kde-l10n/sl/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1802 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkio.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKIO.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmkio.po 1371608 2013-11-30 11:55:21Z mernik $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Moji zaznamki</h1><p>Ta modul vam omogoča nastavitev domače strani z "
"zaznamki.</p><p>Domača stran z zaznamki je dosegljiva na <a href="
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Predpomnilnik</h1><p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik."
"</p><p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se "
"shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno obiskali. Če želite stran, ki "
"ste jo pred kratkim že obiskali, znova obiskati, se ne bo znova prejela, "
"ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n"
"Ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem računalniku."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Pravilnik"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Piškotki</h1><p>V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi "
"programi KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim "
"internetnim strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni "
"strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo "
"rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.</p><p> Kljub temu so "
"piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v internetnih "
"trgovinah, da lahko »naložimo v nakupovalno košarico več stvari«. Nekatere "
"strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.</p><p>Ker si večina ljudi "
"želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in ugodnostmi, ki jih prinašajo "
"piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, kako boste obravnavali "
"piškotke. Tako lahko na namizju KDE nastavite, da vsakič, ko strežnik pošlje "
"piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih "
"internetnih trgovinah pa boste nemara pravilnik nastavili na Sprejmi, da "
"lahko brskate po straneh, ne da bi vas KDE vsakič posebej spraševal, ali "
"želite sprejeti piškotek ali ne.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Napaka sporazumevanja prek D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ni mogoče izbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ni mogoče izbrisati zahtevanih piškotkov."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Napaka med iskanjem podrobnosti"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podrobnosti o piškotkih shranjenih na vašem računalniku."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Konec seje"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Spremeni pravilnik za piškotke"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nov pravilnik za piškotke"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pravilnik za <center><b>%1</b></center> že obstaja. Ali ga želite "
"zamenjati?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Podvoji pravilnik"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče sporazumeti s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
"Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele po "
"vnovičnem zagonu storitve."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Piškotki</h1><p>V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi "
"programi KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim "
"internetnim strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni "
"strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo "
"rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.</p><p> Kljub temu so "
"piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v internetnih "
"trgovinah, da lahko »naložimo v nakupovalno košarico več stvari«. Nekatere "
"strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.</p><p>Ker si večina ljudi "
"želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in ugodnostmi, ki jih prinašajo "
"piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, kako boste obravnavali "
"piškotke. Privzet pravilnik za piškotke lahko nastavite, da vas vedno, ko "
"strežnik pošlje piškotek, vpraša, lahko pa preprosto zavrnete ali sprejmete "
"vse. Tako boste lahko na primer želeli sprejeti vse piškotke iz vaše "
"priljubljene internetne trgovine. Da bi to lahko uveljavili, obiščite stran "
"in v pogovornem oknu piškotkov kliknite na <i> Ta domena </i> pod zavihkom "
"'Uveljavi za' in izberite Sprejmi ali pa preprosto navedite ime strani v "
"zavihku <i> Pravilnik določen za domeno </i> in jo nastavite na Sprejmi. "
"Tako boste lahko prejemali piškotke iz zaupanja vrednih strani, ne da bi vas "
"KDE vsakič posebej spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Posredniški strežnik</h1><p>Posredniški strežnik je vmesni program med "
"vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje "
"spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniški "
"strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so "
"krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni "
"posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželene "
"pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.</p> <p><u>Opomba:</u> "
"Nekateri posredniški strežniki omogočajo obe storitvi.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Da se te spremembe uveljavijo, morate znova zagnati zagnane programe."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrednosti časovne omejitve"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost je "
"%1 sekund."
msgstr[1] ""
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost je "
"%1 sekunda."
msgstr[2] ""
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost sta "
"%1 sekundi."
msgstr[3] ""
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost so "
"%1 sekunde."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunda"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Branje prek &vtiča:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Povezava s &pos. strž.:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Povezava na s&trežnik:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Odziv &strežnika:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Možnosti FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogoči »pasiven« način FTP. To je zahtevano za delovanje FTP deluje izza "
"požarnega zidu."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &delno poslane datoteke"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označi delno poslane datoteke FTP.</p><p>Ko je ta možnost omogočena, bodo "
"imele delno poslane datoteke pripono ».part«. Ta pripona bo odstranjena, ko "
"bo pošiljanje končano.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Omrežne možnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
"uporabljajo internetne in omrežne povezave. Če doživljate pretečena dejanja "
"ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te nastavitve."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Če ta možnost ni označena, zaznamki na vrhu hierarhije (ki niso v mapi) ne "
"bodo prikazani.\n"
"Če je označena, so zbrani v mapi »Vrh«."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Pokaži zaznamke brez mape"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Podmape so privzeto prikazane znotraj nadrejenih map. Če omogočite to "
"možnost, bodo podmape prikazane ločeno.\n"
"Ti sicer ne izgleda tako lepo, a vam bo mogoče v pomoč, če imate zelo veliko "
"mapo in jo želite prikazati v dveh stolpcih."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Spl&ošči drevo zaznamkov"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Pokaže KDE-jeva sistemska mesta (Domov, Omrežje, ...). Uporabno, če "
"uporabljate Konqueror kot upravljalnik datotek."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Pokaži sistemska &mesta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Mape so samodejno prikazane v več stolpcih. Optimalno število stolpcev je "
"odvisno od širine okna Konquerorja in števila zaznamkov."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Število prikazanih stolpcev:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Onemogočite na počasnejšem računalniku, da onemogočite slike ozadja."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Pokaži &ozadja v mapah"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Koliko prostora na disku se porabi za predpomnjenje sličic."
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Predpomnilnik sličic"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Velikost predpomnilnika na disku:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik sličic"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Počisti predpomnilnik"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kliknite tu, če želite spletne strani, ki jih obiskujete shranjevati na "
"vašem disku za hitrejši dostop. Shranjene strani bodo posodobljene le, ko bo "
"to potrebno, namesto ob vsakem obisku teh strani. To je še posebej uporabno, "
"če imate počasno povezavo v internet."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "&Uporabi predpomnilnik"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusom "
"prejema strani."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Us&klajuj predpomnilnik"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko "
"uporabite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne prejemaj spletnih strani, ki še niso shranjene v predpomnilniku. Način "
"brez povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Način brskanja &brez povezave"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "P&očisti predpomnilnik"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno poišči domene in gostitelje"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Mesto"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Ime piškotka"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "Iz&briši"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Nastavi &pravilnik ..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Znova naloži seznam"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Je varen:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vključi podporo piškotkov. Običajno jo boste želeli imeti vklopljeno, "
"lahko pa jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti.</p><p>\n"
"Zapomnite si, da se po nekaterih straneh morda ne bo dalo brskati, če "
"onemogočite podporo piškotkom.</p>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Omogoči pi&škote"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zavrni piškotke tretjih oseb. To so piškotki, ki izvirajo iz drugih strani, "
"in ne s strani po kateri brskate. Če imate izbrano to možnost in obiščete "
"npr. <b>»www.nekaj.si«</b>, potem bodo obdelani samo piškotki, ki izhajajo s "
"strani »www.nekaj.si«. Vsi ostali piškotki bodo samodejno zavrnjeni. To "
"zmanjša možnosti, da bi upravljavci strani zbirali podatke o vaših dnevnih "
"navadah pri brskanju po spletu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirnega strežnika"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Samodejno sprejmi začasne piškotke, ki pretečejo ob koncu trenutne seje. "
"Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem trdem disku ali shranjevalni "
"napravi, ampak se izbrišejo, ko zaprete vse programe, ki jih uporabljajo "
"(npr. vaš brskalnik).</p><p><u>OPOMBA:</u> Izbor te možnosti bo prepisal "
"vaše privzete in za vsako stran prilagojene pravilnike za piškotke seje.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sam&odejno sprejmi piškotke seje"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih računalnikov:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Vprašaj</b> zahteva, da ste vsakič, ko strežnik želi poslati "
"piškotek, vprašani za dovoljenje, ali se ga lahko sprejme.</li>\n"
"<li><b>Sprejmi</b> določa, da se molče sprejme vse piškotke.</li>\n"
"<li><b>Sprejmi do konca seje</b> določa, da bodo piškotki sprejeti, vendar "
"bodo na koncu seje pretekli.</li>\n"
"<li><b>Zavrni</b> pa določa, naj se ne sprejema piškotkov.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>OPOMBA:</u> Pravilniki, prilagojeni za domene, ki jih nastavite spodaj, "
"vedno prevladajo nad privzetim pravilnikom.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Privzet pravilnik"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Spre&jmi vse piškotke"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Sprejmi &do konca seje"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Vprašaj za potrditev"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Zavrni vse piškotke"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Če želite dodati nov pravilnik, preprosto kliknite gumb <b>Dodaj ...</b> in "
"v pogovornem oknu podajte zahtevane podatke. Obstoječ pravilnik spremenite "
"tako, da pritisnete na gumb <b>Spremeni ...</b> in v pogovornem oknu "
"izberete nov pravilnik. Če boste kliknili <b>Izbriši</b>, boste odstranili "
"izbrani pravilnik, zato bo za to domeno v veljavi privzet pravilnik, "
"<b>Izbriši vse</b> pa bo odstranilo vse pravilnike prilagojene za strani.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Pravilnik strani"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno išči domene"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seznam strani, za katere imate nastavljeno prilagojen pravilnik za piškotke. "
"Prilagojeni pravilniki prepišejo nastavitve v privzetem pravilniku za te "
"strani.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "S&premeni ..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta pravilnik. Npr. <b>www."
"kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Ime strani:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja ali domene, npr. kde.org, za katerega bo uveljavljen "
"ta pravilnik."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite želen pravilnik:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Sprejmi</b> dovoli, da ta stran nastavlja piškotke</li>\n"
"<li><b>Sprejmi do konca seje</b> dovoli, da stran nastavlja piškotke, "
"vendar bodo ti pretekli ob koncu seje.</li>\n"
"<li><b>Zavrni</b> zavrne vse piškotke, poslane s te strani</li>\n"
"<li><b>Vprašaj</b> vas vpraša, ko prejmete piškote s te strani</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Pravilnik:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Sprejmi do konca seje"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nastavitve posredniškega strežnika.\n"
"<p>\n"
"Posredniški strežnik</h1><p>Posredniški strežnik je vmesni program med "
"vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje "
"spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniški "
"strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so "
"krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni "
"posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželene "
"pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.\n"
"<p>\n"
"Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški "
"strežnik ali ne, si preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se "
"posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Neposredno se poveže na internet."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez posredniškega strežnika"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Samodejno zaznaj in nastavi posredniški strežnik.<p>\n"
"Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>Web Proxy Auto-"
"Discovery (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>OPOMBA:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih "
"distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te "
"možnosti, preverite odsek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Samodejno zaznaj nastavitev posredniškega strežnika"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Uporabi naveden skript za nastavitve posredniškega strežnika."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Uporabi URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posredniškega strežnika."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uporabi sistemsko določene nastavitve posredniškega strežnika.</p>\n"
"<p>Nekatera okolja ponujajo sistemske podatke o nastavitvah posredniškega "
"strežnika in izbor te možnosti vam omogoča uporabo teh nastavitev.</p>\n"
"<p>V okolju Windows</p>\n"
"<p>V okolju Mac</p>\n"
"<p>V okoljih GNU/Linux in Unix so sistemske nastavitve posredniškega "
"strežnika običajno določene z uporabo okoljskih spremenljivk. Ob prisotnosti "
"se zazna in uporabi naslednje okoljske spremenljivke: <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve posredniškega strežnika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za "
"sistemske podatke o posredniških strežnikih.<p> To deluje tako, da išče "
"znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, FTP_PROXY in NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Samodejno zaznaj"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, ki se uporablja "
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP.<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, ki se uporablja "
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS.<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>, ki se uporablja "
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP.<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik FTP"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ki se uporablja "
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ki se "
"uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.<p>Lahko pa "
"kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s samodejnim "
"zaznavanjem te spremenljivke.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se uporablja za "
"shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne uporabi "
"posredniški strežnik.<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izjeme:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se "
"uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne "
"uporabijo gornje nastavitve posredniškega strežnika.<p>Lahko pa kliknete "
"tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s samodejnim zaznavanjem "
"te spremenljivke.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Uporabi ročno določene nastavitve posredniškega strežnika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Ta posredniški strežnik uporabi za &vse protokole"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vnesite seznam imen gostiteljev ali naslovov IP, ločenih z vejico, za "
"katere naj se gornje nastavitve posredniškega strežnika ne uporabijo.</p>\n"
"<p>Če želite izločiti vse gostitelje neke domene, preprosto vnesite piko, ki "
"ji sledi ime domene. Na primer, da izločite vse gostitelje domene <i>kde."
"org</i> vnesite <i>.kde.org</i>. Nadomestni znaki kot sta »*« in »?« niso "
"podprti in nimajo vpliva.</p>\n"
"<p>Vnesete lahko tudi naslove IP, npr. 127.0.0.1, in naslove IP s "
"podomrežjem, npr. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Označite to polje, če želite, da se gornje nastavitve posredniškega "
"strežnika uveljavijo le za naslove, ki so navedeni na seznamu <i>Izjeme</i>."
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Nastavitve posredniškega strežnika uporabi le za naslove na seznamu Izjeme"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu lahko spremenite privzeto besedilo identifikacijo brskalnika ali pa "
"nastavite posebno identifikacijsko besedilo za stran <code>(npr. www.kde."
"org)</code> ali domeno <code>(npr. kde.org)</code>.<p>\n"
"Če želite dodati novo posebno identifikacijsko besedilo za stran, preprosto "
"kliknite gumb <code>Novo</code> in v pogovornem oknu vpišite zahtevane "
"podatke. Kliknite gumb <code>Spremeni</code>, če želite spremeniti obstoječe "
"identifikacijsko besedilo za stran. Če pritisnete gumb <code>Izbriši</code>, "
"za dano stran ali domeno spet velja privzeta nastavitev.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pošlji identifikacijo brskalnika na spletišča.<p>\n"
"<u>OPOMBA:</u> mnogo strani potrebuje ta podatek za pravilen prikaz strani, "
"zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo raje "
"prilagodite.<p>\n"
"Oddaljenim stranem se pošiljajo le minimalni identifikacijski podatki, kot "
"je prikazano spodaj.</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "&Pošlji identifikacijo"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
"Uporabite podane možnosti za prilagoditev."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Privzeta identifikacija"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
"Uporabite lahko podane možnosti za prilagoditev."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Vsebuje ime vašega operacijskega sistema v identifikacijskem besedilu "
"brskalnika."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime operacijskega &sistema"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Vsebuje številko različice vašega operacijskega sistema v identifikacijskem "
"besedilu brskalnika."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &različico operacijskega sistema"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Vsebuje vrsto vaše CPE v identifikacijskem besedilu brskalnika."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj vrsto &procesorja"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Vsebuje vaše jezikovne nastavitve v identifikacijskem besedilu brskalnika. "
"Na ta način lahko dobite lokalizirano različico strani."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj &jezikovne podatke"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Posebna identifikacija za stran"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Ime strani"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški posrednik"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Doda novo besedilo identifikacije za stran."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Spremeni izbrano besedilo identifikacije."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Izbriše izbrano besedilo identifikacije."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "izbriše vse identifikacije."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite stran ali ime domene, kjer boste uporabljali lažno identiteto. <p>\n"
"<u>POZOR:</u> Skladnja z nadomestnimi znaki, kot sta »*,?« ni dovoljena. "
"Namesto tega vnesite zgornjo raven naslova strani, da ustvarite splošna "
"ujemanja. Če, na primer, želite, da vse strani KDE prejmejo lažne podatke o "
"identifikaciji brskalnika, tu preprosto vpišite <code>kde.org</code>. Lažna "
"identifikacija bi potem bila poslana vsem stranem KDE, ki se končajo na "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Med brskanjem naslednje strani:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite identifikacijo brskalnika, ki je v rabi vsakič, ko se priklapljate "
"na zgoraj podano stran.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Uporabi naslednjo identifikacijo:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dejansko identifikacijsko besedilo brskalnika, ki bo poslano oddaljenemu "
"računalniku.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Prava identifikacija:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Onemogoči pasivni FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, "
"da požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče "
"ne podpirajo pasivnega povezovanja prek FTP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi delno poslane datoteke"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Ko se datoteka pošilja, bo njena pripona ».part«. Ko je datoteka poslana v "
"celoti, se preimenuje v njeno pravo ime."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Te nastavitve veljajo le za brskanje po omrežju."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Privzeto geslo:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Souporabe Windows</h1><p>Konqueror lahko uporablja datotečne sisteme "
"Windows v souporabi, če je pravilno nastavljen. Če želite brskati po "
"določenem računalniku, izpolnite polje <em>Brskaj po strežniku</em>. To je "
"obvezno, če Sambe ne zaganjate krajevno. Polji <em>Naslov vsesmernega "
"oddajanja</em> in <em>Naslov WINS</em> bosta prav tako dostopni, če "
"uporabljate lastno kodo ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V "
"vsakem primeru pa mora biti nastavljen naslov vsesmernega oddajanja "
"(interfaces v smb.conf), če ni bil pravilno ugotovljen ali če imate več "
"omrežnih kartic. Strežnik WINS ponavadi poveča hitrost delovanja in znatno "
"zmanjša omrežno obremenitev.</p><p>Vezave so uporabljene za dodelitev "
"privzetega uporabnika danemu strežniku, po možnosti z ustreznim geslom, ali "
"za dostop do določenih souporab. Če se tako odločite, bodo ustvarjene nove "
"vezave za prijave in souporabe, ki jih uporabite med brskanjem. Vse lahko "
"uredite od tu. Gesla bodo shranjena krajevno, šifrirana bodo in tako "
"neberljiva za druge uporabnike. Tega morda iz varnostnih razlogov ne boste "
"želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikacijo"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Spremeni identifikacijo"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Najdena je bila obstoječa identifikacija za <br/><b>%1</b><br/>. "
"Ali jo želite zamenjati?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Podvoji identifikacijo"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Identifikacija brskalnika</h1>Pogovorno okno za nadzor identifikacije "
"brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil "
"spletiščem po katerih brskate.</p><p>Ta sposobnost ponarejanja "
"identifikacije je nujna, saj se nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko "
"spoznajo,da se ne pogovarjajo z novejšimi različicami brskalnikov Netscape "
"Navigator ali Internet Explorer, čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse "
"potrebne tehnologije za pravilen prikaz teh strani. Za take strani lahko "
"uporabite to zmožnost, da bi po njih brskali brez težav. To morda ne bo "
"delovalo vsakič, saj morda nekatere strani uporabljajo nestandardne spletne "
"protokole in/ali določila.</p><p><u>OPOMBA:</u>Da bi si ogledali pomoč o "
"določenem odseku pogovornega okna, preprosto kliknite na gumb za hitro pomoč "
"na naslovni vrstici okna, nato pa kliknite na odsek, o katerem želite "
"izvedeti več.</p>"