kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libktnef.po

598 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libktnef.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktnef\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 06:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: formatter.cpp:401
msgid "Reminder"
msgstr "Подсјетник"
#: mapi.cpp:42
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "допуштен алтернативни прималац"
#: mapi.cpp:43 mapi.cpp:148
msgid "Message Class"
msgstr "класа поруке"
#: mapi.cpp:44
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "захтјев за извјештај о испоруци пошиљаоцу"
#: mapi.cpp:45
msgid "Originator Return Address"
msgstr "повратна адреса пошиљаоца"
#: mapi.cpp:46 mapi.cpp:153
msgid "Priority"
msgstr "приоритет"
#: mapi.cpp:47
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "затражена потврда читања"
#: mapi.cpp:48
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "забрањена промјена примаоца"
#: mapi.cpp:49
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "осјетљивост пошиљаоца"
#: mapi.cpp:50
msgid "Report Tag"
msgstr "ознака извјештаја"
#: mapi.cpp:51
msgid "Sensitivity"
msgstr "осјетљивост"
# >> @item +
#: mapi.cpp:52 mapi.cpp:144
msgctxt "@label The subject of an email"
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: mapi.cpp:53
msgid "Client Submit Time"
msgstr "вријеме предаје клијента"
#: mapi.cpp:54
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "послат представљајући кључ претраге"
#: mapi.cpp:55
msgid "Subject Prefix"
msgstr "префикс теме"
#: mapi.cpp:56
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "послат представљајући ИД уноса"
#: mapi.cpp:57
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "послато представљајуће име"
#: mapi.cpp:58
msgid "Message Submission ID"
msgstr "ИД предаје поруке"
#: mapi.cpp:59
msgid "Original Author Name"
msgstr "име првобитног аутора"
#: mapi.cpp:60 mapi.cpp:141
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "ИД састанка власника"
#: mapi.cpp:61 mapi.cpp:142
msgid "Response Requested"
msgstr "затражен одзив"
#: mapi.cpp:62
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "послат представљајући тип адресе"
#: mapi.cpp:63
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "послата представљајућа адреса е‑поште"
#: mapi.cpp:64
msgid "Conversation Topic"
msgstr "тема разговора"
#: mapi.cpp:65
msgid "Conversation Index"
msgstr "индекс разговора"
#: mapi.cpp:66
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "ТНЕФ корелациони кључ"
#: mapi.cpp:67
msgid "Reply Requested"
msgstr "затражен одговор"
#: mapi.cpp:68
msgid "Sender Name"
msgstr "име пошиљаоца"
#: mapi.cpp:69
msgid "Sender Search Key"
msgstr "кључ претраге пошиљаоца"
#: mapi.cpp:70
msgid "Sender Address Type"
msgstr "тип адресе пошиљаоца"
#: mapi.cpp:71
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "адреса е‑поште пошиљаоца"
#: mapi.cpp:72
msgid "Delete After Submit"
msgstr "брисање по предаји"
#: mapi.cpp:73
msgid "Display Bcc"
msgstr "приказ БЦЦ‑а"
#: mapi.cpp:74
msgid "Display Cc"
msgstr "приказ ЦЦ‑а"
#: mapi.cpp:75
msgid "Display To"
msgstr "приказ за‑поља"
#: mapi.cpp:76
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "вријеме испоруке поруке"
#: mapi.cpp:77
msgid "Message Flags"
msgstr "заставице поруке"
#: mapi.cpp:78
msgid "Message Size"
msgstr "величина поруке"
#: mapi.cpp:79
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "ИД родитеља уноса"
#: mapi.cpp:80
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "ИД послате-поште уноса"
#: mapi.cpp:81
msgid "Message Recipients"
msgstr "примаоци поруке"
#: mapi.cpp:82
msgid "Submit Flags"
msgstr "заставице предаје"
#: mapi.cpp:83
msgid "Has Attachment"
msgstr "има прилог"
#: mapi.cpp:84
msgid "Normalized Subject"
msgstr "нормализована тема"
#: mapi.cpp:85
msgid "RTF In Sync"
msgstr "РТФ усклађен"
#: mapi.cpp:86
msgid "Attachment Size"
msgstr "величина прилога"
#: mapi.cpp:87
msgid "Attachment Number"
msgstr "број прилога"
#: mapi.cpp:88
msgid "Access"
msgstr "приступ"
#: mapi.cpp:89
msgid "Access Level"
msgstr "степен приступа"
#: mapi.cpp:90
msgid "Mapping Signature"
msgstr "мапирајући потпис"
#: mapi.cpp:91
msgid "Record Key"
msgstr "кључ слога"
#: mapi.cpp:92
msgid "Store Record Key"
msgstr "складиштење кључа слога"
#: mapi.cpp:93
msgid "Store Entry ID"
msgstr "складиштење ИД‑а уноса"
#: mapi.cpp:94
msgid "Object Type"
msgstr "тип објекта"
#: mapi.cpp:95
msgid "Entry ID"
msgstr "ИД уноса"
#: mapi.cpp:96
msgid "Message Body"
msgstr "тело поруке"
#: mapi.cpp:97
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "ЦРЦ тела РТФ‑а усклађивања"
#: mapi.cpp:98
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "број тијела РТФ‑а усклађивања"
#: mapi.cpp:99
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "ознака тијела РТФ‑а усклађивања"
#: mapi.cpp:100
msgid "RTF Compressed"
msgstr "РТФ компресовано"
#: mapi.cpp:101
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "број префикса РТФ‑а усклађивања"
#: mapi.cpp:102
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "број пратећих РТФ‑а усклађивања"
#: mapi.cpp:103
msgid "HTML Message Body"
msgstr "тело ХТМЛ поруке"
#: mapi.cpp:104 mapi.cpp:149
msgid "Message ID"
msgstr "ИД поруке"
#: mapi.cpp:105
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "ИД поруке родитеља"
#: mapi.cpp:106
msgid "Action"
msgstr "радња"
#: mapi.cpp:107
msgid "Action Flag"
msgstr "заставица радње"
#: mapi.cpp:108
msgid "Action Date"
msgstr "датум радње"
#: mapi.cpp:109
msgid "Display Name"
msgstr "приказно име"
#: mapi.cpp:110
msgid "Creation Time"
msgstr "време стварања"
#: mapi.cpp:111
msgid "Last Modification Time"
msgstr "вријеме посљедње измјене"
#: mapi.cpp:112
msgid "Search Key"
msgstr "кључ претраге"
#: mapi.cpp:113
msgid "Store Support Mask"
msgstr "складиштење маске подршке"
#: mapi.cpp:114
msgid "MDB Provider"
msgstr "добављач МДБ‑а"
#: mapi.cpp:115 mapi.cpp:154
msgid "Attachment Data"
msgstr "подаци прилога"
#: mapi.cpp:116
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "кодирање прилога"
#: mapi.cpp:117
msgid "Attachment Extension"
msgstr "наставак прилога"
#: mapi.cpp:118
msgid "Attachment Method"
msgstr "метод прилога"
#: mapi.cpp:119
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "дуго име фајла прилога"
# rewrite-msgid: /Rendering/Display/
#: mapi.cpp:120
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "положај исцртавања прилога"
#: mapi.cpp:121
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "МИМЕ ознака прилога"
#: mapi.cpp:122
msgid "Attachment Flags"
msgstr "заставице прилога"
#: mapi.cpp:123
msgid "Account"
msgstr "налог"
#: mapi.cpp:124
msgid "Generation"
msgstr "генерација"
#: mapi.cpp:125
msgid "Given Name"
msgstr "име"
#: mapi.cpp:126
msgid "Initials"
msgstr "иницијали"
#: mapi.cpp:127
msgid "Keyword"
msgstr "кључна реч"
#: mapi.cpp:128
msgid "Language"
msgstr "језик"
#: mapi.cpp:129
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: mapi.cpp:130
msgid "Surname"
msgstr "презиме"
#: mapi.cpp:131
msgid "Company Name"
msgstr "име фирме"
# >> @item +
#: mapi.cpp:132
msgctxt "@label The title of a person"
msgid "Title"
msgstr "титула"
#: mapi.cpp:133
msgid "Department Name"
msgstr "име одјељења"
#: mapi.cpp:134
msgid "Country"
msgstr "држава"
#: mapi.cpp:135
msgid "Locality"
msgstr "локалитет"
#: mapi.cpp:136
msgid "State/Province"
msgstr "република/провинција"
#: mapi.cpp:137
msgid "Middle Name"
msgstr "средње име"
#: mapi.cpp:138
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "префикс приказног имена"
#: mapi.cpp:143
msgid "From"
msgstr "од"
#: mapi.cpp:145
msgid "Date Sent"
msgstr "датум слања"
#: mapi.cpp:146
msgid "Date Received"
msgstr "датум пријема"
#: mapi.cpp:147
msgid "Message Status"
msgstr "стање поруке"
#: mapi.cpp:150
msgid "Parent ID"
msgstr "ИД родитеља"
#: mapi.cpp:151
msgid "Conversation ID"
msgstr "ИД разговора"
#: mapi.cpp:152
msgid "Body"
msgstr "тијело"
#: mapi.cpp:155
msgid "Attachment Title"
msgstr "наслов прилога"
#: mapi.cpp:156
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "метафајл прилога"
#: mapi.cpp:157
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "датум стварања прилога"
#: mapi.cpp:158
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "датум измјене прилога"
#: mapi.cpp:159
msgid "Date Modified"
msgstr "датум измјене"
#: mapi.cpp:160
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "име фајла прилога у транспорту"
# rewrite-msgid: /Rendering/Display/
#: mapi.cpp:161
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "подаци исцртавања прилога"
#: mapi.cpp:162
msgid "MAPI Properties"
msgstr "МАПИ својства"
#: mapi.cpp:163
msgid "Recipients Table"
msgstr "табела прималаца"
#: mapi.cpp:164
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "МАПИ својства прилога"
#: mapi.cpp:165
msgid "TNEF Version"
msgstr "верзија ТНЕФ‑а"
#: mapi.cpp:166
msgid "OEM Code Page"
msgstr "ОЕМ кодна страница"
#: mapi.cpp:172
msgid "Contact File Under"
msgstr "фајл контакта под"
#: mapi.cpp:173
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "име и презиме контакта"
#: mapi.cpp:174
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "фирма и пуно име контакта"
#: mapi.cpp:176
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "пуна епошта1 за контакт"
#: mapi.cpp:177
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "тип адресе епоште1 за контакт"
#: mapi.cpp:178
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "адреса епоште1 за контакт"
#: mapi.cpp:179
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "приказно име епоште1 за контакт"
#: mapi.cpp:180
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "ИД уноса епоште1 за контакт"
#: mapi.cpp:182
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "пуна епошта2 за контакт"
#: mapi.cpp:183
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "тип адресе епоште2 за контакт"
#: mapi.cpp:184
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "адреса епоште2 за контакт"
#: mapi.cpp:185
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "приказно име епоште2 за контакт"
#: mapi.cpp:186
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "ИД уноса епоште2 за контакт"
#: mapi.cpp:188 mapi.cpp:189
msgid "Appointment Location"
msgstr "локација састанка"
#: mapi.cpp:190
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "датум почетка састанка"
#: mapi.cpp:191
msgid "Appointment End Date"
msgstr "датум краја састанка"
#: mapi.cpp:192
msgid "Appointment Duration"
msgstr "трајање састанка"
#: mapi.cpp:193
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "стање одзива за састанак"
#: mapi.cpp:194
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "састанак се понавља"
#: mapi.cpp:195
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "тип понављања састанка"
#: mapi.cpp:196
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "образац понављања састанка"
#: mapi.cpp:197
msgid "Reminder Time"
msgstr "вријеме подсетника"
#: mapi.cpp:198
msgid "Reminder Set"
msgstr "подсјетник постављен"
#: mapi.cpp:199
msgid "Start Date"
msgstr "датум почетка"
#: mapi.cpp:200
msgid "End Date"
msgstr "датум краја"
#: mapi.cpp:201
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "подсјетник следећи пут"