mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1100 lines
34 KiB
Text
1100 lines
34 KiB
Text
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
|
||
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
|
||
msgid "Chiasmus"
|
||
msgstr "<command>chiasmus</command>"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
|
||
msgid "Chiasmus command line tool"
|
||
msgstr "Алатка командне линије <command>chiasmus</command>"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
||
msgstr "Неподржан протокол „%1“"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
||
msgstr "Фајл „%1“ не постоји или није извршан."
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
|
||
msgid "Output from chiasmus"
|
||
msgstr "Излаз из <command>chiasmus</command>"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption failed: %1"
|
||
msgstr "Шифровање није успело: %1"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decryption failed: %1"
|
||
msgstr "Дешифровање није успело: %1"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following was received on stderr:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће је стигло на стдгр:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load %1: %2"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање %1: %2"
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
|
||
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
||
msgstr "Библиотека не садржи симбол <icode>Chiasmus</icode>."
|
||
|
||
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning directory %1..."
|
||
msgstr "Скенирам фасциклу %1..."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
|
||
msgid "GpgME"
|
||
msgstr "ГПГМЕ"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
||
msgstr "ГПГМЕ је компилован без подршке за %1."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
||
msgstr "Мотор %1 није исправно инсталиран."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
||
msgstr "Инсталиран је мотор %1 верзије %2, али је неопходна бар верзија %3."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
||
msgstr "Непознат проблем са мотором за протокол %1."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
|
||
msgid "program terminated unexpectedly"
|
||
msgstr "програм се неочекивано обуставио"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
|
||
msgid "program not found or cannot be started"
|
||
msgstr "програм није нађен или не може да се покрене"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Не могу да извршим <command>gpgconf</command>:</p><p>%1</p></qt>"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start gpgconf.\n"
|
||
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем <command>gpgconf</command>.\n"
|
||
"Проверите да ли је у путањи и да ли се може покренути."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
||
msgstr "Грешка <command>gpgconf</command> при уписивању поставе: %1"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
||
"%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Грешка при добављању кључева из позадине:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
|
||
msgid "Generating DSA key..."
|
||
msgstr "Правим ДСА кључ..."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
||
msgid "Generating ElGamal key..."
|
||
msgstr "Правим Елгамалов кључ..."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
|
||
msgid "Searching for a large prime number..."
|
||
msgstr "Тражим велики прост број..."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
||
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чекам на нову ентропију од генератора случајних бројева (могли бисте да "
|
||
"упослите хард‑диск или да мрдате миш)..."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Сачекајте..."
|
||
|
||
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
||
"instead)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрећем <command>gpg-agent</command> (боље сами покрените глобални "
|
||
"примерак)..."
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
|
||
msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
|
||
msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“."
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quoting error in '%1' entry"
|
||
msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“."
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
|
||
msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје."
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' empty or not found"
|
||
msgstr "„%1“ празан или недостаје."
|
||
|
||
# literal-segment: id
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
|
||
msgid "'id' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Унос „id“ празан или недостаје."
|
||
|
||
# literal-segment: output-file
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
|
||
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје."
|
||
|
||
# literal-segment: file-patterns
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
|
||
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје."
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unknown exception in group %1"
|
||
msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1."
|
||
|
||
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
||
msgstr "При скенирању за %1 подршком у позадини %2:"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:458
|
||
msgid "Common name"
|
||
msgstr "Уобичајено име"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:459
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Презиме"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:460
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:461
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:462
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Титула"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:463
|
||
msgid "Organizational unit"
|
||
msgstr "Организациона јединица"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:464
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организација"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:465
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Поштански број"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:466
|
||
msgid "Country code"
|
||
msgstr "Кôд државе"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:467
|
||
msgid "State or province"
|
||
msgstr "Држава или провинција"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:468
|
||
msgid "Domain component"
|
||
msgstr "Компонента домена"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:469
|
||
msgid "Business category"
|
||
msgstr "Пословна категорија"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:470
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адреса е‑поште"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:471
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Поштанска адреса"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:472
|
||
msgid "Mobile phone number"
|
||
msgstr "Број мобилног телефона"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:473
|
||
msgid "Telephone number"
|
||
msgstr "Број телефона"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:474
|
||
msgid "Fax number"
|
||
msgstr "Број факса"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:475
|
||
msgid "Street address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:476
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Јединствени ид."
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:46
|
||
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
||
msgstr "Уткани опенПГП (застарело)"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:49
|
||
msgid "OpenPGP/MIME"
|
||
msgstr "ОпенПГП/МИМЕ"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:52
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "С/МИМЕ"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:55
|
||
msgid "S/MIME Opaque"
|
||
msgstr "С/МИМЕ непрозирно"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:80
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:142
|
||
msgid "Never Encrypt"
|
||
msgstr "Никад не шифруј"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:144
|
||
msgid "Always Encrypt"
|
||
msgstr "Увек шифруј"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:146
|
||
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
||
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
||
msgid "Ask Whenever Possible"
|
||
msgstr "Питај када је могуће"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:152
|
||
msgctxt "no specific preference"
|
||
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:194
|
||
msgid "Never Sign"
|
||
msgstr "Никад не потписуј"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:196
|
||
msgid "Always Sign"
|
||
msgstr "Увек потписуј"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:198
|
||
msgid "Always Sign If Possible"
|
||
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:204
|
||
msgctxt "no specific preference"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
|
||
|
||
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
|
||
msgid "%1/%2"
|
||
msgstr "%1/%2"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
|
||
msgid "All Certificates"
|
||
msgstr "Сви сертификати"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
|
||
msgid "My Certificates"
|
||
msgstr "Моји сертификати"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
|
||
msgid "Trusted Certificates"
|
||
msgstr "Поуздани сертификати"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
|
||
msgid "Other Certificates"
|
||
msgstr "Други сертификати"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
|
||
msgid "Configure GnuPG Backend"
|
||
msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Ресетуј"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
|
||
msgid "GpgConf Error"
|
||
msgstr "Грешка <command>gpgconf</command>"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
||
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
||
"\"%1\" on the command line for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатка <command>gpgconf</command>, која пружа податке у овом дијалогу, "
|
||
"изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. "
|
||
"Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
|
||
msgctxt ""
|
||
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
|
||
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
|
||
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
|
||
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
|
||
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
|
||
"this translation."
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
|
||
msgid "0 - None (no debugging at all)"
|
||
msgstr "0 — ништа (без исправљања)"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
|
||
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
|
||
msgstr "1 — основно (основне исправљачке поруке)"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
|
||
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
|
||
msgstr "2 — напредно (опширније исправљачке поруке)"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
|
||
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
|
||
msgstr "3 — стручно (још детаљније поруке)"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
|
||
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
|
||
msgstr "4 — гуру (исправљачке поруке колико их год има)"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
|
||
msgid "Set the debugging level to"
|
||
msgstr "Ниво откривања грешака је"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
|
||
msgid "Show..."
|
||
msgstr "Прикажи..."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
|
||
msgid "Configure LDAP Servers"
|
||
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
|
||
msgid "No server configured yet"
|
||
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 server configured"
|
||
msgid_plural "%1 servers configured"
|
||
msgstr[0] "%1 подешен сервер"
|
||
msgstr[1] "%1 подешена сервера"
|
||
msgstr[2] "%1 подешених сервера"
|
||
msgstr[3] "%1 подешен сервер"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
|
||
msgid "Use keyserver at"
|
||
msgstr "Сервер кључева на"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
|
||
msgid "Configure Keyservers"
|
||
msgstr "Подешавање сервера кључева"
|
||
|
||
# literal-segment: server
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
|
||
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "server"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
|
||
msgid "hkp"
|
||
msgstr "hkp"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
|
||
msgid "http"
|
||
msgstr "http"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
|
||
msgid "https"
|
||
msgstr "https"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
|
||
msgid "ftp"
|
||
msgstr "ftp"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
|
||
msgid "ftps"
|
||
msgstr "ftps"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
|
||
msgid "ldap"
|
||
msgstr "ldap"
|
||
|
||
# >> @item address prefix for protocol
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
|
||
msgid "ldaps"
|
||
msgstr "ldaps"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
|
||
msgctxt "New X.509 Directory Server"
|
||
msgid "X.509"
|
||
msgstr "Икс.509"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
|
||
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "опенПГП"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "шема"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "име сервера"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "порт сервера"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
|
||
msgid "Base DN"
|
||
msgstr "базни ДН"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "корисничко име"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "лозинка"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
|
||
msgid "X.509"
|
||
msgstr "Икс.509"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "опенПГП"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(само за читање)"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
|
||
msgid "%1 (read-only)"
|
||
msgstr "%1 (само за читање)"
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите приступни протокол (шему) кроз који је именички сервис доступан."
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
|
||
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
|
||
"the directory service is listening on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(Опционо, најчешће одговара подразумевано.)</b> Изаберите број порта на "
|
||
"којем именички сервис слуша."
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
|
||
"searches to only that subtree of the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(Само за ЛДАП.)</b> Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите "
|
||
"претраге само на то подстабло именика."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
|
||
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
|
||
msgstr "<b>(Опционо.)</b> Унесите своје корисничко име, ако је потребно."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
|
||
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(Опционо, не препоручује се.)</b> Унесите своју лозинку, ако је потребна. "
|
||
"Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој "
|
||
"фасцикли."
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ову колону ако именички сервис пружа С/МИМЕ (Икс.509) сертификате."
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr "Попуните ову колону ако именички сервис пружа опенПГП сертификате."
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
|
||
msgid "Directory Services Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање именичких сервиса"
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
|
||
msgid "Directory services:"
|
||
msgstr "Именички сервиси:"
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of all directory services that are configured for use with X."
|
||
"509 and OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са Икс."
|
||
"509 и опенПГП‑ом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
|
||
msgid "Click to add a service"
|
||
msgstr "Кликните да додате сервис."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
|
||
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
|
||
"You can then configure details in the table on the left hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију тренутно "
|
||
"изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није изабран). "
|
||
"Затим можете подесити детаље у табели лево."
|
||
|
||
# >> New service
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
|
||
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
||
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
|
||
|
||
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
|
||
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
|
||
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to switch display of username and password information on or "
|
||
"off in the above table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком имену "
|
||
"и лозинки у горњој табели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
|
||
msgid "Show user and password information"
|
||
msgstr "Подаци о кориснику и лозинки"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
|
||
msgid "Available attributes:"
|
||
msgstr "Доступни атрибути:"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
|
||
msgid "Current attribute order:"
|
||
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "сви други"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
|
||
msgid "Move to top"
|
||
msgstr "Помери на врх"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
|
||
msgid "Move one up"
|
||
msgstr "Помери једном нагоре"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
|
||
msgid "Remove from current attribute order"
|
||
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
|
||
msgid "Add to current attribute order"
|
||
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
|
||
msgid "Move one down"
|
||
msgstr "Помери једном надоле"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
|
||
msgid "Move to bottom"
|
||
msgstr "Помери на дно"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
|
||
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
|
||
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
||
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
|
||
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
||
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
||
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
||
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
||
msgid "Always Ask"
|
||
msgstr "Увек питај"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
||
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
||
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
||
msgid "Encryption Key Approval"
|
||
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
|
||
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
||
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
|
||
msgid "Your keys:"
|
||
msgstr "Ваши кључеви:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Прималац:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
|
||
msgid "Encryption keys:"
|
||
msgstr "Кључеви за шифровање:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
|
||
msgid "Encryption preference:"
|
||
msgstr "Пожељно шифровање:"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:123
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Промени..."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
|
||
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
|
||
msgid "Key Listing Failed"
|
||
msgstr "Набрајање кључева није успело"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Избор опенПГП кључа"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
||
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
||
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:401
|
||
msgid "S/MIME Key Selection"
|
||
msgstr "Избор С/МИМЕ кључа"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:402
|
||
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
||
msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:404
|
||
msgid "Key Selection"
|
||
msgstr "Избор кључа"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:405
|
||
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
||
msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ИД кључа"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ИД корисника"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никад"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP key for %1\n"
|
||
"Created: %2\n"
|
||
"Expiry: %3\n"
|
||
"Fingerprint: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОпенПГП кључ за %1\n"
|
||
"Направљен: %2\n"
|
||
"Истиче: %3\n"
|
||
"Отисак: %4"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"S/MIME key for %1\n"
|
||
"Created: %2\n"
|
||
"Expiry: %3\n"
|
||
"Fingerprint: %4\n"
|
||
"Issuer: %5"
|
||
msgstr ""
|
||
"С/МИМЕ кључ за %1\n"
|
||
"Направљен: %2\n"
|
||
"Истиче: %3\n"
|
||
"Отисак: %4\n"
|
||
"Издавач: %5"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
|
||
msgid "Search for &External Certificates"
|
||
msgstr "Потражи &спољашње сертификате"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "&Потражи:"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
|
||
msgid "&Remember choice"
|
||
msgstr "&Запамти избор"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
||
"asked again.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
|
||
"бити питани.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
|
||
msgid "&Reread Keys"
|
||
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
|
||
msgid "&Start Certificate Manager"
|
||
msgstr "Покрени &менаџер сертификата"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
|
||
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
|
||
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
||
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
|
||
msgid "Certificate Manager Error"
|
||
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
||
msgid "Checking selected keys..."
|
||
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
||
msgid "Fetching keys..."
|
||
msgstr "Добављам кључеве..."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
|
||
"shown</p></qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
|
||
"shown</p></qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>%1 позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
|
||
"кључеви.</p></qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>%1 позадине су вратиле одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
|
||
"кључеви.</p></qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>%1 позадина је вратило одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
|
||
"кључеви.</p></qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
|
||
"кључеви.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
|
||
msgid "Key List Result"
|
||
msgstr "Резултат набрајања кључева"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
|
||
msgid "Recheck Key"
|
||
msgstr "Поново провери кључ"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:67
|
||
msgid "&Save to Disk..."
|
||
msgstr "&Сачувај на диск..."
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:73
|
||
msgid "&Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "&Копирај у клипборд"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:73
|
||
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирај дневник ревизије у клипборд"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:78
|
||
msgid "&Show Audit Log"
|
||
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:88
|
||
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
||
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138
|
||
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
||
msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам у фајл <filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:163
|
||
msgid "File Save Error"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:201
|
||
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
||
msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија."
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:202
|
||
msgid "System Error"
|
||
msgstr "Системска грешка"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:211
|
||
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
||
msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:218
|
||
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
||
msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак."
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:219
|
||
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
||
msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242
|
||
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
||
msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing failed: %1"
|
||
msgstr "Потписивање није успело: %1"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:248
|
||
msgid "Signing successful"
|
||
msgstr "Потписивање успешно"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:258
|
||
msgid "Encryption successful"
|
||
msgstr "Шифровање успешно"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:275
|
||
msgid "Signing Result"
|
||
msgstr "Резултат потписивања"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:285
|
||
msgid "Signing Error"
|
||
msgstr "Грешка при потписивању"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315
|
||
msgid "Encryption Result"
|
||
msgstr "Резултат шифровања"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325
|
||
msgid "Encryption Error"
|
||
msgstr "Грешка при шифровању"
|
||
|
||
#: ui/progressdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|