needs to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "預設會使用萬用字元的方式來比對。若您要使用正規表示式,則需要開啟此選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Strings are regular expressions"
|
||
#~ msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Item must match all strings"
|
||
#~ msgstr "必須符合所有字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
||
#~ msgstr "季與集"
|
||
|
||
#~ msgid "Use season and episode matching"
|
||
#~ msgstr "比對季與集"
|
||
|
||
#~ msgid "Seasons: "
|
||
#~ msgstr "季:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
||
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定要下載哪幾季,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
例如:1,3-6,9\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 季"
|
||
|
||
#~ msgid "Episodes:"
|
||
#~ msgstr "集:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
|
||
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定要下載哪幾集,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
例如:1,3-6,9\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 集"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
||
#~ msgstr "相同一季與相同一集的話,不要重複下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
||
#~ msgstr "下載比對符合的 torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
|
||
#~ msgstr "下載比對不符合的 torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to group:"
|
||
#~ msgstr "加入到群組:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download to:"
|
||
#~ msgstr "下載到:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open torrents silently"
|
||
#~ msgstr "無聲地開啟 torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "測試"
|
||
|
||
#~ msgid "filter on feed:"
|
||
#~ msgstr "Feed 上的過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "網址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh every:"
|
||
#~ msgstr "刷新間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
|
||
#~ msgstr "自動刷新 feed 的間隔時間。"
|
||
|
||
#~ msgid " minutes"
|
||
#~ msgstr " 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "刷新"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Filters"
|
||
#~ msgstr "管理過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Feed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filters:"
|
||
#~ msgstr "動作中的過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "加入"
|
||
|
||
#~ msgid "Available filters:"
|
||
#~ msgstr "可用的過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove All"
|
||
#~ msgstr "全部移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player Menu"
|
||
#~ msgstr "媒體播放器選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
||
#~ msgstr "媒體播放器工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Preferences"
|
||
#~ msgstr "搜尋喜好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Web interface skin:"
|
||
#~ msgstr "網頁介面外觀:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which interface to use."
|
||
#~ msgstr "要使用哪個介面。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
|
||
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
||
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
||
#~ "access to it.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">遞迴掃描資料夾中的 "
|
||
#~ "torrent。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">注意:"
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">對所有名為 loaded 的資料夾都不會去做掃"
|
||
#~ "描。</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login required"
|
||
#~ msgstr "需求:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
||
#~ msgstr "網頁介面的登入頁使用的帳號名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
||
#~ "ktorrent."
|
||
#~ msgstr "網頁介面的登入頁使用的密碼。預設值為 \"ktorrent\"。"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server"
|
||
#~ msgstr "網頁伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
||
#~ msgstr "網頁介面監聽的連接埠。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
||
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
||
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
||
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
||
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p></body></html> <!"
|
||
#~ "DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">若是您在路由器之後,而您"
|
||
#~ "要從網際網路上的某處存取網頁介面,您必須要設定轉送連接埠。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這個勾選盒會確定 UPnP 外"
|
||
#~ "掛程式會自動轉送連接埠。當然您必須先載入 UPnP 的外掛程式。</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward port"
|
||
#~ msgstr "轉送連接埠"
|
||
|
||
#~ msgid "Session TTL:"
|
||
#~ msgstr "工作階段生命週期:"
|
||
|
||
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "某工作階段的合法時間(秒)。"
|
||
|
||
#~ msgid " secs"
|
||
#~ msgstr " 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number"
|
||
#~ msgstr "連接埠號"
|
||
|
||
#~ msgid "forward Port"
|
||
#~ msgstr "轉送連接埠"
|
||
|
||
#~ msgid "Session time to live"
|
||
#~ msgstr "工作階段生命週期"
|
||
|
||
#~ msgid "interface skin"
|
||
#~ msgstr "網頁介面外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
||
#~ msgstr "每更新 n 次使用者介面時更新一次圖表"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
|
||
#~ msgstr "資料收集間隔,以毫秒為單位"
|
||
|
||
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
|
||
#~ msgstr "決定調整最大值的方法"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "是否顯示種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
||
#~ msgstr "是否顯示接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on download chart"
|
||
#~ msgstr "下載圖表中顯示的樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
|
||
#~ msgstr "端點圖表中顯示的樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
|
||
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中顯示的樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "DHT 圖表中顯示的樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
|
||
#~ msgstr "下載圖表中顯示的速度的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
|
||
#~ msgstr "下載圖表中顯示的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
|
||
#~ msgstr "下載圖表中顯示的限制的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
|
||
#~ msgstr "端點圖表中顯示從接收者接收的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
|
||
#~ msgstr "端點圖表中顯示傳送給接收者的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
|
||
#~ msgstr "端點圖表中顯示從種子端點接收的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
|
||
#~ msgstr "端點圖表中顯示接收者的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
||
#~ msgstr "端點圖表中顯示種子端點的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
|
||
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的速度的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
|
||
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
|
||
#~ msgstr "上傳圖表中顯示的限制的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中顯示已連線接收者的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中顯示接收者的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中顯示已連線種子的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中顯示種子的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線接收者的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線種子的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
|
||
#~ "chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線接收者的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線種子的平均的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "DHT 圖表中的節點的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "DHT 圖表中的工作的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
||
#~ msgstr "要在圖表中使用使用平滑字型嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
||
#~ msgstr "要畫醜醜的灰色背景格線嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
|
||
#~ msgstr "繪製圖表使用的元件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "平均"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
||
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Use anti-aliasing"
|
||
#~ msgstr "使用平滑字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw background grid"
|
||
#~ msgstr "畫背景格線"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type:"
|
||
#~ msgstr "元件型態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Native"
|
||
#~ msgstr "原始"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
||
#~ msgstr "(作出更變後需重新載入外掛程式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Update charts every"
|
||
#~ msgstr "每次更新圖表間隔"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI updates"
|
||
#~ msgstr "使用者介面更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Gather data every"
|
||
#~ msgstr "每次收集資料間隔"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Measurements counts"
|
||
#~ msgstr "測量計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "最大"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
||
#~ msgstr "最大速度調整模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact"
|
||
#~ msgstr "精準"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers connections"
|
||
#~ msgstr "端點連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "顯示種子數"
|
||
|
||
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "顯示接收者數"
|
||
|
||
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "在主視窗中顯示端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "在主視窗中顯示下載的區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "在主視窗中顯示追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "移除追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "變更追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "更新追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "還原預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Average down speed:"
|
||
#~ msgstr "平均下載速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "型態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Average up speed:"
|
||
#~ msgstr "平均上傳速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "註解:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
||
#~ msgstr "已下載區塊:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available chunks:"
|
||
#~ msgstr "可用區塊:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "分享"
|
||
|
||
#~ msgid "Share ratio:"
|
||
#~ msgstr "分享比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio limit:"
|
||
#~ msgstr "比例限制:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "時間限制:"
|
||
|
||
#~ msgid " Hours"
|
||
#~ msgstr " 小時"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要新增到 torrent 的 "
|
||
#~ "Webseed。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>只支援 http 的 webseeds。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "新增 Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "移除 Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable All"
|
||
#~ msgstr "全部開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable All"
|
||
#~ msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示端點的分頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of peers"
|
||
#~ msgstr "顯示端點列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示區塊的分頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
||
#~ msgstr "顯示目前下載的區塊列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示追蹤器的分頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of trackers"
|
||
#~ msgstr "顯示追蹤器列表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
|
||
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">是否要在視窗底部顯示 "
|
||
#~ "Webseed 的分頁。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
||
#~ msgstr "顯示 webseed 列表"
|
||
|
||
#~ msgid "File Priority Colors"
|
||
#~ msgstr "檔案優先權顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "First priority:"
|
||
#~ msgstr "第一優先權:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">第一優先檔案使用的顏色。"
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Last priority:"
|
||
#~ msgstr "最後優先權:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">最後優先權使用的顏色。</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "總計:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "正在下載:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "已排除"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "剩餘:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "EMail Settings"
|
||
#~ msgstr "電子郵件設定"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP Server"
|
||
#~ msgstr "SMTP 伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP server:"
|
||
#~ msgstr "SMTP 伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
||
#~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mails to:"
|
||
#~ msgstr "發送郵件給:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add CC:"
|
||
#~ msgstr "新增複本收件人:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add BCC:"
|
||
#~ msgstr "新增密件複本收件人:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Resume Settings"
|
||
#~ msgstr "自動回復設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
||
#~ msgstr "自動移除 torrent 時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
||
#~ msgstr "此 torrent 已完成下載"
|
||
|
||
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
||
#~ msgstr "此 torrent 已完成播種"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto resume after:"
|
||
#~ msgstr "自動回復時間:"
|
||
|
||
#~ msgid " hours"
|
||
#~ msgstr " 小時"
|
||
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "授權:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "作者:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgstr "電子郵件地址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Website:"
|
||
#~ msgstr "網站:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rich log text"
|
||
#~ msgstr "使用 rich text 顯示紀錄 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
||
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
||
#~ "shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
||
#~ "shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在紀錄等擊上雙擊可以改變"
|
||
#~ "它們。可用的等級包括:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">全部:</span>顯示所有的訊息</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">重要:</span>只顯示重要的訊息</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>只顯示注意與重要的訊息</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">除錯:</span>顯示除錯、注意與重要的訊息</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">無:</span>不顯示訊息</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
||
#~ "output shown in the logviewer."
|
||
#~ msgstr "使用rich text / 純文字顯示日誌"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
||
#~ msgstr "使用rich text 顯示記錄 "
|
||
|
||
#~ msgid "Log widget position:"
|
||
#~ msgstr "紀錄元件位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate activity"
|
||
#~ msgstr "分離活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Dockable widget"
|
||
#~ msgstr "可嵌入元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent activity"
|
||
#~ msgstr "Torrent 活動"
|
||
|
||
#~ msgid "File download order for:"
|
||
#~ msgstr "檔案下載順序於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
||
#~ msgstr "自訂檔案下載順序功能已開啟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
|
||
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
||
#~ msgstr "在 torrent 中的檔案下載順序。在最頂端的檔案會先下載。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "搜尋工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Current search engine"
|
||
#~ msgstr "目前的搜尋引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default browser"
|
||
#~ msgstr "使用預設的瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom browser"
|
||
#~ msgstr "使用自訂的瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
||
#~ msgstr "自訂瀏覽器的執行路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
||
#~ msgstr "清除搜尋歷史的下拉式選單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search History"
|
||
#~ msgstr "清除搜尋歷史"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
||
#~ msgstr "是否在外部瀏覽器開啟搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
||
#~ msgstr "在外部瀏覽器開啟搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
||
#~ msgstr "使用系統設定中的預設瀏覽器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom browser."
|
||
#~ msgstr "使用自訂的瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser path:"
|
||
#~ msgstr "自訂瀏覽器的路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
||
#~ msgstr "自訂瀏覽器的路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "搜索引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new search engine."
|
||
#~ msgstr "新增搜尋引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
||
#~ msgstr "移除所有選取的搜尋引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all search engines."
|
||
#~ msgstr "移除所有的搜尋引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove All"
|
||
#~ msgstr "全部移除(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add all default search engines."
|
||
#~ msgstr "新增所有預設的搜尋引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Defau<"
|
||
#~ msgstr "新增預設值(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Limits"
|
||
#~ msgstr "特別限制"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
|
||
#~ "ones configured in the network settings."
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時使用這些全域限制,而不是用網路設定中的設定值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時使用不同的速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "最大上傳速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域上傳限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "最大下載速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域下載限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule background color:"
|
||
#~ msgstr "排程背景顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the schedule background."
|
||
#~ msgstr "排程背景顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule line color:"
|
||
#~ msgstr "排程線顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
||
#~ msgstr "排程內所有線的顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
||
#~ msgstr "排程項目顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "排程內每個一般項目的顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
||
#~ msgstr "已暫停排程項目顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "排程內每個暫停項目的顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "時間"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "從:"
|
||
|
||
#~ msgid "hh:mm"
|
||
#~ msgstr "hh:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "天:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit:"
|
||
#~ msgstr "下載限制:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit:"
|
||
#~ msgstr "上傳限制:"
|
||
|
||
#~ msgid "When screensaver is activated:"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Limits"
|
||
#~ msgstr "連線限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Set connection limits"
|
||
#~ msgstr "設定連線限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
||
#~ msgstr "每個 torrent 的最大連線數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global connection limit:"
|
||
#~ msgstr "總連線限制:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
||
#~ msgstr "新增項目到排程"
|
||
|
||
#~ msgid "Days:"
|
||
#~ msgstr "天:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Week"
|
||
#~ msgstr "整週"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekdays Only"
|
||
#~ msgstr "只有平日"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend"
|
||
#~ msgstr "週末"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
||
#~ msgstr "關機工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
||
#~ msgstr "關機設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Action to execute:"
|
||
#~ msgstr "要執行的動作:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute action when:"
|
||
#~ msgstr "執行動作時機:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level1 filter url"
|
||
#~ msgstr "等級 1 過濾器網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
||
#~ msgstr "要使用等級 1 過濾器嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
||
#~ msgstr "IPBlocking 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
||
#~ msgstr "PeerGuardian 過濾器檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
||
#~ msgstr "若您要使用 IP 過濾器外掛程式,請開啟此選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
||
#~ msgstr "使用 PeerGuardian 過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "IP filter file:"
|
||
#~ msgstr "IP 黑名單:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
||
#~ msgstr "要使用的過濾器檔案,可以是本地端或遠端的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
|
||
#~ msgstr "下載並轉換 IP 過濾器檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
||
#~ msgstr "下載/轉換(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
||
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "從 bluetack.co.uk 或 blocklist.org 下載黑名單\n"
|
||
#~ "。注意: 支援從 bluetack.co.uk 下載的ZIP 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Update"
|
||
#~ msgstr "自動更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
||
#~ msgstr "若您要自動更新過濾器檔案,則開啟此選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Update file every:"
|
||
#~ msgstr "更新檔案間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update interval in days."
|
||
#~ msgstr "更新間隔,以天為單位。"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " 天"
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated:"
|
||
#~ msgstr "上次更新:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next update:"
|
||
#~ msgstr "下次更新:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
||
#~ msgstr "正在將黑名單轉換為KTorrent 格式. 請稍等"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgstr "取消 (&a)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
||
#~ msgstr "搜尋喜好設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add tracker"
|
||
#~ msgstr "加入追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "追蹤器:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
|
||
#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popup"
|
||
#~ msgstr "顯示影像"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggles tracker"
|
||
#~ msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The default tracker"
|
||
#~ msgstr "使用預設的瀏覽器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show dn"
|
||
#~ msgstr "顯示 Feed"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
||
#~ msgstr "UPnP 測試應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Router:"
|
||
#~ msgstr "路由器:"
|
||
|
||
#~ msgid "No routers found."
|
||
#~ msgstr "找不到適用的路由器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Routers"
|
||
#~ msgstr "尋找路由器"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol:"
|
||
#~ msgstr "協定:"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP"
|
||
#~ msgstr "UDP"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP"
|
||
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose mode"
|
||
#~ msgstr "囉唆模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Ports && Limits"
|
||
#~ msgstr "連接埠與限制"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
||
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
||
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
||
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent 協定使用的連接"
|
||
#~ "埠。</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在路由器之後,此連"
|
||
#~ "接埠可能需要轉送,才能接收連線。UPnP 外掛程式可以為您做這件事。</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
||
#~ msgstr "UDP 追蹤器連接埠:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
||
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
||
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
||
#~ "for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">追蹤器協定使用的 UDP 連接"
|
||
#~ "埠。</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在路由器之後,此連"
|
||
#~ "接埠可能需要轉送,才能接收連線。UPnP 外掛程式可以為您做這件事。</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
||
#~ msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
||
#~ msgstr "所有 torrent 總合的全域連線限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
||
#~ msgstr "最大下載速度 (KB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "最大上傳速度 (KB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
||
#~ msgstr "IP 封包的 DSCP 值:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
|
||
#~ "for the bittorrent protocol."
|
||
#~ msgstr "此值將被用於填入所有 bittorrent 協定傳送的 IP 封包中的 DSCP 欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
||
#~ msgstr "連線設定最大數量:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
|
||
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
|
||
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent 會試著同時往外"
|
||
#~ "連線的最大數量。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\">KTorrent 會試著同時設定的對外連線的最大數量。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface:"
|
||
#~ msgstr "網路介面:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
||
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
||
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要使用哪一個網路介面。</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>可能需要重新啟動。</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
|
||
#~ "you have available."
|
||
#~ msgstr "讓 KTorrent 計算您現有的頻寬,並建議最佳設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
||
#~ msgstr "建議設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "功能"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
||
#~ "you do."
|
||
#~ msgstr "DHT 是一個用於尋找端點,分享同樣的 torrent 的協定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
||
#~ msgstr "利用 DHT 取得額外的端點"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
||
#~ msgstr "DHT 所用的UDP 連接埠 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
||
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
||
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">DHT 協定使用的 UDP 連接埠。</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>若是您在路由器之後,則該連接埠必須被轉送,以接"
|
||
#~ "收 DHT 的要求。UPnP 外掛程式可以幫您做到這一點。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer exchange"
|
||
#~ msgstr "使用端點交換"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
||
#~ msgstr "當 torrent 中有的時候,選擇開啟或關閉使用 webseeds。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use webseeds"
|
||
#~ msgstr "使用 Webseeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption"
|
||
#~ msgstr "加密"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
||
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
||
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
||
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">協定加密在您的網路服務提"
|
||
#~ "供者將 bittorrent 連線刻意降低速率時有用。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">加密可以避免將您的連線標"
|
||
#~ "記為 bittorrent,這樣就可避免被 ISP 降速。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
||
#~ msgstr "使用協定加密"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
||
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
||
#~ "option enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不是所有的P2P 軟件都支援加密 - 有些人甚至把這個功能關掉。如果你要與那些人"
|
||
#~ "連接, 你必需關掉這選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
||
#~ msgstr "容許沒加密的連線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
||
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "直接指定 IP,而不讓追蹤器決定您的 IP 位址。當您使用代理伺服器時請使用此選"
|
||
#~ "項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
||
#~ msgstr "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
||
#~ msgstr "自訂位址或主機名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
||
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
|
||
#~ "tracker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱。主機名稱會在執行時做解譯,並將解譯"
|
||
#~ "後的 IP 位址送給追蹤器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Checking"
|
||
#~ msgstr "資料檢查"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
|
||
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
|
||
#~ msgstr "上傳一個區塊時,自動檢查資料是否正確。"
|
||
|
||
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
||
#~ msgstr "上傳時重新檢查區塊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
|
||
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "由於重新檢查大的區塊是非常耗時的,所以您可以設定當區塊超過指定大小時就關閉"
|
||
#~ "重新檢查."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
||
#~ msgstr "不要重新檢查 - 如果區塊大於"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
|
||
#~ msgstr "上傳時要重新檢查的區塊的最大大小。"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
||
#~ msgstr "如果找到很多損壞的區塊,自動對資料進行全面檢查。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a full data check after "
|
||
#~ msgstr "何時做完整的資料檢查:"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
|
||
#~ msgstr "遇到多少個損壞的區塊時要做完整的資料檢查"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr "當 torrent 完成下載時,執行完整的資料檢查。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
||
#~ msgstr "當完成下載時檢查資料"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr "開始下載 torrent 前是否要預留硬碟空間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
||
#~ msgstr "開始 torrent 前保留磁碟空間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
|
||
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "進行完全保留而不是快速保留。儘管效率較低,但可避免因沒有足夠的連續空間來放"
|
||
#~ "資料而破碎。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
||
#~ msgstr "完全保留空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "效能"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI update interval:"
|
||
#~ msgstr "GUI 更新間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
||
#~ "updates.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">GUI 更新間隔,單位為毫秒。</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>增加此值可減少 CPU 用量。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " ms"
|
||
#~ msgstr " 毫秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
||
#~ msgstr "網路睡眠間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
|
||
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
|
||
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
|
||
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
|
||
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
|
||
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
|
||
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">當網路的執行緒遇到速度限制時,要睡多久。若是不限"
|
||
#~ "速度的話,則此值無效。</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>此值越低,則 CPU 用量越大。此值設高,則會讓平均"
|
||
#~ "速度降低。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">比方說,在 100Mbit 的區"
|
||
#~ "域網路中,若將速度限制在 3000 KB/s,則將此值設太高時,您可能不會真正達到此"
|
||
#~ "速度。若不做限制,在區域網路中您可以很輕易地超過這個速度。</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "雜項"
|
||
|
||
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
||
#~ msgstr "時間估計演算法:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
|
||
#~ "the time left :</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
|
||
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
|
||
#~ "speed</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
|
||
#~ "speed</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
|
||
#~ "samples</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">選擇估計剩餘時間要使用的演算法:</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span>其它演算法的混合。找出最適合目前情況的演算"
|
||
#~ "法。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">依目前速度:</span>剩餘位元組數 / 目前速度</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">平均速度:</span>剩餘位元組數 / 平均速度</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">取樣平均</span> 最後 X 個樣本的平均(X = 20)</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">移動平均:</span>最後 20 個樣本的移動平均</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window of X"
|
||
#~ msgstr "取樣平均"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview size for audio files:"
|
||
#~ msgstr "音效檔預覽大小:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
||
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
|
||
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">音效檔中開始與結束的資料"
|
||
#~ "量,用於安排預覽優先權。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview size for video files:"
|
||
#~ msgstr "影像檔預覽大小:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
||
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
|
||
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">影像檔中開始與結束的資料"
|
||
#~ "量,用於安排預覽優先權。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
|
||
#~ "connection to host broken errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在追蹤器宣告時不要使用 KDE 的 KIO 函式庫。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "這個功能是實驗性質,最好只在您看到一大堆的主機連線錯誤時再試著使用此選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
||
#~ msgstr "追蹤器宣告不要使用 KIO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
|
||
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
|
||
#~ "generates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "解析每個端點的主機名稱。這會在顯示端點時顯示主機名稱而非 IP 位址。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "這樣會增加網路流量,所以您可以選擇關閉它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
|
||
#~ msgstr "解析端點主機名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
||
#~ msgstr "儲存 torrent 資訊的資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
||
#~ "KTorrent."
|
||
#~ msgstr "儲存目前在 KTorrent 中開啟的所有 torrent 的資訊的目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
||
#~ msgstr "做為所有資料儲存預設位置的資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default save location:"
|
||
#~ msgstr "預設儲存位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
||
#~ msgstr "當 torrent 完成下載後要將資料移動到哪個目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
||
#~ msgstr "把已完成的下載移到:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
||
#~ msgstr "將 KTorrent 開啟的 torrent 檔複製到哪個目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
||
#~ msgstr "複製 torrent 檔到:"
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "系統匣圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "是否顯示系統匣圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "顯示系統匣圖示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
||
#~ msgstr "顯示系統匣的彈出訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
||
#~ msgstr "顯示系統匣的彈出訊息"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
|
||
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇同時開啟多個 "
|
||
#~ "torrent 檔時,使用無聲開啟。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
||
#~ msgstr "無聲地開啟多個 torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
|
||
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當 torrent 執行時,避免"
|
||
#~ "讓電腦進入睡眠模式。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
||
#~ msgstr "Torrent 執行時不進入睡眠模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
||
#~ "fully control all torrents manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟此選項的話,佇列管理員會完全關閉,您可以手動完全控制所有的 torrent。"
|
||
|
||
#~ msgid "Control torrents manually"
|
||
#~ msgstr "手動控制 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
||
#~ msgstr "最大下載數:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
||
#~ msgstr "佇列管理員會同時下載的最大數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
||
#~ msgstr "最大播種數:"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
||
#~ msgstr "佇列管理員會同時播種的最大數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
||
#~ msgstr "當硬碟空間快被用盡時:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
|
||
#~ "to start a torrent."
|
||
#~ msgstr "當佇列管理員要開始一個 torrent,卻發現硬碟空間快用盡時要做什麼。"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start torrents"
|
||
#~ msgstr "不要開始 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
||
#~ msgstr "詢問是否要開始 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrents"
|
||
#~ msgstr "開始 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
||
#~ msgstr "當硬碟空間低於多少時停止 torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
||
#~ "downloading."
|
||
#~ msgstr "當硬碟空間低於多少時停止所有的 torrent 下載。"
|
||
|
||
#~ msgid " MiB"
|
||
#~ msgstr " MB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
||
#~ "normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
|
||
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
|
||
#~ "stalled for too long. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
|
||
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
||
#~ "normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟此選項的話,佇列管理"
|
||
#~ "員會將停滯過久的 torrent 的優先權降低。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這樣可以讓佇列管理員有較"
|
||
#~ "多的機會去執行其它的 torrent。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
|
||
#~ msgstr "停滯過久的 torrent 降低其優先權"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled timer:"
|
||
#~ msgstr "停滯計時器:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
||
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
|
||
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
||
#~ "Vera Sans';\">當 torrent 停滯多久以後會被降低優先權。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " Minutes"
|
||
#~ msgstr " 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "播種中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
|
||
#~ "the torrent will be stopped."
|
||
#~ msgstr "下載完成後,則開始播種。若關閉此選項,則下載完成後就停止動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
||
#~ msgstr "下載完成後持續播種"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
||
#~ msgstr "上傳槽的數量:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
||
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
|
||
#~ msgstr "上傳槽的數量。這會決定您可以在一個 torrent 中同時上傳幾個端點。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "預設最大分享比例:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
||
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
||
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
||
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">最大分享比例。如果到達這個數量,則會停止播種。這"
|
||
#~ "只會套用在新開啟的 torrent,目前已存在的 torrent 將不會被影響。</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>此設定只用於播種,不會用於下載。</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "預設最大播種時間:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
||
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
||
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最大播種時間,以小時為單位。達到此時間之後,此 torrent 會停止播"
|
||
#~ "種。 "
|
||
#~ "這只會套用在新開啟的 torrent,目前已存在的 torrent 將不會被影響。"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "建議設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "可用的上傳頻寬:"
|
||
|
||
#~ msgid " Kbps"
|
||
#~ msgstr " Kbps"
|
||
|
||
#~ msgid " kb/s"
|
||
#~ msgstr " Kb/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "可用的下載頻寬:"
|
||
|
||
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "(= 32 KB/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "(= 500 KB/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "計算"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "喜好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
||
#~ msgstr "每一槽的平均速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
||
#~ msgstr "您通常同時下載的 torrent 數量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
||
#~ msgstr "每一個 torrent 使用的槽:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended settings:"
|
||
#~ msgstr "建議設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP"
|
||
#~ msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
||
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">使用 KDE 設定的 HTTP 代理伺服器設定。</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
|
||
#~ msgstr "使用 KDE 的代理伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "代理伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
||
#~ msgstr "使用的 HTTP 代理伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
|
||
#~ msgstr "HTTP 代理伺服器的連接埠。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
||
#~ msgstr "網頁種子連線是否使用 HTTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
||
#~ msgstr "網頁種子連線使用代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
||
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">追蹤器連線是否使用代理伺"
|
||
#~ "服器。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
||
#~ msgstr "追蹤器連線使用代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
||
#~ "connections.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
||
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent 連線使用 SOCKS 代理伺服器。</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>這不會用於追蹤器連線。</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
||
#~ msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
||
#~ "span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 伺服器的 IP 位址或主機名稱。</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 伺服器使用的連接埠。</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "版本:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
|
||
#~ "password, enable this box."
|
||
#~ msgstr "若 SOCKS 伺服器需要認證,則開啟此選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password required"
|
||
#~ msgstr "需要使用者名稱與密碼"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理伺服器上認證用的使用者名稱。</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理伺服器上認證用的密碼。</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Found:"
|
||
#~ msgstr "已找到:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">尚未下載,但已找到的區塊"
|
||
#~ "數。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed:"
|
||
#~ msgstr "失敗:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下載,但不正確的區塊"
|
||
#~ "數。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "未下載:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">尚未下載的區塊數量。</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下載並經檢查沒問題的區"
|
||
#~ "塊數。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "對話框"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此群組的 torrent 的預設"
|
||
#~ "儲存位置。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載"
|
||
#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此群組的 torrent 的預設"
|
||
#~ "儲存位置。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載"
|
||
#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
|
||
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">加入到此群組的 torrent "
|
||
#~ "的預設設定。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Limits"
|
||
#~ msgstr "Torrent 限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
||
#~ msgstr "最大下載速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
||
#~ msgstr "最大上傳速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "最大播種時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "最大分享比例:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
|
||
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
|
||
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
|
||
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟此選項的話,這些設定"
|
||
#~ "只會套用在檔案選擇對話框或建立 torrent 對話框中加入此群組的 torrent。</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">反之,則新增任何 "
|
||
#~ "torrent 到此群組時都會套用這些設定。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
||
#~ msgstr "只對新開啟或建立的 torrent 套用設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "建立 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
||
#~ msgstr "要建立 torrent 的檔案或目錄:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
||
#~ msgstr "每個區塊的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "32 KiB"
|
||
#~ msgstr "32 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "64 KiB"
|
||
#~ msgstr "64 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "128 KiB"
|
||
#~ msgstr "128 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "256 KiB"
|
||
#~ msgstr "256 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "512 KiB"
|
||
#~ msgstr "512 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MiB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 MiB"
|
||
#~ msgstr "2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 MiB"
|
||
#~ msgstr "4 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "8 MiB"
|
||
#~ msgstr "8 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Start seeding"
|
||
#~ msgstr "開始播種"
|
||
|
||
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
||
#~ msgstr "私密的 torrent(不允許 DHT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
||
#~ msgstr "分散式(只使用 DHT)"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT Nodes"
|
||
#~ msgstr "DHT 節點"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "節點:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP or Hostname"
|
||
#~ msgstr "IP 或主機名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Seeds"
|
||
#~ msgstr "網頁種子"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
||
#~ msgstr "選擇要下載的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Text encoding:"
|
||
#~ msgstr "文字編碼:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
||
#~ msgstr "在此 torrent 中的所有檔案,您可以雙擊以變更它們。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "全選 (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &None"
|
||
#~ msgstr "全部不選 (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "反向選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse All"
|
||
#~ msgstr "折疊全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand All"
|
||
#~ msgstr "展開全部"
|
||
|
||
#~ msgid "No existing files are found"
|
||
#~ msgstr "沒有找到已存在的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "群組:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "開始傳輸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
|
||
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
|
||
#~ "downloaded.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">找到現有檔案時,略過資料"
|
||
#~ "檢查並假設該檔案已完整下載。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>只有在您十分確定時才這樣做。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
|
||
#~ msgstr "若是找到現有檔案,則略過資料檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "硬碟空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Required:"
|
||
#~ msgstr "需求:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available:"
|
||
#~ msgstr "可用性:"
|
||
|
||
#~ msgid "After download:"
|
||
#~ msgstr "下載後:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
||
#~ msgstr "個別 torrent 的速度限制(雙擊可以編輯):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Limits"
|
||
#~ msgstr "全域限制"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
||
#~ "add:"
|
||
#~ msgstr "輸入您要新增的端點的 IP 位址或主機名稱,以及連接埠編號:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer:"
|
||
#~ msgstr "端點:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
||
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這裡是設定您要連線的端點"
|
||
#~ "的 IP 位址或主機名稱。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>這裡可以接受 IPv4 與 IPv6 的位址。</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Files are missing"
|
||
#~ msgstr "檔案遺失"
|
||
|
||
#~ msgid "The following files are missing:"
|
||
#~ msgstr "遺失了以下檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
||
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這些檔案不存在了。請重新"
|
||
#~ "建立。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate"
|
||
#~ msgstr "重建"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
||
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">不要下載這些遺失的檔案。"
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
||
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">檔案已移到其它位置。請選"
|
||
#~ "擇新的位置。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select New Location"
|
||
#~ msgstr "選擇新的位置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
||
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">取消,不做了。</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing ..."
|
||
#~ msgstr "匯入中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
||
#~ msgstr "從 KDE3 版本匯入 torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
||
#~ msgstr "匯入現有的 torrent 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent:"
|
||
#~ msgstr "Torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data:"
|
||
#~ msgstr "資料:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
||
#~ msgstr "選擇 torrent 檔,以及屬於它的資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&ncel"
|
||
#~ msgstr "取消(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupsMenu"
|
||
#~ msgstr "群組選單"
|
||
|
||
#~ msgid "ViewMenu"
|
||
#~ msgstr "檢視選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
||
#~ msgstr "額外端點來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Columns"
|
||
#~ msgstr "設定欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Toolbar"
|
||
#~ msgstr "下載工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 黑名單端點"
|
||
|
||
#~ msgid "Add peer:"
|
||
#~ msgstr "新增端點:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
||
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。\n"
|
||
#~ "您可以利用萬用字元來表示一個範圍,如 \"127.0.0.*\",或是 "
|
||
#~ "\"200.10.10.0-200.10.10.40\"。"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "另存為..."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent to display:"
|
||
#~ msgstr "要顯示的 Torrent 檔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "下載最大數量(0 表示不限制):"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "最大播種數(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
|
||
#~ msgstr "要在磁碟空間偏少的時候開始下載嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
||
#~ msgstr "所有 torrent 允許的最大連線數量(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "最大上傳速度 (KB/s)(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "最大下載速度 (KB/s)(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "最大分享比例限制(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
||
#~ msgstr "顯示系統匣圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
||
#~ msgstr "在系統匣顯示速度列"
|
||
|
||
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "下載頻寬(KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "上傳頻寬(KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
||
#~ msgstr "torrent 完成後顯示彈出視窗訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
||
#~ msgstr "下載完成後持續播種"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
||
#~ msgstr "儲存暫存檔的資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
||
#~ msgstr "是否要將下載檔案自動儲存到儲存資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
||
#~ msgstr "儲存下載檔案的資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
||
#~ msgstr "是否要自動將 .torrent 檔複製到複製目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
||
#~ msgstr "複製 torrent 檔的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "是否要自訂傳送給追蹤器的 IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
||
#~ msgstr "用於最後儲存的目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "傳送給追蹤器的 IP"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI update interval"
|
||
#~ msgstr "GUI 更新間隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DHT"
|
||
#~ msgstr "支援 DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT port"
|
||
#~ msgstr "DHT 連接埠"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots"
|
||
#~ msgstr "上傳槽的數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
||
#~ msgstr "KTorrent 檢視顯示的欄位數"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
|
||
#~ msgstr "當 torrent 完成後估計時間的演算法"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
||
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當沒有足夠空間可以下載,以及可用的磁碟空間低於此大小時,torrent 將會停止動"
|
||
#~ "作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
||
#~ msgstr "是否要自動將完成的下載移到完成資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
||
#~ msgstr "把已完成的下載檔案移到哪個資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "最大播種時間(小時,0 表示不限制)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
||
#~ msgstr "已達最大分享比例限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
||
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定的連接埠(%1)無法使用,或是已被其它應用程式佔用。KTorrent 將會改用連"
|
||
#~ "接埠 %2。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume KTorrent"
|
||
#~ msgstr "回復 KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume suspended torrents"
|
||
#~ msgstr "回復暫停的 torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Torrent"
|
||
#~ msgstr "建立 torrent 中"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %1..."
|
||
#~ msgstr "建立 %1 中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data ..."
|
||
#~ msgstr "檢查資料中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "掃描資料錯誤:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "掃描 <b>%1</b> 的資料:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "掃描 torrent 資料:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks found:"
|
||
#~ msgstr "找到的區塊:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "失敗的區塊:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "未下載區塊:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "已下載區塊:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: "
|
||
#~ msgstr "無效的網址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal priority:"
|
||
#~ msgstr "一般優先權:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">一般優先權檔案使用的顏"
|
||
#~ "色。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "不正確的網址。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">離開 KTorrent</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "可用硬碟空間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr "您會遺失這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "表單"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
#~ msgstr "無法展開檔案: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "無法將追蹤器加到私人torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data Integrity"
|
||
#~ msgstr "檢查資料完整性中"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "無法移動 %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torrent %1 為前一版本的 KTorrent 啟動的。為了確定此 torrent 在這個版本中仍"
|
||
#~ "可運作,我們將會移動此 torrent。我們會詢問您要將此 torrent 存放在哪裡。如"
|
||
#~ "果您按下「取消」,我們會將它放在您的家目錄中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "選擇要存放的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "套用"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space"
|
||
#~ msgstr "硬碟空間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
|
||
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">改用平面式檔案清單,而不"
|
||
#~ "用樹狀圖。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
|
||
#~ msgstr "顯示 torrent 中的檔案時,使用檔案清單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
|
||
#~ msgstr "Torrent 沒有宣告或節點欄位"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "載入 torrent 時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "
此 Torrent 可能已損毀,或不是一個 torrent 檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space reservation method:"
|
||
#~ msgstr "空間保留方法:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
|
||
#~ "<ul><li>\n"
|
||
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
|
||
#~ "</li><li>\n"
|
||
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
|
||
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
|
||
#~ "</li></ul>\n"
|
||
#~ "</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>要用哪種方法保留磁碟空間。\n"
|
||
#~ "<ul> <li><b>基本:</b>對所有檔案系統都有效,不過很慢。</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>檔案系統指定:</b>對特定的檔案系統會使用特別的方法。一般而言會比基"
|
||
#~ "本的快。</li> </ul> </html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "基本"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Specific"
|
||
#~ msgstr "依檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "以下追蹤器發生了問題:<br> <b>%1</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "目前的追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "傳送者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "接收者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update In:"
|
||
#~ msgstr "下次更新時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "可用的追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker status:"
|
||
#~ msgstr "追蹤器狀況:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next update in:"
|
||
#~ msgstr "下次更新:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "無法移除 torrent 的預設追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "你不能在私人torrent 中加入追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
|
||
#~ msgstr "KTorrent Plasma 小程式"
|
||
|
||
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
|
||
#~ msgstr "讓您可以在 KTorrent 中播放音樂與電影的播放程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip incomplete files"
|
||
#~ msgstr "跳過不完整的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
|
||
#~ msgstr "管理 torrent 群組的元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed %1"
|
||
#~ msgstr "Feed %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
|
||
#~ msgstr "將 torrent 排入或移出佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
|
||
#~ msgstr "排入/移出佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "將目前分頁中所有選取的 torrent 排入或移出佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled"
|
||
#~ msgstr "使用者控制"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled Uploads"
|
||
#~ msgstr "使用者控制上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled Downloads"
|
||
#~ msgstr "使用者控制下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
|
||
#~ msgstr "佇列管理員控制"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
|
||
#~ msgstr "佇列管理員控制上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
|
||
#~ msgstr "佇列管理員控制下載"
|
||
|
||
#~ msgid "&User controlled"
|
||
#~ msgstr "使用者控制 (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Test String"
|
||
#~ msgstr "測試字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Expressions"
|
||
#~ msgstr "表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List"
|
||
#~ msgstr "來源清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List Type"
|
||
#~ msgstr "來源清單型態"
|
||
|
||
#~ msgid "MultiMatch"
|
||
#~ msgstr "多重符合"
|
||
|
||
#~ msgid "Rerelease"
|
||
#~ msgstr "重新釋放"
|
||
|
||
#~ msgid "Rerelease Terms"
|
||
#~ msgstr "重新釋放字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "符合"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "變數"
|
||
|
||
#~ msgid "Mappings"
|
||
#~ msgstr "映射"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Capture"
|
||
#~ msgstr "新增抓取"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Capture"
|
||
#~ msgstr "移除抓取"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Variable"
|
||
#~ msgstr "新增變數"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Variable"
|
||
#~ msgstr "移除變數"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Variable Up"
|
||
#~ msgstr "變數上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Variable Down"
|
||
#~ msgstr "變數下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Capture"
|
||
#~ msgstr "新增抓取"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new capture name."
|
||
#~ msgstr "請輸入新抓取名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Variable"
|
||
#~ msgstr "新增變數"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new variable name."
|
||
#~ msgstr "請輸入新變數名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "No Capture"
|
||
#~ msgstr "無抓取"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Expression"
|
||
#~ msgstr "新增表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Expression"
|
||
#~ msgstr "移除表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Source"
|
||
#~ msgstr "移除來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the expression."
|
||
#~ msgstr "請輸入表示式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Filter Up"
|
||
#~ msgstr "過濾器上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Filter Down"
|
||
#~ msgstr "過濾器下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new filter name."
|
||
#~ msgstr "請輸入新過濾器名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Feed"
|
||
#~ msgstr "RSS Feed"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder"
|
||
#~ msgstr "BitFinder"
|
||
|
||
#~ msgid "BF Sources"
|
||
#~ msgstr "BF 來源"
|
||
|
||
#~ msgid "BF Filters"
|
||
#~ msgstr "BF 過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 KB/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid "Select interface:"
|
||
#~ msgstr "選擇介面:"
|
||
|
||
#~ msgid "Php executable path:"
|
||
#~ msgstr "Php 執行路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the php executable."
|
||
#~ msgstr "要執行 php 的路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
|
||
#~ msgstr "%1 存在而是可執行的"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not executable"
|
||
#~ msgstr "%1 是不可執行的"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a directory"
|
||
#~ msgstr "%1 是個資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not php executable path"
|
||
#~ msgstr "%1 不是 php 的執行檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "User uploads"
|
||
#~ msgstr "使用者上傳"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "文字標籤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
|
||
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">當 torrent 完成下載後,做完整的資料檢查。</"
|
||
#~ "span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
|
||
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">保留硬碟空間的方法。</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">基本:</span>對所有檔案系統都適用,但速度會很慢。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">依檔案系統:</span>對某些檔案系統會使用特殊方法,可以比基本"
|
||
#~ "型快。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued uploads"
|
||
#~ msgstr "已排入佇列的上傳"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "%2 active filters"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 個啟用中的過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "上傳:%1 KB/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "下載:%1 KB/秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
|
||
#~ msgstr "下載:%1 / %2 上傳:%3"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>1 個啟用中的過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
|
||
#~ "of KDE.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\">使用 KDE 中設定的 HTTP 代理伺服器設定。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
||
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">HTTP 代理伺服器使用的 "
|
||
#~ "IP 位置或主機名稱。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">HTTP 代理伺服器使用的連"
|
||
#~ "接埠。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
||
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">網頁種子連線是否要使用 "
|
||
#~ "HTTP 代理伺服器。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
||
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器使用的 "
|
||
#~ "IP 位置或主機名稱。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
|
||
#~ "server</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器使用的連"
|
||
#~ "接埠。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
|
||
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">如果 SOCKS 代理伺服器需"
|
||
#~ "要認證,則在此輸入使用者名稱與密碼。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
|
||
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器的使用者"
|
||
#~ "名稱。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
|
||
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">SOCKS 代理伺服器的密碼。"
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
|
||
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
|
||
#~ "protocol.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此值會被填在 IP 封包中"
|
||
#~ "的 DSCP 欄位。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
|
||
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當一個 torrent 完成下載"
|
||
#~ "時,對資料做完整檢查。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
|
||
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將此外掛程式開啟的 "
|
||
#~ "torrent 檔加入群組中。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
|
||
#~ "to.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrent 要加入的群組。</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned Peers"
|
||
#~ msgstr "指定的端點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engine name:"
|
||
#~ msgstr "搜索引擎名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Update From Internet"
|
||
#~ msgstr "從網路更新"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
||
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
||
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
|
||
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
||
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
||
#~ "search using Google."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用您的瀏覽器到您要新增的搜尋引擎中搜尋字串 %1(大寫字母)。<br> 然後在搜尋"
|
||
#~ "完成後,將網址列中顯示的網址複製下來,貼到這裡。<br><br> 例如在 Google 搜"
|
||
#~ "尋 %1,其結果為 http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
||
#~ "<br> 將該網址加到這裡,ktorrent 就可以用 Google 搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
||
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用您的瀏覽器到您要新增的搜尋引擎中搜尋字串 %1(大寫字母),然後使用以下的"
|
||
#~ "網址。"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
||
#~ msgstr "您必須輸入搜尋引擎的名稱與網址"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "已有同名的搜尋引擎存在。請使用不同的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
||
#~ "paste the exact URL here."
|
||
#~ msgstr "錯誤的網址。您應該在搜尋引擎搜尋 FOOBAR 並將結果的網址貼到這裡。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default "
|
||
#~ "save location for torrents from this group. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此群組的 torrent 預設儲"
|
||
#~ "存位置。</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">注意:</span>這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載"
|
||
#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT:"
|
||
#~ msgstr "DHT:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infowidget:"
|
||
#~ msgstr "資訊元件:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter:"
|
||
#~ msgstr "IP 過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mediaplayer:"
|
||
#~ msgstr "媒體播放器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanfolder:"
|
||
#~ msgstr "掃描資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP:"
|
||
#~ msgstr "UPnP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel directory:"
|
||
#~ msgstr "頂層目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name of the toplevel "
|
||
#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file "
|
||
#~ "will be used.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">多個 torrent 時的頂層目"
|
||
#~ "錄名稱。預設為 torrent 檔的名稱。</p></body></html>"
|