kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessagelist.po

1591 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmessagelist.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/aggregation.cpp:207
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "без груписања"
#: core/aggregation.cpp:208
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "по тачном датуму (водилаца нити)"
#: core/aggregation.cpp:209
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "паметно по опсегу датума (водилаца нити)"
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу"
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45
msgid "By Sender"
msgstr "по пошиљаоцу"
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46
msgid "By Receiver"
msgstr "по примаоцу"
#: core/aggregation.cpp:222
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Никад не шири групе"
#: core/aggregation.cpp:224
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Рашири недавне групе"
#: core/aggregation.cpp:225
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Увек рашири групе"
#: core/aggregation.cpp:232
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "без низања"
#: core/aggregation.cpp:233
msgid "Perfect Only"
msgstr "само савршени"
#: core/aggregation.cpp:234
msgid "Perfect and by References"
msgstr "савршени и по референцама"
#: core/aggregation.cpp:235
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "савршени, по референцама и по теми"
#: core/aggregation.cpp:244
msgid "Topmost Message"
msgstr "Порука на врху"
#: core/aggregation.cpp:247
msgid "Most Recent Message"
msgstr "најновија порука"
#: core/aggregation.cpp:256
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Никада не шири нити"
#: core/aggregation.cpp:257
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Рашири нити са непрочитаним порукама"
#: core/aggregation.cpp:258
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Рашири нити са непрочитаним или важним порукама"
#: core/aggregation.cpp:259
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Увек рашири нити"
#: core/aggregation.cpp:266
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Предност интерактивности"
#: core/aggregation.cpp:267
msgid "Favor Speed"
msgstr "Предност брзини"
#: core/aggregation.cpp:268
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Пакетни посао (без интерактивности)"
#: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: core/item.cpp:222
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: core/item.cpp:225
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: core/item.cpp:231
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: core/item.cpp:234
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "послата"
#: core/item.cpp:237
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: core/item.cpp:240
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: core/item.cpp:243
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: core/item.cpp:246
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "посматрана"
#: core/item.cpp:249
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:292
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Текућа активност, унизано"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:293
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке су унизане. На "
"пример, под „данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити "
"које су данас биле активне."
#: core/manager.cpp:310
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Текућа активност, равно"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:311
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке нису унизане. На "
"пример, под „данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле."
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:327
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Активност по датуму, унизано"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:328
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке су унизане. На пример, под "
"„данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити које су данас "
"биле активне."
#: core/manager.cpp:345
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Активност по датуму, равно"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:346
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке нису унизане. На пример, под "
"„данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле."
#: core/manager.cpp:362
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Уобичајена поштанска листа"
#: core/manager.cpp:363
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Ово је једноставни стари приказ поштанске листе: без група, пуно низања."
#: core/manager.cpp:376
msgid "Flat Date View"
msgstr "Равни приказ по датуму"
#: core/manager.cpp:377
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Ово је једноставни стари приказ порука поређаних по датуму: без група, без "
"низања."
#: core/manager.cpp:392
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Пошиљаоци/примаоци, равно"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:393
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Овај приказ групише поруке по пошиљаоцима или примаоцима, у зависности од "
"врсте фасцикле. Поруке нису унизане."
#: core/manager.cpp:409
msgid "Thread Starters"
msgstr "Покретачи нити"
#: core/manager.cpp:410
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Овај приказ групише поруке у нити, а затим групише нити по корисницима који "
"су их покренули."
#: core/manager.cpp:675
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: core/manager.cpp:676
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Једноставна, уназад сагласна, једноредна тема"
#: core/manager.cpp:680
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "пошиљалац/прималац"
#: core/manager.cpp:720
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: core/manager.cpp:721
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: core/manager.cpp:722
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: core/manager.cpp:723
msgid "Most Recent Date"
msgstr "најновији датум"
#: core/manager.cpp:724
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/manager.cpp:725
msgctxt "Attachement indication"
msgid "Attachment"
msgstr "прилог"
#: core/manager.cpp:726
msgid "Read/Unread"
msgstr "прочитана/непрочитана"
#: core/manager.cpp:727
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: core/manager.cpp:728
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: core/manager.cpp:729
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: core/manager.cpp:730
msgid "Spam/Ham"
msgstr "спам/хам"
#: core/manager.cpp:731
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "посматрана/игнорисана"
#: core/manager.cpp:732
msgid "Encryption"
msgstr "шифровање"
#: core/manager.cpp:733
msgid "Signature"
msgstr "потпис"
#: core/manager.cpp:734
msgid "Tag List"
msgstr "списак ознака"
#: core/manager.cpp:743
msgid "Smart"
msgstr "Елегантна"
#: core/manager.cpp:744
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Елегантна тема са више редова и ставки"
#: core/manager.cpp:748
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: core/manager.cpp:840
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Елегантна са стањем на које се може кликнути"
#: core/manager.cpp:841
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Елегантна тема са више редова и ставки, са колоном стања у коју се може "
"кликнути"
#: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: core/model.cpp:289
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: core/model.cpp:290
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: core/model.cpp:293
msgid "Last Week"
msgstr "Прошла седмица"
#: core/model.cpp:294
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Друга седмица прије"
#: core/model.cpp:295
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Трећа седмица прије"
#: core/model.cpp:296
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Четврта седмица прије"
#: core/model.cpp:297
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Пета седмица прије"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
#: core/model.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: core/model.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Обрађено %1 поруке од %2"
msgstr[1] "Обрађене %1 поруке од %2"
msgstr[2] "Обрађено %1 порука од %2"
msgstr[3] "Обрађена 1 порука од %2"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Унизана %1 порука од %2"
msgstr[1] "Унизане %1 поруке од %2"
msgstr[2] "Унизано %1 порука од %2"
msgstr[3] "Унизана 1 порука од %2"
#: core/model.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Груписана %1 нит од %2"
msgstr[1] "Груписане %1 нити од %2"
msgstr[2] "Груписано %1 нити од %2"
msgstr[3] "Груписана 1 нит од %2"
#: core/model.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Ажурирана %1 порука од %2"
msgstr[1] "Ажуриране %1 поруке од %2"
msgstr[2] "Ажурирано %1 порука од %2"
msgstr[3] "Ажурирана 1 порука од %2"
#: core/model.cpp:3885
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: core/quicksearchline.cpp:62
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock search"
msgstr "Закључај претрагу"
#: core/quicksearchline.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Употребите ово дугме кад желите да закључате брзу претрагу док премештате у "
"друге фасцикле или кад сужавате резултате по стању поруке."
#: core/quicksearchline.cpp:80
msgid "Quick Filter:"
msgstr "Брзи филтер:"
#: core/quicksearchline.cpp:86
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: core/quicksearchline.cpp:96
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: core/quicksearchline.cpp:123
msgid "Filter message by:"
msgstr "Филтрирај поруке по:"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:126
msgid "Full Message"
msgstr "целини"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:134
msgid "Body"
msgstr "телу"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:141
msgid "Subject"
msgstr "теми"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:156
msgid "Bcc"
msgstr "БЦЦ"
#: core/quicksearchline.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Очисти поље брзе претраге при промени фасцикле"
#: core/quicksearchline.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Спречи чишћење поља брзе претраге при промени фасцикле"
#: core/quicksearchline.cpp:358
msgid "To"
msgstr "за"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
msgid "From"
msgstr "од"
#: core/quicksearchline.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитана"
#: core/quicksearchline.cpp:373
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Одговорена"
#: core/quicksearchline.cpp:377
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђена"
#: core/quicksearchline.cpp:381
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: core/quicksearchline.cpp:385
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Ставка радње"
#: core/quicksearchline.cpp:389
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Надгледана"
#: core/quicksearchline.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорисана"
#: core/quicksearchline.cpp:397
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Садржи прилог"
#: core/quicksearchline.cpp:401
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Садржи позивницу"
#: core/quicksearchline.cpp:405
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: core/quicksearchline.cpp:409
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Хам"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:10
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Приказуј облачиће над заглављима порука и група"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Укључите ову опцију за приказ облачића при лебдењу изнад ставке на списку "
"порука."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:15
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Сакриј траку језичака када има само један"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:16
msgid ""
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
"by middle-clicking it."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, трака језичака ће бити приказана само када има "
"два или више језичака. Ако је искључено, биће увек приказана. Када је трака "
"језичака скривена, фасциклу можете отворити у новом језичку средњим кликом "
"на њу."
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:20
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Дугме за затварање на сваком језичку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:21
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите дугме за затварање на сваком језичку."
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "непоређано (редом складиштења)"
#: core/sortorder.cpp:42
msgid "By Date/Time"
msgstr "по датуму—времену"
#: core/sortorder.cpp:44
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "по датуму—времену најновијег у подстаблу"
#: core/sortorder.cpp:48
msgid "By Subject"
msgstr "по теми"
#: core/sortorder.cpp:49
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: core/sortorder.cpp:50
msgid "By Action Item Status"
msgstr "по стању ставке радње"
#: core/sortorder.cpp:51
msgid "By Unread Status"
msgstr "по стању непрочитаности"
#: core/sortorder.cpp:52
msgid "By Important Status"
msgstr "по стању важности"
#: core/sortorder.cpp:53
msgid "By Attachment Status"
msgstr "по стању прилога"
#: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "најстарија на врху"
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "најновија на врху"
#: core/sortorder.cpp:73
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: core/sortorder.cpp:74
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: core/sortorder.cpp:85
msgid "by Date/Time"
msgstr "по датуму–времену"
#: core/sortorder.cpp:88
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "по датуму–времену најновије поруке у групи"
#: core/sortorder.cpp:92
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "по пошиљаоцу/примаоцу"
#: core/sortorder.cpp:94
msgid "by Sender"
msgstr "по пошиљаоцу"
#: core/sortorder.cpp:96
msgid "by Receiver"
msgstr "по примаоцу"
#: core/sortorder.cpp:114
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: core/sortorder.cpp:115
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: core/theme.cpp:80
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: core/theme.cpp:83
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: core/theme.cpp:89
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: core/theme.cpp:92
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: core/theme.cpp:95
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/theme.cpp:98
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "икона непрочитаног/прочитаног"
#: core/theme.cpp:101
msgid "Attachment Icon"
msgstr "икона прилога"
#: core/theme.cpp:104
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "икона одговореног/прослеђеног"
#: core/theme.cpp:107
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "скупна икона новог/непрочитаног/прочитаног/одговореног/прослеђеног"
#: core/theme.cpp:110
msgid "Action Item Icon"
msgstr "икона ставке радње"
#: core/theme.cpp:113
msgid "Important Icon"
msgstr "икона важног"
#: core/theme.cpp:116
msgid "Group Header Label"
msgstr "етикета заглавља групе"
#: core/theme.cpp:119
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "икона хама/спама"
#: core/theme.cpp:122
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "икона посматраног/игнорисаног"
#: core/theme.cpp:125
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "икона сажимања/ширења заглавља групе"
#: core/theme.cpp:128
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "икона стања шифровања"
#: core/theme.cpp:131
msgid "Signature State Icon"
msgstr "икона стања потписа"
# skip-rule: t-line
#: core/theme.cpp:134
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "усправна раздвајајућа линија"
#: core/theme.cpp:137
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "водоравна размакница"
#: core/theme.cpp:140
msgid "Max Date"
msgstr "највећи датум"
#: core/theme.cpp:143
msgid "Message Tags"
msgstr "ознаке порука"
#: core/theme.cpp:146
msgid "Note Icon"
msgstr "икона белешке"
#: core/theme.cpp:148
msgid "Invitation Icon"
msgstr "икона позивнице"
#: core/theme.cpp:150
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: core/theme.cpp:602
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: core/theme.cpp:763
msgid "Never Show"
msgstr "никад не приказуј"
#: core/theme.cpp:764
msgid "Always Show"
msgstr "увек приказуј"
#: core/theme.cpp:771
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "обични правоугаоници"
#: core/theme.cpp:772
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "обични спојени правоугаоници"
#: core/theme.cpp:773
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "заобљени правоугаоници"
#: core/theme.cpp:774
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "заобљени спојени правоугаоници"
#: core/theme.cpp:775
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "правоугаоници с преливом"
#: core/theme.cpp:776
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "спојени правоугаоници са преливом"
#: core/theme.cpp:777
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "стилизовани правоугаоници"
#: core/theme.cpp:778
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "стилизовани спојени правоугаоници"
#: core/view.cpp:781
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Подеси ширине колона"
#: core/view.cpp:785
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Прикажи подразумеване колоне"
#: core/view.cpp:790
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Приказуј облачиће"
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "за"
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431
msgid "Note"
msgstr "белешка"
#: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440
msgid "Preview"
msgstr "преглед"
#: core/view.cpp:2459
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> одговор"
msgstr[1] "<b>%1</b> одговора"
msgstr[2] "<b>%1</b> одговора"
msgstr[3] "<b>%1</b> одговор"
#: core/view.cpp:2463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
#: core/view.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr ""
"Нити започете %1"
"|/|"
"Нити започете $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Нити започете %1"
#: core/view.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr ""
"Нити са порукама од %1"
"|/|"
"Нити са порукама од $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr ""
"Поруке послате %1"
"|/|"
"Поруке послате $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr ""
"Поруке примљене %1"
"|/|"
"Поруке примљене $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Поруке послате %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Поруке примљене %1"
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Нити започете током %1"
#: core/view.cpp:2565
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Нити које садрже поруке са датумима између %1"
#: core/view.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Поруке послате током %1"
#: core/view.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Поруке примљене током %1"
#: core/view.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Нити које започе %1"
#: core/view.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Нити са најновијом поруком од %1"
#: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Порука послате за %1"
#: core/view.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Поруке које посла %1"
#: core/view.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Поруке примљене од %1"
#: core/view.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Нити упућене %1"
#: core/view.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Нити са најновијом поруком упућеном %1"
#: core/view.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Поруке које прими %1"
#: core/view.cpp:2655
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> нит"
msgstr[1] "<b>%1</b> нити"
msgstr[2] "<b>%1</b> нити"
msgstr[3] "<b>%1</b> нит"
#: core/view.cpp:2660
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
#: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегација"
#: core/widgetbase.cpp:561
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Редослед ређања порука"
#: core/widgetbase.cpp:586
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Смер ређања порука"
#: core/widgetbase.cpp:605
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Редослед ређања група"
#: core/widgetbase.cpp:626
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Смер ређања група"
#: core/widgetbase.cpp:643
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Увек овај редослед ређања у фасцикли"
#: messagelistutil.cpp:124
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: pane.cpp:148
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: pane.cpp:150
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: pane.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: pane.cpp:161
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: pane.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: pane.cpp:215
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Прикажи траку брзе претраге"
#: pane.cpp:233
msgid "Message List"
msgstr "Листа порука"
#: pane.cpp:239
msgid "Create New Tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: pane.cpp:251
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: pane.cpp:258
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следећи језичак"
#: pane.cpp:263
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: pane.cpp:269
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак улево"
#: pane.cpp:274
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак удесно"
#: pane.cpp:478 pane.cpp:723
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: pane.cpp:655
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: pane.cpp:658
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све друге језичке"
#: storagemodel.cpp:240
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "(без теме)"
#: storagemodel.cpp:241
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "(непознат)"
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Групе и низање"
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
msgid "Grouping:"
msgstr "Груписање:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Смерница ширења група:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
msgid "Threading:"
msgstr "Низање:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
msgid "Thread leader:"
msgstr "Водилац нити:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Смерница ширења нити:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Стратегија попуне приказа:"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Прилагођавање режима агрегације порука"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354
msgid "New Aggregation"
msgstr "Нова агрегација"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Удвостручи агрегацију"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Извези агрегацију..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Увези агрегацију..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Обриши агрегацију"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "безимена агрегација"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Увоз агрегације"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Извоз агрегације"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:96
msgid "Customize Themes"
msgstr "Прилагођавање тема"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352
msgid "New Theme"
msgstr "Нова тема"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:120
msgid "Clone Theme"
msgstr "Удвостручи тему"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
msgid "Export Theme..."
msgstr "Извези тему..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:140
msgid "Import Theme..."
msgstr "Увези тему..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:151
msgid "Delete Theme"
msgstr "Обриши тему"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "безимена тема"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:420
msgid "Import Theme"
msgstr "Увоз теме"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:455
msgid "Export Theme"
msgstr "Извоз теме"
#: utils/optionseteditor.cpp:40
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: utils/optionseteditor.cpp:44
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: utils/optionseteditor.cpp:54
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: utils/themeeditor.cpp:84
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: utils/themeeditor.cpp:88
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Етикета која ће бити приказана у заглављу колона."
#: utils/themeeditor.cpp:91
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Клик на заглавље ређа поруке:"
#: utils/themeeditor.cpp:95
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "Редослед ређања који се добија кликом на ово заглавље колоне."
#: utils/themeeditor.cpp:98
msgid "Visible by default"
msgstr "Подразумевано видљива"
#: utils/themeeditor.cpp:99
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Попуните ово ако колона треба да буде видљива када се тема изабере."
#: utils/themeeditor.cpp:102
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Садржи поље „пошиљалац или прималац“"
#: utils/themeeditor.cpp:103
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Попуните ово ако етикету колоне треба ажурирати према врсти фасцикле у "
"погледу одлазног—долазног."
#: utils/themeeditor.cpp:125
msgid "Unnamed Column"
msgstr "безимена колона"
#: utils/themeeditor.cpp:193
msgid "Message Group"
msgstr "Група порука"
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема "
"врло дуга тема"
#: utils/themeeditor.cpp:211
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "ознака пример 1"
#: utils/themeeditor.cpp:212
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "ознака пример 2"
#: utils/themeeditor.cpp:213
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "ознака пример 3"
#: utils/themeeditor.cpp:429
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "видљива"
#: utils/themeeditor.cpp:885
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Омекшај"
#: utils/themeeditor.cpp:895
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: utils/themeeditor.cpp:900
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: utils/themeeditor.cpp:910
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: utils/themeeditor.cpp:920
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: utils/themeeditor.cpp:925
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: utils/themeeditor.cpp:934
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја исписа"
#: utils/themeeditor.cpp:945
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
# skip-rule: t-space
#: utils/themeeditor.cpp:950
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Задржи празан простор"
#: utils/themeeditor.cpp:955
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Задржи омекшану икону"
#: utils/themeeditor.cpp:964
msgid "When Disabled"
msgstr "Када је искључено"
#: utils/themeeditor.cpp:973
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавље групе"
#: utils/themeeditor.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Без боје"
#: utils/themeeditor.cpp:986
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматска"
#: utils/themeeditor.cpp:991
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
#: utils/themeeditor.cpp:1001
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: utils/themeeditor.cpp:1023
msgid "Background Style"
msgstr "Стил позадине"
#: utils/themeeditor.cpp:1216
msgid "Column Properties..."
msgstr "Својства колона..."
#: utils/themeeditor.cpp:1220
msgid "Add Column..."
msgstr "Додај колону..."
#: utils/themeeditor.cpp:1224
msgid "Delete Column"
msgstr "Обриши колону"
#: utils/themeeditor.cpp:1231
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Помери колону улево"
#: utils/themeeditor.cpp:1237
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Помери колону удесно"
#: utils/themeeditor.cpp:1288
msgid "Add New Column"
msgstr "Додај нову колону"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
msgid "Column Properties"
msgstr "Својства колона"
#: utils/themeeditor.cpp:1360
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: utils/themeeditor.cpp:1364
msgid "Content Items"
msgstr "Ставке садржаја"
#: utils/themeeditor.cpp:1505
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Кликните десним на заглавље да додате или измените колоне. Своју тему "
"састављате превлачењем ставки садржаја на колоне. Десни клик на ставке у "
"приказу даје вам више опција."
#: utils/themeeditor.cpp:1514
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: utils/themeeditor.cpp:1518
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: utils/themeeditor.cpp:1524
msgid "Icon size:"
msgstr "Величина икона:"
#: utils/themeeditor.cpp:1530
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пиксела"
msgstr[3] " пиксел"
# @item:intext
#: widget.cpp:231
msgid "All"
msgstr "све"
#: widget.cpp:356
msgid "Collapse Group"
msgstr "Сажми групу"
#: widget.cpp:360
msgid "Expand Group"
msgstr "Рашири групу"
#: widget.cpp:367
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Рашири све групе"
#: widget.cpp:371
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Сажми све групе"
#: widget.cpp:435
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: widget.cpp:436
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: widget.cpp:438
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"