kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libkleopatra.po

1100 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
msgid "Chiasmus"
msgstr "<command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Алатка командне линије <command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Неподржан протокол „%1“"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји или није извршан."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Излаз из <command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифровање није успело: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Дешифровање није успело: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следеће је стигло на стдгр:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Неуспело учитавање %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Библиотека не садржи симбол <icode>Chiasmus</icode>."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Скенирам фасциклу %1..."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
msgid "GpgME"
msgstr "ГПГМЕ"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
#, kde-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "ГПГМЕ је компилован без подршке за %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
#, kde-format
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Мотор %1 није исправно инсталиран."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
#, kde-format
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Инсталиран је мотор %1 верзије %2, али је неопходна бар верзија %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Непознат проблем са мотором за протокол %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
msgid "program terminated unexpectedly"
msgstr "програм се неочекивано обуставио"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
msgid "program not found or cannot be started"
msgstr "програм није нађен или не може да се покрене"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не могу да извршим <command>gpgconf</command>:</p><p>%1</p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
msgid ""
"Could not start gpgconf.\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
msgstr ""
"Не могу да покренем <command>gpgconf</command>.\n"
"Проверите да ли је у путањи и да ли се може покренути."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Грешка <command>gpgconf</command> при уписивању поставе: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при добављању кључева из позадине:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Правим ДСА кључ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Правим Елгамалов кључ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Тражим велики прост број..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Чекам на нову ентропију од генератора случајних бројева (могли бисте да "
"упослите хард‑диск или да мрдате миш)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid "Please wait..."
msgstr "Сачекајте..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Покрећем <command>gpg-agent</command> (боље сами покрените глобални "
"примерак)..."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ празан или недостаје."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „id“ празан или недостаје."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1."
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
#, kde-format
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "При скенирању за %1 подршком у позадини %2:"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Common name"
msgstr "Уобичајено име"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Country code"
msgstr "Кôд државе"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Domain component"
msgstr "Компонента домена"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Business category"
msgstr "Пословна категорија"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: kleo/dn.cpp:471
msgid "Mail address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: kleo/dn.cpp:472
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број мобилног телефона"
#: kleo/dn.cpp:473
msgid "Telephone number"
msgstr "Број телефона"
#: kleo/dn.cpp:474
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: kleo/dn.cpp:475
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:476
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ид."
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Уткани опенПГП (застарело)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ОпенПГП/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:52
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "С/МИМЕ непрозирно"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Увек шифруј"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питај када је могуће"
#: kleo/enum.cpp:152
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Никад не потписуј"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Увек потписуј"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:204
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
msgid "All Certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
msgid "My Certificates"
msgstr "Моји сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
msgid "Other Certificates"
msgstr "Други сертификати"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Грешка <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Алатка <command>gpgconf</command>, која пружа податке у овом дијалогу, "
"изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. "
"Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
msgid "0 - None (no debugging at all)"
msgstr "0 — ништа (без исправљања)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
msgstr "1 — основно (основне исправљачке поруке)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
msgstr "2 — напредно (опширније исправљачке поруке)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
msgstr "3 — стручно (још детаљније поруке)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
msgstr "4 — гуру (исправљачке поруке колико их год има)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ниво откривања грешака је"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
msgid "Show..."
msgstr "Прикажи..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 подешен сервер"
msgstr[1] "%1 подешена сервера"
msgstr[2] "%1 подешених сервера"
msgstr[3] "%1 подешен сервер"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Сервер кључева на"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Подешавање сервера кључева"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
msgctxt "New X.509 Directory Server"
msgid "X.509"
msgstr "Икс.509"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
msgid "Scheme"
msgstr "шема"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
msgid "Server Name"
msgstr "име сервера"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
msgid "Server Port"
msgstr "порт сервера"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
msgid "Base DN"
msgstr "базни ДН"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
msgid "User Name"
msgstr "корисничко име"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
msgid "Password"
msgstr "лозинка"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
msgid "X.509"
msgstr "Икс.509"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
msgid "(read-only)"
msgstr "(само за читање)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (само за читање)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
msgid ""
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
"through."
msgstr ""
"Изаберите приступни протокол (шему) кроз који је именички сервис доступан."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Опционо, најчешће одговара подразумевано.)</b> Изаберите број порта на "
"којем именички сервис слуша."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Само за ЛДАП.)</b> Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите "
"претраге само на то подстабло именика."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Опционо.)</b> Унесите своје корисничко име, ако је потребно."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Опционо, не препоручује се.)</b> Унесите своју лозинку, ако је потребна. "
"Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој "
"фасцикли."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
msgid ""
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
"certificates."
msgstr ""
"Попуните ову колону ако именички сервис пружа С/МИМЕ (Икс.509) сертификате."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
msgid ""
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
"certificates."
msgstr "Попуните ову колону ако именички сервис пружа опенПГП сертификате."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Подешавање именичких сервиса"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
msgid "Directory services:"
msgstr "Именички сервиси:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with X."
"509 and OpenPGP."
msgstr ""
"Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са Икс."
"509 и опенПГП‑ом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
msgid "Click to add a service"
msgstr "Кликните да додате сервис."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију тренутно "
"изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није изабран). "
"Затим можете подесити детаље у табели лево."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
msgid "New"
msgstr "Нови"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком имену "
"и лозинки у горњој табели."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
msgid "Show user and password information"
msgstr "Подаци о кориснику и лозинки"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
msgid "All others"
msgstr "сви други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgid "Move to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move one up"
msgstr "Помери једном нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
msgid "Move one down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пожељно шифровање:"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:401
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор С/МИМЕ кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:402
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:404
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:405
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ."
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
msgid "User ID"
msgstr "ИД корисника"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
msgid "never"
msgstr "никад"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"ОпенПГП кључ за %1\n"
"Направљен: %2\n"
"Истиче: %3\n"
"Отисак: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"С/МИМЕ кључ за %1\n"
"Направљен: %2\n"
"Истиче: %3\n"
"Отисак: %4\n"
"Издавач: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Потражи &спољашње сертификате"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамти избор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
"бити питани.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Покрени &менаџер сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 позадине су вратиле одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 позадина је вратило одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат набрајања кључева"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: ui/messagebox.cpp:67
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сачувај на диск..."
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Копирај дневник ревизије у клипборд"
#: ui/messagebox.cpp:78
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:88
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије"
# >> @title:window
#: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не могу да сачувам у фајл <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија."
#: ui/messagebox.cpp:202
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"
#: ui/messagebox.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:211
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:218
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак."
#: ui/messagebox.cpp:219
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:247
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: ui/messagebox.cpp:248
msgid "Signing successful"
msgstr "Потписивање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:258
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифровање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:275
msgid "Signing Result"
msgstr "Резултат потписивања"
#: ui/messagebox.cpp:285
msgid "Signing Error"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315
msgid "Encryption Result"
msgstr "Резултат шифровања"
#: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325
msgid "Encryption Error"
msgstr "Грешка при шифровању"
#: ui/progressdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"