kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/kfindpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

615 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Тражење фајлова и фасцикли"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Мирујем."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 фајл пронађен"
msgstr[1] "%1 фајла пронађена"
msgstr[2] "%1 фајлова пронађено"
msgstr[3] "један фајл пронађен"
# >> @info:progress
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Морате задати апсолутну путању у пољу <interface>Тражи у:</interface>."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не могу да пронађем задату фасциклу."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "читање‑упис"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "само‑за‑читање"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "само‑упис"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "неприступачно"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "у потфасцикли"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "измијењен"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "први поклапајући ред"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Отвори родитељску фасциклу"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Премјести у смеће"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Уписивање резултата као"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "ХТМЛ страница"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "текстуални фајл"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не могу да сачувам резултате."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "К‑налазачев фајл са резултатима"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Резултати сачувани у: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "По &имену:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Можете користити џокере и „;“ за одвајање више имена"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Тражи у:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Укључи &потфасцикле"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Користи &индекс фајлова"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име фајла који тражите. Можете унијети и више имена, "
"раздвојених тачком-запетом (;).</p><p>Име може садржати сљедеће посебне "
"знаке:</p><ul><li><b>?</b> поклапа било који један знак</li><li><b>*</b> "
"поклапа ниједан или више било којих знакова</li><li><b>[...]</b> поклапа "
"било који од знакова у заградама</li></ul><p>Примјери:</p><ul><li><icode>*."
"kwd;*.txt</icode> сви фајлови који се завршавају са <filename>.kwd</"
"filename> или <filename>.txt</filename></li><li><icode>mi[ck]a</icode> и "
"<filename>mika</filename> и <filename>mica</filename></li><li><icode>sed?"
"ica</icode> сви фајлови који почињу са <filename>sed</filename>, завршавају "
"се са <filename>ica</filename>, и имају један знак између</"
"li><li><icode>spisak.txt</icode> фајл са тачно овим именом</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избором овога користи се индекс фајлова начињен пакетом "
"<filename>slocate</filename>, што убрзава тражење. Сјетите се да ажурирате "
"индекс с времена на вријеме (наредбом <command>updatedb</command>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Нађи све фајлове створене или &измијењене:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&између"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Величина фајла:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Вл&асник фајлова:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Власник је &група:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ниједна)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "најмање"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "највише"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "једнако"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "бајт"
msgstr[1] "бајта"
msgstr[2] "бајтова"
msgstr[3] "бајт"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип фајла:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Садржи текст:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је задат, биће тражени само фајлови који садрже овај текст. Међутим, "
"ово не подржавају сви типови фајлова са списка изнад; потражите у "
"документацији списак подржаних.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Укључи &бинарне фајлове"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уз ово можете тражити у било ком типу фајла, чак и у онима који обично "
"не садрже текст (нпр. извршни фајлови и слике).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
# >> @label:textbox Search metainfo sections: <input> *for:* <input>
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&ово:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Тражи у &метаподацима:"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "сви фајлови и фасцикле"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "фасцикле"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "симболичке везе"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "специјални фајлови (сокети, уређајски...)"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "извршни фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "сУИД извршни фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "све слике"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "сав видео"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "сви звуци"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Име/локација"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Садржај"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "С&војства"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тражи унутар коментара или метаподатака фајлова. Ево неких примера:</"
"p><ul><li><b>Аудио фајлови (<filename>mp3</filename>...)</b> тражи у ИД3 "
"ознаци наслов, албум...</li><li><b>Слике (<filename>png</filename>...)</b> "
"тражи слике одређене величине, коментара... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је задато, тражи само у овом пољу:</p><ul><li><b>Аудио фајлови "
"(<filename>mp3</filename>...)</b> може бити наслов, албум...</"
"li><li><b>Слике (<filename>png</filename>...)</b> само у величини, броју "
"боја... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Не могу да тражим унутар периода мањег од једног минута."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датум није исправан."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Неисправан опсег датума."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не могу се тражити датуми у будућности."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Величина је превелика. Да поставим највећу вредност?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не постављај"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "за &претходни|/|за $[по-контексту type y &претходну &претходни]"
msgstr[1] "за &претходна|/|за $[по-контексту type y &претходне &претходна]"
msgstr[2] "за &претходних|/|за $[по-контексту type y &претходних &претходних]"
msgstr[3] "за &претходни|/|за $[по-контексту type y &претходну &претходни]"
# наставља се на „за претходних N ...“
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "мјесец"
msgstr[1] "мјесеца"
msgstr[2] "мјесеци"
msgstr[3] "мјесец"
# наставља се на „за претходних N година...“
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "годину"
msgstr[1] "године"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "годину"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка при извршавању <command>locate</command>"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за тражење фајлова"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "К‑налазач"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Ерик Кокел"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Марк В. Веб"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Бепе Грималди"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "дизајн сучеља и неке опције претраживања"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Мартин Хартиг"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Алекс Зепеда"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Мирослав Флидр"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Дима Рогозин"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "дизајн сучеља"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Кларенс Данг"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Путање за претрагу"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"