kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

523 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Жељени торент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Жељени порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Да ли активирати шифровање"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Да ли активирати размјену вршњака"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Да ли користити µТП"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Истекло вријеме при контактирању пратиоца %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Чекам да се заврше друге провјере података"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Провјеравам податке"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Провјеравам податке"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Није покренут"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Преузимање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Сијање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Сијем"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Резервишем простор на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У реду за сијање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "У реду за преузимање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсијање"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
"оштећен или није правилан торент фајл."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Оштећен торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозвољен токен: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка декодирања"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент није завршен."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Чекам да се заврше други послови премијештања"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза затворена"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспјелих повезивања)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вршњак"
msgstr[1] "%1 вршњака"
msgstr[2] "%1 вршњака"
msgstr[3] "1 вршњак"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недовољно системских ресурса"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Грешка: истекло је вријеме за захтјев"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Преусмјерен без нове локације."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Искључен јер се веб сијање не поклапа са торентом"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Преусмеравање пропало:\n"
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не могу да нађем сервис просљеђивања у опису уређаја."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Веза неочекивано затворена"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клијент"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Упозорење: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Објављујем"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "ДХТ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Улаз/излаз диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µТП"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при писању на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при читању са диска"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 дан "
msgstr[1] "%1 дана "
msgstr[2] "%1 дана "
msgstr[3] "1 дан "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не могу да читам из %1"