kde-l10n/sl/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

170 lines
5 KiB
Text

# Translation of ktexteditor_plugins.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Poudari izbor"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Samodejno dodaj zaklepaja ) in ] (in }, npr. za LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Samodejno dodaj zaključne narekovaje"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Vstavek za samodejno dopolnjevanje za jezik D, ki uporablja strežnik DCD."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kot &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko "
"odložišče v obliki HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Izvozi kot HTML ..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju "
"v dokument HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvozi datoteko kot HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Izberite ikono za uporabo v kodi"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Vstavi kodo za ustvaritev KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Vstavi kodo za KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Vstavljalnik ikone</b><p> Izberite ikono in jo v svoji izvorni kodi "
"uporabite kot KIcon."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Izberite ikono, ki jo v svoji kodi želite uporabiti kot KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Vstavi datoteko ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izberite datoteko za vstavljanje"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem datoteke:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Napaka med vstavljanjem datoteke"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne obstaja ali ni berljiva, prekinjanje.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Ni mogoče odpreti datoteke <strong>%1</strong>, prekinjanje.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nima vsebine.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andrej.vernekar@moj.net,andrejm@ubuntu.si"