mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3386 lines
106 KiB
Text
3386 lines
106 KiB
Text
# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title month and year"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:column event start time"
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "почетак"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:258
|
||
msgctxt "@title:column event end time"
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "крај"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:260
|
||
msgctxt "@title:column event description"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "догађај"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:263
|
||
msgctxt "@title:column event locatin"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "локација"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:column event categories"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "категорије"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:273
|
||
msgctxt "@title:column event attendees"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "учесници"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:399
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "To-do"
|
||
msgstr "обавеза"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:400
|
||
msgctxt "@title:column to-do priority"
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "приоритет"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:402
|
||
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "довршено"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:404
|
||
msgctxt "@title:column to-do due date"
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "рок"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:408
|
||
msgctxt "@title:column to-do location"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "локација"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:412
|
||
msgctxt "@title:column to-do categories"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "категорије"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:416
|
||
msgctxt "@title:column to-do attendees"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "учесници"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:439
|
||
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
|
||
msgid "Sub-To-dos of: "
|
||
msgstr "подобавезе од:"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:495
|
||
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
|
||
msgid "Sub-To-dos"
|
||
msgstr "подобавезе"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:665
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "This page was created "
|
||
msgstr "Страницу састави "
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
|
||
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
||
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page creator email link"
|
||
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
||
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page creator name only"
|
||
msgid "by %1 "
|
||
msgstr "%1 "
|
||
|
||
# >! Mention that credit name is an application name
|
||
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
|
||
#: htmlexport.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
|
||
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
|
||
"|/|"
|
||
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
|
||
|
||
# >! Mention that credit name is an application name
|
||
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
|
||
#: htmlexport.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page credit name only"
|
||
msgid "with %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"помоћу %1"
|
||
"|/|"
|
||
"помоћу $[ген %1]"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
||
msgid "Full name of the calendar owner"
|
||
msgstr "Пуно име власника календара"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:14
|
||
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
|
||
msgstr "Пуно име власника календара за извоз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:15
|
||
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
|
||
msgstr "Унесите пуно име власника календара које треба одштампати."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:18
|
||
msgid "Email of the calendar owner"
|
||
msgstr "Е‑пошта власника календара"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:19
|
||
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
|
||
msgstr "Адреса е‑поште власника календара за извоз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
||
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
|
||
msgstr "Унесите адресу е‑поште власника календара коју треба одштампати."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:23
|
||
msgid "Creator application"
|
||
msgstr "Програм стваралац"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
||
msgid "Creator application of the calendar"
|
||
msgstr "Програм којим је календар направљен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
||
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
|
||
msgstr "Унесите програм којим је календар направљен (на пример К‑организатор)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:28
|
||
msgid "Creator URL"
|
||
msgstr "УРЛ ствараоца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
||
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
||
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
|
||
"userbase.kde.org/KOrganizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите УРЛ програма којим је календар направљен (на пример <link>http://"
|
||
"userbase.kde.org/KOrganizer</link>)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
||
msgid "Page Title"
|
||
msgstr "Наслов странице"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:36
|
||
msgid "The title of the exported page"
|
||
msgstr "Наслов извезене странице"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:37
|
||
msgid "Enter a title for the HTML page."
|
||
msgstr "Унесите наслов ХТМЛ странице."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:41
|
||
msgid "Date start"
|
||
msgstr "Почетни датум"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:42
|
||
msgid "First day of the range to export"
|
||
msgstr "Први дан опсега за извоз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
||
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:46
|
||
msgid "Date end"
|
||
msgstr "Крајњи датум"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:47
|
||
msgid "Last day of the range to export"
|
||
msgstr "Посљедњи дан опсега за извоз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
||
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:52
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Име излазног фајла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
||
msgid "The file name for the export"
|
||
msgstr "Име фајла за извоз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:54
|
||
msgid "The output file name for the HTML export."
|
||
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:58
|
||
msgid "Style sheet"
|
||
msgstr "Опис стила"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:59
|
||
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
|
||
msgstr "ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
||
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
|
||
"ЦСС‑а, не путању до њега."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:64
|
||
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
||
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:66
|
||
msgid "Exclude private items from the export"
|
||
msgstr "Искључи приватне ставке из извоза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:67
|
||
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје приватне ставке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:70
|
||
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
||
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:72
|
||
msgid "Exclude confidential items from the export"
|
||
msgstr "Искључи повјерљиве ставке из извоза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
||
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје поверљиве ставке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:80
|
||
msgid "Export events as list"
|
||
msgstr "Извези догађаје као списак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
||
msgid "Export events as a list"
|
||
msgstr "Извези догађаје као списак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:83
|
||
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје приказане у виду списка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
||
msgid "Export in month view"
|
||
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:88
|
||
msgid "Export events in a month view"
|
||
msgstr "Извези догађаје у мјесечном приказу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:89
|
||
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду месечног приказа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:92
|
||
msgid "Export in week view"
|
||
msgstr "Извези у седмичном приказу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:94
|
||
msgid "Export events in a week view"
|
||
msgstr "Извези догађаје у седмичном приказу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:95
|
||
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду седмичног приказа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
||
msgid "Title of the calendar"
|
||
msgstr "Наслов календара"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:100
|
||
msgid "Title for the event calendar"
|
||
msgstr "Наслов за календара догађаја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:101
|
||
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
|
||
msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов календара догађаја."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:105
|
||
msgid "Export location of the events"
|
||
msgstr "Извези локације догађаја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
||
msgid "Include the event locations"
|
||
msgstr "Укључи локације догађаја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
|
||
"event has a location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације догађаја, где догађај "
|
||
"има локацију."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
||
msgid "Export categories of the events"
|
||
msgstr "Извези категорије догађаја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:113
|
||
msgid "Include the event categories"
|
||
msgstr "Укључи категорије догађаја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:114
|
||
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије догађаја."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:117
|
||
msgid "Export attendees of the events"
|
||
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:118
|
||
msgid "Include the event attendees"
|
||
msgstr "Укључи учеснике догађаја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
||
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници догађаја."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:127
|
||
msgid "Export to-do list"
|
||
msgstr "Извези списак обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:129
|
||
msgid "Export the to-do list"
|
||
msgstr "Извези списак обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се списак обавеза извезе и у ХТМЛ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:133
|
||
msgid "Title of the to-do list"
|
||
msgstr "Наслов списка обавеза"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:134
|
||
msgid "To-do List"
|
||
msgstr "Списак обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:135
|
||
msgid "Title for the to-do list"
|
||
msgstr "Наслов списка обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:136
|
||
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
|
||
msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов списка обавеза."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:140
|
||
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
||
msgstr "Извези рокове обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
||
msgid "Include to-do due dates"
|
||
msgstr "Укључи рокове обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
|
||
"to-do does have a due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу датуми рокова у списку обавеза, "
|
||
"где обавеза има рок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:146
|
||
msgid "Export location of the to-dos"
|
||
msgstr "Извези локације обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:148
|
||
msgid "Include the to-do locations"
|
||
msgstr "Укључи локације обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
|
||
"to-do has a location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације обавеза, где обавеза "
|
||
"има локацију."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:152
|
||
msgid "Export categories of the to-dos"
|
||
msgstr "Извези категорије обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:154
|
||
msgid "Include the to-do categories"
|
||
msgstr "Укључи категорије обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:155
|
||
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије обавеза."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:158
|
||
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
||
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:160
|
||
msgid "Include the to-do attendees"
|
||
msgstr "Укључи учеснике обавеза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:161
|
||
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници обавеза."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
|
||
msgid "Export journals"
|
||
msgstr "Извези дневнике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:171
|
||
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
|
||
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу и дневници."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:174
|
||
msgid "Title of the journal list"
|
||
msgstr "Наслов списка дневникâ"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:175
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Дневници"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:176
|
||
msgid "Title for the journal list"
|
||
msgstr "Наслов списка дневникâ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:177
|
||
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
|
||
msgstr "Унесите наслов списка дневника, ако се дневници извозе."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
|
||
msgid "Export free/busy list"
|
||
msgstr "Извези списак слободног-заузетог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:186
|
||
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете и податке слободног-заузетог."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:189
|
||
msgid "Title of the free/busy list"
|
||
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:190
|
||
msgid "Busy times"
|
||
msgstr "Заузето вријеме"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:191
|
||
msgid "Title for the free/busy list"
|
||
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:192
|
||
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите наслов списка слободног-заузетог, ако се слободно-заузето извози."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:261
|
||
msgid "Organizer Unknown"
|
||
msgstr "организатор непознат"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошиљалац"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
|
||
"пошиљаоцем]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (delegated by %1)"
|
||
msgstr " (делегира %1)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (delegated to %1)"
|
||
msgstr " (задужен/а %1)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Организатор:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
|
||
msgid "Chair:"
|
||
msgstr "Предсједавајући:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
|
||
msgid "Required Participants:"
|
||
msgstr "Обавезни учесници:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
|
||
msgid "Optional Participants:"
|
||
msgstr "Могући учесници:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
|
||
msgid "Observers:"
|
||
msgstr "Посматрачи:"
|
||
|
||
# >> Action to open an email client.
|
||
# rewrite-msgid: /mail/email/
|
||
#: incidenceformatter.cpp:497
|
||
msgid "Show mail"
|
||
msgstr "Прикажи е‑пошту"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creation date: %1"
|
||
msgstr "Датум стварања: %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
|
||
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Календар:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3752
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
|
||
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
|
||
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1918
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
|
||
#: incidenceformatter.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "date as string"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1691
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Вријеме:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
|
||
msgid "Recurrence:"
|
||
msgstr "Понављање:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Изузетак"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:717
|
||
msgid "Anniversary:"
|
||
msgstr "Годишњица:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:719
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Рођендан:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
|
||
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
||
msgid "Reminder:"
|
||
msgid_plural "Reminders:"
|
||
msgstr[0] "Подсетници:"
|
||
msgstr[1] "Подсетници:"
|
||
msgstr[2] "Подсетници:"
|
||
msgstr[3] "Подсетник:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
|
||
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgid_plural "Categories:"
|
||
msgstr[0] "Категорије:"
|
||
msgstr[1] "Категорије:"
|
||
msgstr[2] "Категорије:"
|
||
msgstr[3] "Категорија:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgid_plural "Attachments:"
|
||
msgstr[0] "Прилози:"
|
||
msgstr[1] "Прилози:"
|
||
msgstr[2] "Прилози:"
|
||
msgstr[3] "Прилог:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:838
|
||
msgctxt "to-do start date/time"
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Почетак:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:857
|
||
msgctxt "to-do due date/time"
|
||
msgid "Due:"
|
||
msgstr "Рок:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Приоритет:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
|
||
msgctxt "Completed: date"
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Довршен:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
|
||
msgid "Percent Done:"
|
||
msgstr "Довршеност:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
# >> %1 is person's name
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free/Busy information for %1"
|
||
msgstr "Слободно-заузето за %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
||
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
||
msgctxt "tag for busy periods list"
|
||
msgid "Busy:"
|
||
msgstr "Заузето:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "hours part of duration"
|
||
msgid "1 hour "
|
||
msgid_plural "%1 hours "
|
||
msgstr[0] "%1 сат "
|
||
msgstr[1] "%1 сата "
|
||
msgstr[2] "%1 сати "
|
||
msgstr[3] "1 сат "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "minutes part duration"
|
||
msgid "1 minute "
|
||
msgid_plural "%1 minutes "
|
||
msgstr[0] "%1 минут "
|
||
msgstr[1] "%1 минута "
|
||
msgstr[2] "%1 минута "
|
||
msgstr[3] "1 минут "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "seconds part of duration"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
msgstr[1] "%1 секунде"
|
||
msgstr[2] "%1 секунди"
|
||
msgstr[3] "1 секунда"
|
||
|
||
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "startDate for duration"
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 у наредних %2"
|
||
|
||
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "date, fromTime - toTime "
|
||
msgid "%1, %2 - %3"
|
||
msgstr "%1, од %2 до %3"
|
||
|
||
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "од %1 до %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1184
|
||
msgid "Summary unspecified"
|
||
msgstr "Сажетак није дат"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1200
|
||
msgid "Location unspecified"
|
||
msgstr "Локација није дата"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Start Date"
|
||
msgid "%1 (all day)"
|
||
msgstr "%1 (цео дан)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: End Date"
|
||
msgid "%1 (all day)"
|
||
msgstr "%1 (цео дан)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1411
|
||
msgid "Your response is requested"
|
||
msgstr "Очекује се ваш одговор"
|
||
|
||
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
|
||
"|/|"
|
||
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1417
|
||
msgid "No response is necessary"
|
||
msgstr "Одговор није неопходан"
|
||
|
||
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
|
||
"|/|"
|
||
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапријед поставио ваш одговор на <b>%1</"
|
||
"b>.)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name (comment)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1570
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментари:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1914
|
||
msgid "What:"
|
||
msgstr "Шта:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Где:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1613
|
||
msgctxt "starting date"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "од:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1616
|
||
msgctxt "starting time"
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
|
||
msgctxt "ending date"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "до:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1623
|
||
msgctxt "ending time"
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1720
|
||
msgid "no end date specified"
|
||
msgstr "датум краја није задат"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
|
||
msgid "Please respond again to the original proposal."
|
||
msgstr "Одговорите опет на првобитни предлог."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1693
|
||
msgctxt "Starting date of an event"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "од:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
|
||
msgctxt "Starting time of an event"
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
|
||
msgctxt "Ending date of an event"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "до:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Датум почетка:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Вријеме почетка:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Датум рока:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
|
||
msgid "Due Time:"
|
||
msgstr "Вријеме рока:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1852
|
||
msgctxt "Due Date: None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "цио дан"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1893
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Сажетак:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1940
|
||
msgid "Person:"
|
||
msgstr "Особа:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1941
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "Датум почетка:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1942
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "Датум краја:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1959
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "minutes part of duration"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes "
|
||
msgstr[0] "%1 минут"
|
||
msgstr[1] "%1 минута"
|
||
msgstr[2] "%1 минута"
|
||
msgstr[3] "1 минут"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2030
|
||
msgid "This invitation has been published"
|
||
msgstr "Позивница је објављена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
||
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово позивницу ажурира %1 као заступник %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ово позивницу ажурира $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2042
|
||
msgid "I created this invitation"
|
||
msgstr "Ја направих ову позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You received an invitation from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добили сте позивницу од %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
||
msgid "This invitation was refreshed"
|
||
msgstr "Позивница је освјежена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
||
msgid "This invitation has been canceled"
|
||
msgstr "Позивница је отказана"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2058
|
||
msgid "The organizer has revoked the invitation"
|
||
msgstr "Организатор је опозвао позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2061
|
||
msgid "Addition to the invitation"
|
||
msgstr "Додатак позивници"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
||
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
||
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2094
|
||
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
||
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 прихвата позивницу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 прихвата позивницу у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 условно прихвата позивницу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија позивницу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија позивницу у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 делегира позивницу ка %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 делегира позивницу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2132
|
||
msgid "This invitation is now completed"
|
||
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 још увијек обрађује позивницу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2136
|
||
msgid "Unknown response to this invitation"
|
||
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines your counter proposal"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија противприједлог"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија ваш противприједлог у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија ваш противприједлог у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2155
|
||
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2171
|
||
msgid "This to-do has been published"
|
||
msgstr "Обавеза је објављена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
|
||
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ову обавезу ажурира %1 као представник %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ову обавезу ажурира $[именски/ф ном %1] као представник $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
||
msgid "I created this to-do"
|
||
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
|
||
msgstr "Обавезу вам додели %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
||
msgid "This to-do was refreshed"
|
||
msgstr "Обавеза је освјежена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
||
msgid "This to-do was canceled"
|
||
msgstr "Обавеза је отказана"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
||
msgid "The organizer has revoked this to-do"
|
||
msgstr "Организатор је опозвао ову обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2203
|
||
msgid "Addition to the to-do"
|
||
msgstr "Додатак обавези"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
|
||
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
|
||
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
|
||
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2242
|
||
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
|
||
msgstr "Обавезу доврши задужени"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2244
|
||
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
|
||
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 прихвата обавезу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 прихвата обавезу у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 условно прихвата обавезу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија обавезу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија обавезу у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 делегира обавезу ка %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 делегира обавезу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2283
|
||
msgid "The request for this to-do is now completed"
|
||
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is still processing the to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 још увијек обрађује обавезу"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2287
|
||
msgid "Unknown response to this to-do"
|
||
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија противприједлог"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 одбија противприједлог у име %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог у име $[именски/ф ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2305
|
||
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2320
|
||
msgid "This journal has been published"
|
||
msgstr "Дневник је објављен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
||
msgid "You have been assigned this journal"
|
||
msgstr "Дневник је вама додијељен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2324
|
||
msgid "This journal was refreshed"
|
||
msgstr "Дневник је освјежен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2326
|
||
msgid "This journal was canceled"
|
||
msgstr "Дневник је отказан"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2328
|
||
msgid "Addition to the journal"
|
||
msgstr "Додатак дневнику"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2398
|
||
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
||
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2348
|
||
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
||
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2350
|
||
msgid "Sender accepts this journal"
|
||
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2352
|
||
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
||
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2354
|
||
msgid "Sender declines this journal"
|
||
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2356
|
||
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
||
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2358
|
||
msgid "The request for this journal is now completed"
|
||
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2360
|
||
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
||
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2362
|
||
msgid "Unknown response to this journal"
|
||
msgstr "Непознат одговор на дневник"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
|
||
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
||
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2371
|
||
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2386
|
||
msgid "This free/busy list has been published"
|
||
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2388
|
||
msgid "The free/busy list has been requested"
|
||
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2390
|
||
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
||
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2392
|
||
msgid "This free/busy list was canceled"
|
||
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2394
|
||
msgid "Addition to the free/busy list"
|
||
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2396
|
||
msgid "Reply to the free/busy list"
|
||
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2402
|
||
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
|
||
msgid "Assignees"
|
||
msgstr "Задужени"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
|
||
msgid "Invitation List"
|
||
msgstr "Списак позивница"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2439
|
||
msgid "organizer"
|
||
msgstr "организатор"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
|
||
msgstr "%1 (<i>незабиљежен</i>)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2500
|
||
msgid "myself"
|
||
msgstr "ја"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2518
|
||
msgctxt "no attendees"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нико"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2539
|
||
msgid "Attached Documents:"
|
||
msgstr "Приложени документи:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
|
||
"%2 аку]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
|
||
"аку]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2750
|
||
msgid "The to-do has been completed"
|
||
msgstr "Обавеза је довршена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2753
|
||
msgid "The to-do is no longer completed"
|
||
msgstr "Обавеза више није довршена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
||
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2763
|
||
msgid "A to-do starting time has been added"
|
||
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2766
|
||
msgid "The to-do starting time has been removed"
|
||
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
|
||
"аку]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2776
|
||
msgid "A to-do due time has been added"
|
||
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2779
|
||
msgid "The to-do due time has been removed"
|
||
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
||
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
||
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
||
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attendee %1 has been added"
|
||
msgstr "Додат је учесник %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
||
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
||
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2909
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Забиљежи"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2912
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "У смеће"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2918
|
||
msgctxt "accept invitation"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
# well-spelled: усл
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2922
|
||
msgctxt "Accept invitation conditionally"
|
||
msgid "Accept cond."
|
||
msgstr "Прихвати усл.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2926
|
||
msgctxt "invitation counter proposal"
|
||
msgid "Counter proposal"
|
||
msgstr "Противприједлог"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2930
|
||
msgctxt "decline invitation"
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2936
|
||
msgctxt "delegate inviation to another"
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Делегирај"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2939
|
||
msgctxt "forward request to another"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Прослиједи"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2944
|
||
msgctxt "look for scheduling conflicts"
|
||
msgid "Check my calendar"
|
||
msgstr "Провјери мој календар"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2959
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2962
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2967
|
||
msgid "Check my to-do list"
|
||
msgstr "Провери мој списак обавеза"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2969
|
||
msgid "Check my calendar"
|
||
msgstr "Провјери мој календар"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2986
|
||
msgid "Record invitation in my to-do list"
|
||
msgstr "Убиљежи позивницу у мој списак обавеза"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2989
|
||
msgid "Record invitation in my calendar"
|
||
msgstr "Убиљежи позивницу у мој календар"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3006
|
||
msgid "Record response in my to-do list"
|
||
msgstr "Убиљежи одговор у мој списак обавеза"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3009
|
||
msgid "Record response in my calendar"
|
||
msgstr "Убиљежи одговор у мој календар"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3027
|
||
msgid "Remove invitation from my to-do list"
|
||
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3030
|
||
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
||
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3142
|
||
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
||
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
||
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3146
|
||
msgid "The following changes have been made:"
|
||
msgstr "Начињене су сљедеће измјене:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3159
|
||
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
||
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
|
||
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> је убиљежен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3217
|
||
msgid "This invitation was canceled"
|
||
msgstr "Позивница је отказана"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3219
|
||
msgid "This invitation was accepted"
|
||
msgstr "Позивница је прихваћена"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3227
|
||
msgid "Awaiting delegation response"
|
||
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
|
||
msgstr "Одговор <b>%1</b> је убиљежен"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Event start"
|
||
msgid "<i>From:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Од:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Event end"
|
||
msgid "<i>To:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>До:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "time for event"
|
||
msgid "<i>Time:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "time range for event"
|
||
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
|
||
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "attendee name (attendee status)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
|
||
msgctxt "elipsis"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Summary: %1\n"
|
||
msgstr "Сажетак: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizer: %1\n"
|
||
msgstr "Организатор: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1\n"
|
||
msgstr "Локација: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3872
|
||
msgid "This is a Free Busy Object"
|
||
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3883
|
||
msgctxt "no recurrence"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3884
|
||
msgctxt "event recurs by minutes"
|
||
msgid "Minutely"
|
||
msgstr "минутно"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3885
|
||
msgctxt "event recurs by hours"
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "сатно"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3886
|
||
msgctxt "event recurs by days"
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "дневно"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3887
|
||
msgctxt "event recurs by weeks"
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "седмично"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3888
|
||
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
|
||
msgid "Monthly Same Position"
|
||
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3889
|
||
msgctxt "event recurs same day each month"
|
||
msgid "Monthly Same Day"
|
||
msgstr "мјесечно у исти дан"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3890
|
||
msgctxt "event recurs same month each year"
|
||
msgid "Yearly Same Month"
|
||
msgstr "годишње у исти месец"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3891
|
||
msgctxt "event recurs same day each year"
|
||
msgid "Yearly Same Day"
|
||
msgstr "годишње у исти дан"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3892
|
||
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
|
||
msgid "Yearly Same Position"
|
||
msgstr "годишње исти дан у седмици"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Date: %1\n"
|
||
msgstr "Датум почетка: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Time: %1\n"
|
||
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Date: %1\n"
|
||
msgstr "Датум краја: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Time: %1\n"
|
||
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs: %1\n"
|
||
msgstr "Понавља се: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frequency: %1\n"
|
||
msgstr "Учестаност: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repeats once"
|
||
msgid_plural "Repeats %1 times"
|
||
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
|
||
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
|
||
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
|
||
msgstr[3] "Понавља се једном"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repeat until: %1\n"
|
||
msgstr "Понављај до: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3926
|
||
msgid "Repeats forever\n"
|
||
msgstr "Понавља се заувијек\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Details:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Детаљи:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Due Date: %1\n"
|
||
msgstr "Датум рока: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Due Time: %1\n"
|
||
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1\n"
|
||
msgstr "Датум: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time: %1\n"
|
||
msgstr "Вријеме: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the journal:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст дневника:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "Без понављања"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4026
|
||
msgid "31st Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"31. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '31. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4027
|
||
msgid "30th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"30. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '30. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4028
|
||
msgid "29th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"29. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '29. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4029
|
||
msgid "28th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"28. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '28. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4030
|
||
msgid "27th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"27. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '27. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4031
|
||
msgid "26th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"26. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '26. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4032
|
||
msgid "25th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"25. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '25. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4033
|
||
msgid "24th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"24. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '24. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4034
|
||
msgid "23rd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"23. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '23. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4035
|
||
msgid "22nd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"22. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '22. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4036
|
||
msgid "21st Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"21. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '21. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4037
|
||
msgid "20th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"20. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '20. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4038
|
||
msgid "19th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"19. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '19. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4039
|
||
msgid "18th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"18. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '18. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4040
|
||
msgid "17th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"17. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '17. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4041
|
||
msgid "16th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"16. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '16. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4042
|
||
msgid "15th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"15. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '15. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4043
|
||
msgid "14th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"14. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '14. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4044
|
||
msgid "13th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"13. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '13. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4045
|
||
msgid "12th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"12. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '12. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4046
|
||
msgid "11th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"11. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '11. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4047
|
||
msgid "10th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"10. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
|
||
"аку-ж '10. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4048
|
||
msgid "9th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"9. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '9. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4049
|
||
msgid "8th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"8. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '8. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4050
|
||
msgid "7th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"7. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '7. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4051
|
||
msgid "6th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"6. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '6. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4052
|
||
msgid "5th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"5. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '5. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4053
|
||
msgid "4th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '4. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4054
|
||
msgid "3rd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"3. посљедњег"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
|
||
"ж '3. посљедњу']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4055
|
||
msgid "2nd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"претпосљедњи"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
|
||
"претпосљедњу]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4056
|
||
msgctxt "last day of the month"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"посљедњи"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4057
|
||
msgctxt "unknown day of the month"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"непознат"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4058
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr ""
|
||
"1."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4059
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr ""
|
||
"2."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4060
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr ""
|
||
"3."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4061
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr ""
|
||
"4."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4062
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr ""
|
||
"5."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4063
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr ""
|
||
"6."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4064
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr ""
|
||
"7."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4065
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr ""
|
||
"8."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4066
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr ""
|
||
"9."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4067
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr ""
|
||
"10."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4068
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr ""
|
||
"11."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4069
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr ""
|
||
"12."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4070
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr ""
|
||
"13."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4071
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr ""
|
||
"14."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4072
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr ""
|
||
"15."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4073
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr ""
|
||
"16."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4074
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr ""
|
||
"17."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4075
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr ""
|
||
"18."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4076
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr ""
|
||
"19."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4077
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr ""
|
||
"20."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4078
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr ""
|
||
"21."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4079
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr ""
|
||
"22."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4080
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr ""
|
||
"23."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4081
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr ""
|
||
"24."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4082
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr ""
|
||
"25."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4083
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr ""
|
||
"26."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4084
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr ""
|
||
"27."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4085
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr ""
|
||
"28."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4086
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr ""
|
||
"29."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4087
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr ""
|
||
"30."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4088
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr ""
|
||
"31."
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs every minute until %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се сваки минут, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
|
||
# >! Needs plurals (even although n always >1).
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of occurrences"
|
||
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (<numid>%1</numid> понављања)"
|
||
"|/|"
|
||
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs every minute"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
|
||
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
|
||
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
|
||
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs hourly until %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се сваки сат, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs hourly"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
|
||
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
|
||
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
|
||
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
|
||
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs daily until %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се дневно до %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs daily"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 days"
|
||
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
|
||
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
|
||
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
|
||
msgstr[3] "Понавља се дневно"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4155
|
||
msgctxt "separator for list of days"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4163
|
||
msgctxt "Recurs weekly on no days"
|
||
msgid "no days"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниједног дана"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
|
||
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
|
||
msgid "Recurs weekly on %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се седмично у %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
|
||
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
|
||
"ријеч %4 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
|
||
"ријеч %4 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
|
||
"[на-ријеч %4 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
|
||
"%4 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
|
||
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
|
||
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
|
||
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
|
||
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
|
||
"ријеч %4 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
|
||
"ријеч %4 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
|
||
"ријеч %4 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
|
||
"ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
|
||
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се годишње %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
|
||
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
||
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
|
||
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
|
||
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
|
||
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
|
||
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
|
||
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
|
||
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
|
||
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
|
||
"ријеч %5 ген]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
|
||
"ријеч %5 ген]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
|
||
"ријеч %5 ген]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
|
||
"ријеч %5 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
|
||
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
|
||
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Сваке године %2 %3 у %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4343
|
||
msgid "Incidence recurs"
|
||
msgstr "Случај се понавља"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "minute %1"
|
||
msgstr "минут %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 дан"
|
||
msgstr[1] "%1 дана"
|
||
msgstr[2] "%1 дана"
|
||
msgstr[3] "1 дан"
|
||
|
||
# >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (excluding %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 (осим %2)"
|
||
"|/|"
|
||
"%1 (осим $[на-ријеч %2 ген])"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 сат"
|
||
msgstr[1] "%1 сата"
|
||
msgstr[2] "%1 сати"
|
||
msgstr[3] "1 сат"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 минут"
|
||
msgstr[1] "%1 минута"
|
||
msgstr[2] "%1 минута"
|
||
msgstr[3] "1 минут"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4528
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "заувијек"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
|
||
msgid "%1 before the start"
|
||
msgstr "%1 прије почетка"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
|
||
msgid "%1 after the start"
|
||
msgstr "%1 послије почетка"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
|
||
msgid "%1 before the to-do is due"
|
||
msgstr "%1 прије рока обавезе"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4589
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
|
||
msgid "%1 before the end"
|
||
msgstr "%1 прије краја"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4594
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
|
||
msgid "%1 after the to-do is due"
|
||
msgstr "%1 послије рока обавезе"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
|
||
msgid "%1 after the end"
|
||
msgstr "%1 послије краја"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4615
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "reminder occurs at datetime"
|
||
msgid "at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1"
|
||
"|/|"
|
||
"$[на-реч %1 ген]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "repeats once"
|
||
msgid_plural "repeats %1 times"
|
||
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
|
||
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
|
||
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
|
||
msgstr[3] "понавља се једном"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
|
||
msgid "interval is %1"
|
||
msgstr "период је %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:4627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(repeat string, interval string)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: recurrenceactions.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
|
||
msgid "Items before %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставке пре %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Ставке пре $[на-ријеч %1 ген]"
|
||
|
||
#: recurrenceactions.cpp:60
|
||
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
|
||
msgid "Selected item"
|
||
msgstr "Изабрана ставка"
|
||
|
||
#: recurrenceactions.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
|
||
msgid "Items after %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставке послије %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Ставке послије $[на-ријеч %1 ген]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
|
||
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
|
||
msgid "Select calendar items before the specified date"
|
||
msgstr "Изабери календарске ставке пре задатог датума"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
|
||
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
|
||
"specified date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке пре задатог "
|
||
"датума."
|
||
|
||
# >! Wth?
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
|
||
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
|
||
msgid "Choose the currently selected calendar item"
|
||
msgstr "Изабери календарске ставке на задати датум"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
|
||
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
|
||
"specified date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке на задати "
|
||
"датум."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
|
||
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
|
||
msgid "Select calendar items after the specified date"
|
||
msgstr "Изабери календарске ставке после задатог датума"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
|
||
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
|
||
"specified date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке после задатог "
|
||
"датума."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:246
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
||
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
|
||
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
|
||
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
|
||
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
|
||
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
|
||
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
|
||
"you should know.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Прихватили сте допуну позивнице, али у вашем календару нема њене "
|
||
"претходне верзије.</para><para>Узрок овоме може бити:<list><item>организатор "
|
||
"вас није укључио у првобитну позивницу;</item><item>још увијек нисте "
|
||
"прихватили првобитну позивницу;</item><item>обрисали сте првобитну позивницу "
|
||
"из свог календара;</item><item>више немате приступ календару који садржи "
|
||
"позивницу.</item></list></para><para>Ово није проблем, али није лоше да "
|
||
"знате.</para>"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:255
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
||
msgstr "Недостаје позивница за ажурирање"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:350
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
||
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
||
"only or disabled calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
|
||
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
|
||
"искључен."
|
||
|
||
# >> @info %1 person name, %2 event name
|
||
#: scheduler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
|
||
|
||
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
|
||
#: scheduler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
|
||
"|/|"
|
||
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:438
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Uninvited attendee"
|
||
msgstr "Непозвани учесник"
|
||
|
||
# >! Not @option
|
||
# >> @action:button
|
||
#: scheduler.cpp:439
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Accept Attendance"
|
||
msgstr "Прихвати присуство"
|
||
|
||
# >! Not @option
|
||
# >> @action:button
|
||
#: scheduler.cpp:440
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Reject Attendance"
|
||
msgstr "Одбиј присуство"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:445
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
||
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:475
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
||
"an update message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике "
|
||
"е‑поштом?"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:477
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Attendee Added"
|
||
msgstr "Додат учесник"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:478
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Send Messages"
|
||
msgstr "Пошаљи поруке"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:479
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Do Not Send"
|
||
msgstr "Не шаљи"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:53
|
||
msgctxt "@item incidence type is event"
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "догађај"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:55
|
||
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
|
||
msgid "to-do"
|
||
msgstr "обавеза"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:57
|
||
msgctxt "@item incidence type is journal"
|
||
msgid "journal"
|
||
msgstr "дневник"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:59
|
||
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
|
||
msgid "free/busy"
|
||
msgstr "слободно-заузето"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
|
||
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "јавно"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
|
||
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "приватно"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
|
||
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "повјерљиво"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:101
|
||
msgctxt "@item event is tentative"
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "условно"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:103
|
||
msgctxt "@item event is definite"
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "потврђено"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:105
|
||
msgctxt "@item to-do is complete"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "довршено"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: stringify.cpp:107
|
||
msgctxt "@item to-do needs action"
|
||
msgid "Needs-Action"
|
||
msgstr "тражи-дејство"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:109
|
||
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "отказано"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:111
|
||
msgctxt "@item to-do is in process"
|
||
msgid "In-Process"
|
||
msgstr "у‑току"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:113
|
||
msgctxt "@item journal is in draft form"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "нацрт"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:115
|
||
msgctxt "@item journal is in final form"
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "коначно"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:136
|
||
msgctxt "@item chairperson"
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr ""
|
||
"предсједавајући"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
|
||
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:140
|
||
msgctxt "@item participation is required"
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"учесник"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:143
|
||
msgctxt "@item participation is optional"
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"могући учесник"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
|
||
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:146
|
||
msgctxt "@item non-participant copied for information"
|
||
msgid "Observer"
|
||
msgstr ""
|
||
"посматрач"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
|
||
"посматрачем]"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: stringify.cpp:167
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "тражи дејство"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:170
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "прихваћено"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:173
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "одбијено"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:176
|
||
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "условно"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:179
|
||
msgctxt "@item event or to-do delegated"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "делегирано"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:182
|
||
msgctxt "@item to-do completed"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "довршено"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:185
|
||
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "у току"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:188
|
||
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:271
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Load Error"
|
||
msgstr "грешка при учитавању"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:274
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Save Error"
|
||
msgstr "грешка при уписивању"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:277
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Parse Error in libical"
|
||
msgstr "грешка рашчлањивања у <icode>libical</icode>"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:280
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
|
||
msgstr "грешка рашчлањивања у <icode>kcalcore</icode>"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:283
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "No calendar component found."
|
||
msgstr "нема календарске компоненте"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
|
||
msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:289
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
||
msgstr "откривен и‑календар верзије 2.0."
|
||
|
||
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
|
||
msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:295
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Restriction violation"
|
||
msgstr "прекршај ограничења"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:298
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "No writable resource found"
|
||
msgstr "нема уписивих ресурса"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Error saving to '%1'."
|
||
msgstr "грешка при уписивању у <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Could not save '%1'"
|
||
msgstr "не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:309
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "libical error"
|
||
msgstr "грешка у <icode>libical</icode>"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:312
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "No VERSION property found"
|
||
msgstr "није нађено својство VERSION"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:321
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
|
||
msgstr "објекат није ниједно од: слободно-заузето, догађај, обавеза, дневник"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:324
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
|
||
msgstr "messageText је празно, не могу да рашчланим у ScheduleMessage"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:327
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
|
||
msgstr "icalparser не може да рашчлани messageText у ScheduleMessage"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:330
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
|
||
msgstr "порука не садржи ICAL_METHOD_PROPERTY"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:346
|
||
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
|
||
msgid "New Scheduling Message"
|
||
msgstr "нова порука распореда"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:349
|
||
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
|
||
msgid "Updated Scheduling Message"
|
||
msgstr "ажурирана порука распореда"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:351
|
||
msgctxt "@item obsolete status"
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "застарјело"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:354
|
||
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
|
||
msgid "New Scheduling Message Request"
|
||
msgstr "нови захтев за поруку распореда"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:357
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
|
||
msgid "Updated Scheduling Message Request"
|
||
msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда"
|
||
|
||
#: stringify.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item unknown status"
|
||
msgid "Unknown Status: %1"
|
||
msgstr "непознато стање: %1"
|