kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbounce.po

234 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kbounce.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2009, 2010, 2013.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: backgroundselector.cpp:111
msgid "No background pictures found."
msgstr "Нису нађене слике за позадину."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBounceBackgroundSelector)
#: backgroundselector.ui:14
msgid "kbouncebackgroundselector"
msgstr "kbouncebackgroundselector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRandomBackgroundPictures)
#: backgroundselector.ui:24
msgid "Enable random pictures as background"
msgstr "Укључи насумичне слике као позадину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgoundPicturePathLabel)
#: backgroundselector.ui:54
msgid "Choose picture path:"
msgstr "Изаберите путању слике:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backgroundselector.ui:75
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: gamewidget.cpp:410
msgid ""
"Welcome to KBounce.\n"
" Click to start a game"
msgstr ""
"Добро дошли у К‑одбој.\n"
"Кликните за почетак игре."
#: gamewidget.cpp:413
msgid ""
"Paused\n"
" Click to resume"
msgstr ""
"Паузирано.\n"
"Кликните за наставак."
#: gamewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "You have successfully cleared more than %1% of the board\n"
msgstr "Успјешно сте очистили више од %1% табле.\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 points: %2 points per remaining life\n"
msgstr "%1 поена: %2 поена по преосталом животу\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "%1 points: Bonus\n"
msgstr "%1 поена: бонус\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
msgstr "%1 поена: укупан резултат за овај ниво\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "Следи ниво %1. Запамтите да овог пута добијате %2 живота!"
#: gamewidget.cpp:423
msgid ""
"Game over.\n"
" Click to start a game"
msgstr ""
"Крај игре.\n"
"Кликните да започнете нову."
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: kbounce.kcfg:16
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Да ли пуштати звуке у игри."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kbounceui.rc:17
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:30
msgid "KDE Bounce Ball Game"
msgstr "Игра одбијања лопте за КДЕ"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(c) 2000-2005, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2007, Tomasz Boczkowski"
msgstr ""
"© 20002005, Штефан Шимански\n"
"© 2007, Томаш Бочковски"
#: main.cpp:36
msgid "KBounce"
msgstr "К‑одбој"
#: main.cpp:40
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Штефан Шимански"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:41
msgid "Sandro Sigala"
msgstr "Сандро Сигала"
#: main.cpp:41
msgid "Highscore"
msgstr "Најрезултат"
#: main.cpp:42
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cpp:42
msgid "Contributions"
msgstr "Доприноси"
#: main.cpp:43
msgid "Tomasz Boczkowski"
msgstr "Томаш Бочковски"
#: main.cpp:43
msgid "Port to KDE4. Current maintainer"
msgstr "Преношење на КДЕ4, тренутни одржавалац"
#: main.cpp:44
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
#: main.cpp:44
msgid "Port to QGraphicsView framework"
msgstr "Преношење на радни оквир QGraphicsView"
#: main.cpp:45
msgid "Andreas Scherf"
msgstr "Андреас Шерф"
#: main.cpp:45
msgid "Image Background and Fixes"
msgstr "Слика позадине и поправке"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:46 mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Level: %1"
msgstr "ниво: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:47 mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "резултат: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:48 mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Filled: %1%"
msgstr "попуњено: %1%"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:49 mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Lives: %1"
msgstr "живота: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:50 mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "време: %1"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:96
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: mainwindow.cpp:135
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
#: mainwindow.cpp:148 mainwindow.cpp:252
msgid "Game over. Click to start a game"
msgstr "Крај игре. Кликните да започнете нову."
#: mainwindow.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Позадина"