kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kapman.po

188 lines
4.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kapman.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: gamescene.cpp:99
msgid "GET READY!!!"
msgstr "ПОЗОР!!!"
#: gamescene.cpp:103
msgid "Press any arrow key to start"
msgstr "Притисните стрелицу за почетак"
#: gamescene.cpp:113
msgid "PAUSED"
msgstr "ПАУЗИРАНО"
#: gamescene.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: kapman.kcfg:9
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: kapman.kcfg:13
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
# >> @option:check
#: kapmanmainwindow.cpp:47
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: kapmanmainwindow.cpp:51
msgid "&Change level"
msgstr "&Промијени ниво"
# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:56 kapmanmainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "ниво: %1"
# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:57 kapmanmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "резултат: %1"
# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:58 kapmanmainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "живота: %1"
#: kapmanmainwindow.cpp:115
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
#: kapmanmainwindow.cpp:115
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"
#: kapmanmainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Your score is %1 point."
msgid_plural "Your score is %1 points."
msgstr[0] "Постигли сте %1 поен."
msgstr[1] "Постигли сте %1 поена."
msgstr[2] "Постигли сте %1 поена."
msgstr[3] "Постигли сте %1 поен."
#: kapmanmainwindow.cpp:129
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: kapmanmainwindow.cpp:132
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
msgstr "Варали сте, ништа од уписа у најрезултате ;)"
#: kapmanmainwindow.cpp:132
msgid "Cheater!"
msgstr "Варалице!"
# >> @title:window
#: kapmanmainwindow.cpp:153
msgid "Change level"
msgstr "Промјена нивоа"
#: kapmanmainwindow.cpp:153
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: kapmanmainwindow.cpp:175
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kapmanmainwindow.cpp:195
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите Капмен?"
#: kapmanmainwindow.cpp:195
msgctxt "To quit Kapman"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: main.cpp:25
msgid "Kapman"
msgstr "Капмен"
#: main.cpp:26
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
msgstr "Капмен: кроз нивое бјежећи од духова!"
#: main.cpp:27
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
msgstr "© 20072008, тим Капмена"
#: main.cpp:29
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Александре Галније"
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:30
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Натали Лијес"
#: main.cpp:31
msgid "Ömer Fadıl USTA"
msgstr "Омер Фадил Уста"
#: main.cpp:32
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Пјер Беноа Бес"
#: main.cpp:33
msgid "Romain Castan"
msgstr "Ромен Кастан"
#: main.cpp:34
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Томас Гајинари"
#: main.cpp:35
msgid "Roney Gomes"
msgstr "Рони Гомес"
#: main.cpp:35
msgid "Port to KgSound framework"
msgstr "Преношење на радни оквир KgSound"