kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2714 lines
98 KiB
Text

# Traducerea drkonqi.po în Română
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
"(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
"simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalează simbolurile de depanare"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare "
"lipsă."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) în clipboard."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
"verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
"întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
"dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
"vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
"informații utile.<br />Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul "
"depanării interactive și post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
"despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
"depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
"închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este "
"o eroare chiar în DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Puteți face clic pe butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</"
"interface> pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. "
"Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum "
"se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca să învățați cum să obțineți "
"un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista "
"de fișiere</link>) și faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
"utile</link> ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; "
"instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și "
"faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul "
"<interface>Reîncarcă</interface>"
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
"faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
"biblioteci lipsesc:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi "
"găsite."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"S-a întîmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Alege denumirea fișierului"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informații &dezvoltator"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
"automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
">Vă rugăm să <link url='%1'>raportați manual</link> această eroare în "
"sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din "
"fila <interface>Informații dezvoltatori</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul "
"manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.<nl />Puteți "
"raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
"<interface>Informații dezvoltatori</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această "
"eroare.<nl /><link url='%1'>Învață mai multe despre raportarea erorilor.</"
"link></para><para><note>Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să "
"raportați această eroare.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
"application> nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executabil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Raportează o eroare"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depanează"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Repornește aplicația"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
"program."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numărul semnalului capturat"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Denumirea programului"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Calea către executabil"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Numele tradus al programului"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-ul programului"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programul a fost repornit deja"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Arată conținutul backtrace-ului (avansat)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol, Cristian Oneț"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Despre raportarea erorilor - Ajutor"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informații despre raportarea erorilor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Ne puteți ajuta să îmbunătățim acest program, expediind un raport de "
#~ "eroare."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Nu este o problemă dacă închideți acest dialog. Dacă nu doriți, nu "
#~ "sînteți obligat să trimiteți un raport de eroare.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a genera un raport de eroare util, avem nevoie de cîteva "
#~ "informații despre prăbușire și sistemul dumneavoastră. (Ar putea fi "
#~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Ghid Asistent de raportare a erorilor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Acest asistent vă va ghida prin procesul de raportare a prăbușirilor "
#~ "pentru sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Toată informația "
#~ "introdusă în raportul de eroare <strong>trebuie să fie în engleză</"
#~ "strong>, dacă se poate, întrucît KDE este dezvoltat internațional."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "În această pagină trebuie să descrieți cît de multe cunoașteți despre "
#~ "starea mediului de birou și a aplicației înainte de prăbușire."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Dacă puteți, descrieți cît mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii "
#~ "și ce făceați cînd aplicația s-a prăbușit (de această informație va fi "
#~ "nevoie mai tîrziu). Puteți menționa: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "documentele sau imaginile pe care le utilizați și tipul/formatul acestora "
#~ "(mai tîrziu, dacă veți vedea raportul în sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor, puteți atașa un fișier la raport)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "controale grafice pe care le rulați"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL-ul unui sit web pe care îl navigați"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "detalii de configurare ale aplicației"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "sau alte lucruri stranii pe care le observați înainte sau după prăbușire. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Capturile de ecran pot fi foarte utile uneori. Le puteți atașa la "
#~ "raportul de eroare după ce este publicat în sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informații despre prăbușire (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină va genera un „backtrace” al problemei. Această informație "
#~ "spune dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă informația despre eroare nu este destul de detaliată, va fi nevoie "
#~ "să instalați anumite pachete de depanare și să reîncărcați (dacă butonul "
#~ "<interface>Instalează simboluri de depanare</interface> este disponibil, "
#~ "îl puteți folosi pentru a instala automat informațiile care lipsesc)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți afla mai multe informații despre backtrace, ce înseamnă aceasta și "
#~ "în ce mod sînt utile la <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Odată obținut un backtrace util (sau dacă nu doriți să instalați "
#~ "pachetele de depanare lipsă) puteți continua."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Concluzii"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizînd calitatea informațiilor adunate despre prăbușire, precum și "
#~ "răspunsurile dumneavoastră de pe pagina precedentă, asistentul vă va "
#~ "spune dacă prăbușirea merită să fie raportată sau nu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă prăbușirea merită să fie raportată dar aplicația nu este "
#~ "înregistrată în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE, va trebui să "
#~ "contactați direct responsabilul de aplicație."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă prăbușirea este determinată ca 'nu merită raportată' și credeți că "
#~ "asistentul a greșit puteți totuși să raportați eroarea conectîndu-vă la "
#~ "sistemul de urmărire a defecțiunilor. Puteți de asemenea să vă întoarceți "
#~ "la pașii anteriori să schimbați informațiile date și să descărcați "
#~ "pachetele de depanare."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a defecțiunilor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Ar putea fi nevoie să vă contactăm în viitor pentru a vă cere informații "
#~ "suplimentare. Întrucît trebuie să ducem evidența rapoartelor de eroare, "
#~ "trebuie să aveți un cont în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. "
#~ "Dacă nu aveți unul, îl puteți crea aici: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Apoi, introduceți utilizatorul și parola dumneavoastră și apăsați butonul "
#~ "Autentificare. Puteți folosi această autentificare pentru a accesa direct "
#~ "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE mai tîrziu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibilă apariția dialogului KWallet la apăsarea butonului "
#~ "Autentificare pentru a vă salva parola în sistemul KWallet. De asemenea "
#~ "veți fi întrebat de parola KWallet la încărcarea cîmpurilor de "
#~ "autentificare cu completare automată în cazul în care veți folosi acest "
#~ "asistent din nou."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Lista cu posibile rapoarte duplicate"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină va căuta în sistemul de urmărire a defecțiunilor după "
#~ "rapoarte similare, care sînt posibile duplicate ale erorii dumneavoastră. "
#~ "Dacă se găsesc rapoarte similare, puteți face dublu-clic pe ele pentru a "
#~ "vedea detalii. Apoi citiți informația actuală a raportului de eroare "
#~ "pentru a vedea dacă sînt similare."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă sînteți foarte sigur că eroarea dumneavoastră este identică alteia "
#~ "deja raportate, puteți opta ca informația dumneavoastră să fie atașată la "
#~ "raportul existent."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu sînteți sigur dacă rapoartele coincid, urmați opțiunile "
#~ "principale pentru a marca problema dumneavoastră ca o posibilă repetare a "
#~ "acelui raport. Aceasta este de obicei cea mai sigură cale. Nu putem de-"
#~ "combina rapoartele de eroare, dar le putem combina cu ușurință."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu a fost găsit un număr suficient de rapoarte duplicate sau nu ați "
#~ "găsit un raport asemănător atunci puteți forța căutarea după mai multe "
#~ "rapoarte de erori (doar dacă limita de interval de timp nu este atinsă)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu găsiți niciun raport asemănător, informația dumneavoastră nu este "
#~ "destul de utilă, și chiar nu puteți oferi informații suplimentare despre "
#~ "contextul erorii, atunci este mai bine să nu raportați eroarea, închizînd "
#~ "asistentul."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detaliile raportului de eroare și sistemului dumneavoastră"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "În acest caz trebuie să scrieți un titlu și o descriere a prăbușirii. "
#~ "Explicați cît de bine puteți. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți de asemenea să specificați metoda de distribuție (distribuția GNU/"
#~ "Linux sau sistemul de pachete) sau dacă ați compilat platforma KDE din "
#~ "surse."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ar trebui <strong>să scrieți acele informații în engleză</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Se trimite raportul de prăbușire"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Ultima pagină va trimite raportul de eroare la sistemul de urmărire a "
#~ "erorilor și vă va notifica în momentul în care a terminat. Moment în care "
#~ "va afișa adresa web a raportului de eroare în sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor KDE unde îl puteți vizualiza în continuare."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesul eșuează, puteți apăsa pe <interface>Reîncearcă</interface> "
#~ "pentru a încerca din nou trimiterea raportului de eroare. Dacă raportul "
#~ "nu poate fi trimis deoarece sistemul de urmărire a defecțiunilor are o "
#~ "problemă puteți să îl salvați ca un fișier pe care să îl trimiteți "
#~ "ulterior manual."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Vă mulțumim că sînteți parte din KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să ne ajutați să păstrăm sistemul de urmărire a defecțiunilor "
#~ "KDE curat și util, ceea ce permite dezvoltatorilor să se concentreze "
#~ "asupra rezolvării problemelor reale, sînteți binevenit <link url='http://"
#~ "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>să vă alăturați echipei BugSquad</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Controale pe care le aveți pe biroul dumneavoastră și pe panouri (atît "
#~ "oficiale cît și neoficiale), setări ale biroului (modul ecran de fundal, "
#~ "teme), activități și configurarea tabloului de bord."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Starea efectelor de birou, tipul efectelor activate, decorațiile de "
#~ "fereastră, reguli specifice de fereastră și configurare."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "saituri pe care le aveați deschise, numărul de file deschise, module pe "
#~ "care le aveți instalate și orice alte configurări nestandard."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de vizualizare a fișierelor, setările de grupare și sortare, "
#~ "setările de previzualizare și dosarul în care ați răsfoit."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protocoalele de mesagerie instantă pe care le folosiți și modulele pe "
#~ "care le-ați instalat (atît cele oficiale cît și cele neoficiale)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protocoalele de poștă și tipurile de conturi pe care le utilizați."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Tipul documentului pe care îl editați."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Tipul de media (extensie și format) pe care îl urmăreați sau/și îl "
#~ "ascultați."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Informații despre raport invalide (date corupte). Acest lucru poate "
#~ "însemna că raportul nu există sau că sistemul de urmărire a defecțiunilor "
#~ "are o problemă."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Lista de erori este invalidă: date corupte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Cod neașteptat de eroare %1 recepționat de la bugzilla. Mesajul erorii a "
#~ "fost: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Asistent de raportare a prăbușirilor"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Bine ați venit în asistentul de raportare"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Se preia backtrace-ul (informație automată despre prăbușire)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Rezultatele analizei detaliate a prăbușirii"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Autentificare în %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Caut după posibile rapoarte duplicate"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Introduceți detaliile despre prăbușire"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Previzualizează raportul de prăbușire"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Salvează informațiile și închide"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să închideți asistentul de raportare a erorilor? "
#~ "<note>Informațiile despre prăbușire sînt în continuare valide deci, dacă "
#~ "doriți, puteți salva raportul înainte de a închide.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți asistentul de erori?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste informații despre prăbușire nu sînt destul de utile. Doriți să "
#~ "încercați îmbunătățirea lor? Va trebui să instalați niște pachete de "
#~ "depanare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Informațiile despre prăbușire nu sînt destul de utile"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Ce făceam în momentul în care aplicația \"%1\" s-a prăbușit"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemple: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Arată conținutul raportului"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acest buton pentru a vedea informațiile din raportul generat "
#~ "despre această prăbușire."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Informațiile generate automat despre prăbușire sînt utile."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de cîteva "
#~ "detalii dar pot fi utile totuși."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de detalii "
#~ "importante și probabil nu sînt de ajutor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Informațiile despre prăbușire nu au fost generate deoarece nu a fost "
#~ "nevoie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Informațiile generate automat despre prăbușire nu conțin destule "
#~ "informații pentru a fi de ajutor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Îl puteți îmbunătăți instalînd pachetele de depanare și reîncărcînd "
#~ "prăbușirea pe pagina „Informații despre prăbușire”. Puteți obține ajutor "
#~ "din Ghidul de raportare a erorilor apăsînd pe butonul <interface>Ajutor</"
#~ "interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informațiile pe care le puteți da s-ar putea fi considerate utile."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Informațiile pe care le puteți da nu sînt considerate destul de utile în "
#~ "acest caz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Problema descoperită de dumneavoastră a fost raportată deja ca eroarea "
#~ "<numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Erorile din această aplicație se raportează în sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor KDE: apăsați pe <interface>Următorul</interface> pentru a "
#~ "demara procesul de raportare. Puteți raporta manual la adresa <link>%1</"
#~ "link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Această aplicație nu este gestionată în sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor KDE. Faceți clic pe <interface>Finalizează</interface> "
#~ "pentru a raporta această eroare responsabilului aplicației. De asemenea, "
#~ "puteți raporta manual la <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport nu conține destule informații pentru dezvoltatori, de aceea "
#~ "procesul de raportare automată a erorilor nu este activat pentru această "
#~ "prăbușire."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Dacă doriți, vă puteți întoarce înapoi și modifica răspunsurile. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți să raportați manual această eroare la <link>%1</link>. Faceți "
#~ "click pe <interface>Termină</interface> pentru a închide asistentul."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți să raportați manual această eroare responsabilului aplicației la "
#~ "<link>%1</link>. Faceți click pe <interface>Termină</interface> pentru a "
#~ "închide asistentul."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Raportează la %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Conținutul raportului"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Salvare în fișier..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți acest buton pentru a salva raportul despre prăbușire generat "
#~ "într-un fișier. Puteți folosi această opțiune pentru a raporta eroarea "
#~ "mai tîrziu."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Este nevoie să vă autentificați cu contul dumneavoastră %1 pentru a "
#~ "continua."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți acest buton pentru a vă autentifica în sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor KDE folosind numele de utilizator și parola dată."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Aveți nevoie de un cont în <link url='%1'>Sistemul de urmărire a "
#~ "defecțiunilor KDE</link> pentru a putea raporta o eroare, deoarece este "
#~ "posibil să fie nevoie să vă contactăm mai tîrziu pentru a vă cere "
#~ "informații suplimentare. Dacă nu aveți un astfel de cont puteți<link "
#~ "url='%2'>crea unul aici</link> liber. Vă rugăm să nu folosiți conturi de "
#~ "email de unică folosință.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "S-a întîmpinat o eroare la autentificare: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Autentificat în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE (%1) ca: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Comunicarea cu kded a eșuat. Asigurați-vă că acesta rulează."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Încărcarea KCookieServer a eșuat. Verificați-vă instalarea KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Comunicarea cu KCookieServer a eșuat."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cookie-urile nu sînt permise în setările dumneavoastră KDE de rețea. "
#~ "Pentru a continua este nevoie să permiteți ca %1 să seteze cookie-uri."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Permite ca %1 să seteze cookie-uri"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nu permite"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Se efectuează autentificarea la %1 ca %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Eroare: Nume de utilizator sau parolă incorectă</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nespecificată"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabil"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian în testare"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian instabil"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (și derivate)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Porturi)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Lungimea minimă a fost atinsă"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Descrierea detaliilor prăbușirii încă nu oferă destule informații.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de informații necesare este proporțională cu calitatea altor "
#~ "informații cum ar fi backtrace-ul sau rata de reproducere.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Mai înainte ați specificat lui DrKongi că puteți oferi niște informații "
#~ "contextuale. Încercați să scrieți mai multe detalii despre situația "
#~ "dumneavoastră (chiar și cele mărunte ne pot ajuta).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu puteți furniza mai multe informații, probabil că raportul va "
#~ "irosi timpul dezvoltatorilor. Puteți să ne spuneți mai multe?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Da, permite-mi să adaug mai multe informații"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nu, nu mai pot să adaug nici o informație suplimentară"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Exemple de titluri bune:</strong><nl />„Plasma s-a prăbușit după "
#~ "adăugarea controlului Notițe și scrierea în el”<nl />„Konqueror s-a "
#~ "prăbușit cînd s-a accesat aplicația Facebook 'X'”<nl />„Kopete s-a închis "
#~ "brusc după reactivarea calculatorului și conversația cu un amic MSN”<nl /"
#~ ">„Kate s-a închis în timpul editării unui fișier jurnal și apăsarea "
#~ "tastei Delete de cîteva ori”"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Descrieți cît mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Detaliați acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara "
#~ "acesteia înainte ca aceasta să se fi prăbușit"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Menționați dacă ați observat vreun comportament anormal în aplicație "
#~ "sau în întregul mediu."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Menționați orice schimbare de configurație a aplicației"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemple: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Reîncearcă..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acest buton pentru a reîncerca trimiterea unui raport de "
#~ "prăbușire dacă aceasta a eșuat mai devreme."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "A&rată conținutul raportului"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Expediere raport de prăbușire... (așteptați)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Raport de prăbușire expediat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Vă mulțumim că "
#~ "faceți parte din KDE. Puteți închide această fereastră."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la expedierea raportului de prăbușire: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Raportează la %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Eroare Bugzilla negestionată"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Salvează în fișier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "S-a generat o eroare Bugzilla netratată: %1.<br />Dedesubt este HTML-ul "
#~ "primit de DrKongi. Încercați să mai faceți încă odată acțiunea sau "
#~ "salvați această pagină de eroare pentru a trimite un raport de eroare "
#~ "pentru DrKongi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Introdu manual identificatorul raportului de eroare"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Utilizați acest buton pentru a încărca manual un raport anume."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Caută mai multe rapoarte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți acest buton pentru a căuta mai multe rapoarte de eroare similare "
#~ "de mai demult."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Reîncearcă căutarea"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți acest buton pentru a reîncerca căutarea care a eșuat anterior."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Deschide raportul ales"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți acest buton pentru a vedea informația raportului de eroare ales."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Oprește căutarea"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Utilizați acest buton pentru a opri căutarea curentă."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acest buton pentru a îndepărta posibilul duplicat selectat."
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nu există duplicate reale."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați acest buton pentru a declara că, în opinia dumneavoastră și în "
#~ "acord cu experiența avută, rapoartele găsite ca fiind similare nu se "
#~ "potrivesc cu prăbușirea pe care ați avut-o și credeți că este puțin "
#~ "probabil ca să se găsească o potrivire mai bună după o revizuire "
#~ "ulterioară."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Permite-mi să verific mai multe rapoarte"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați acest buton dacă ați prefera să revedeți mai multe rapoarte ca să "
#~ "găsiți o potrivire pentru prăbușirea pe care ați avut-o."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu ați selectat niciun duplicat posibil sau un raport la care să atașați "
#~ "informațiile dumneavoastră despre prăbușire. Ați citit toate rapoartele "
#~ "și puteți confirma că nu este niciun duplicat real?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Nu au fost selectate duplicate posibile"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Se caută duplicate (din %1 pînă în %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Căutare oprită."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Căutarea s-a terminat. Se afișează rezultatele de la %1 la %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Afișare rezultate de la %1 la %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Deschis]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Remediat]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nereproductibil]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Raport duplicat]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Invalid]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Problemă externă]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Incomplet]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Căutare încheiată. Niciun raport găsit."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Prăbușirea semnalată este un <strong>duplicat</strong> și a fost deja "
#~ "raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</"
#~ "a>, care este un <strong>duplicat</strong> al <a href=\"%1\">Eroare %2</"
#~ "a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Atașați</a></strong> doar dacă puteți adăuga "
#~ "informații folositoare la raportul de eroare."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</"
#~ "a>, care care a fost <strong>închis</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</"
#~ "a>, care este un duplicat al raportului <a href=\"%1\">Eroare %2</a>, "
#~ "deja <strong>închis</strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "S-a întîmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "S-a întîmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare<nl/"
#~ "><message>%1.</message><nl/>Vă rugăm să mai așteptați ceva timp și să "
#~ "încercați iar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Introduceți un număr de raport de eroare dat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numărul raportului de eroare pe care doriți să-l verificați"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Raportul va fi <strong>atașat</strong> la eroarea <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">Anulează</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Descrierea erorii"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Utilizați acest buton pentru încerca reîncărcarea raportului."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Sugerează că această prăbușire e similară"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acest buton pentru a sugera faptul că prăbușirea întîmpinată de "
#~ "dumneavoastră are legătură cu acest raport de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Pagina raportului</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "Se încarcă informațiile despre eroarea <numid>%1</numid> de la %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Backtrace-ul prăbușirii pe care am observat-o:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Da, citește raportul principal"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nu, permite-mi să citesc raportul pe care l-am selectat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Raportul pe care l-ați selectat (eroarea <numid>%1</numid>) este deja "
#~ "marcat ca duplicat al erorii <numid>%2</numid>. Doriți să citiți acel "
#~ "raport în loc? (recomandat)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "S-a detectat un duplicat imbricat"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Comentariu %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Deschis (neconfirmat)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Deschis (nu este remediat)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Remediată în versiunea „%1”"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "eroarea a fost remediată de către dezvoltatorii KDE în versiunea „%1”"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Remediat"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "Această eroare a fost remediată de către dezvoltatorii KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nereproductibil"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Raport duplicat (a fost deja raportat)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Raport invalid"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Nu este cauzată de către o problemă în aplicațiile sau bibliotecile KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "eroarea este cauzată de o problemă într-o aplicație externă sau într-o "
#~ "librărie, sau de o problemă de distribuție sau de împachetare"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Închis (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Închis temporar din cauza lipsei de informații"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Titlul raportului de eroare este adesea scris de autorul "
#~ "raportului și poate să nu arate natura erorii, sursa care a cauzat-o sau "
#~ "alte simptome vizibile pe care le-ați putea folosi pentru a le compara cu "
#~ "crash-ul dumneavoastră. Vă rugăm să citiți raportul complet și toate "
#~ "comentariile de dedesubt.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Acest raport de eroare are %1 raport duplicat. Asta înseamnă că "
#~ "acesta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Vă rugăm "
#~ "doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi "
#~ "informații importante care nu au fost specificate deja.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Acest raport de eroare are %1 rapoarte duplicate. Asta înseamnă "
#~ "că acesta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Vă rugăm "
#~ "doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi "
#~ "informații importante care nu au fost specificate deja.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>Acest raport de eroare are %1 de rapoarte duplicate. Asta "
#~ "înseamnă că acesta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong>. "
#~ "<i>Vă rugăm doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza "
#~ "noi informații importante care nu au fost specificate deja.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Acest raport de eroare nu este despre o prăbușire sau despre "
#~ "orice altă eroare critică.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Starea raportului de eroare: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Componenta afectată: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Descrierea erorii</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Observații suplimentare</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Se afișează eroarea <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la preluarea raportului de eroare<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Vă rugăm să mai așteptați ceva timp și să încercați iar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Raport de eroare asociat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Renunță (întoarcere la raport)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuă"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Sînteți pe cale de a vă marca eroarea ca avînd legătură cu eroarea <numid>"
#~ "%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Raportul este închis pentru că %1. <i>Dacă prăbușirea este aceeași, "
#~ "adăugarea de informații în continuare nu are rost și va lua din timpul "
#~ "dezvoltatorilor.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Spuneți-ne în detaliu ce făceați cînd aplicația s-a prăbușit."
#~ "</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Țineți minte ceea ce făceați înainte de prăbușirea programului?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aplicația se prăbușește din nou dacă reproduceți acțiunile ce au "
#~ "dus la prăbușirea precedentă?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire "
#~ "selectați cît de des se prăbușește aplicația"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire "
#~ "selectați cît de des se prăbușește aplicația"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Nu am reîncercat"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niciodată"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Uneori"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "De fiecare dată"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Vă rugăm selectați tipul de informații adiționale pe care le "
#~ "puteți da:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
#~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
#~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament "
#~ "ciudat în aplicație sau pe întregul birou."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament "
#~ "ciudat în aplicație sau pe întregul birou."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Comportament ciudat al biroului observat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau "
#~ "setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste "
#~ "exemple (dacă sînt disponibile)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau "
#~ "setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste "
#~ "exemple (dacă sînt disponibile)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr ""
#~ "Setări specifice ale aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exemple</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vedeți dacă eroarea aceasta a fost raportată deja. Faceți dublu-clic pe "
#~ "un raport din listă și comparați-l cu al dumneavoastră. Puteți sugera că "
#~ "prăbușirea curentă este un duplicat al acelui raport sau puteți atașa "
#~ "informația dumneavoastră la el."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Identificatorul erorii"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Posibile duplicate ale raportului de eroare"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Arată backtrace-ul prăbușirii din programul meu pentru comparație "
#~ "(avansat)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este probabil o <strong>prăbușire obișnuită</strong> și este "
#~ "posibil ca deja să fie destul de multe informații colectate despre caz. "
#~ "<i>Continuați doar în cazul în care puteți adăuga informații noi (care nu "
#~ "au fost menționate încă).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Doriți să continuați procesul de raportare?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Nu, renunță la trimiterea raportului de eroare și închide asistentul de "
#~ "raportare"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Continuă cu raportarea erorii"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Sînteți sigur că acest raport se potrivește cu situația "
#~ "dumneavoastră de prăbușire?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nu sînt sigur: marchează ca posibil duplicat"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Sînt sigur: atașează informațiile mele la acest raport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Vă rugăm să furnizați următoarele informații în engleză.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titlul raportului de eroare:</strong> (<a href=\"#\">exemple</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informații despre prăbușire:</strong> (<a href=\"#\">ajutor și "
#~ "exemple</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metoda de distribuție"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Platforma KDE este compilată din surse"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Informațiile despre prăbușire și sistem vor fi adăugate automat la "
#~ "raportul de eroare.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizator:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Salvează informațiile de autentificare utilizînd Sistemul de portofele KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o previzualizare a conținutului raportului care va fi trimis."
#~ "<nl />\n"
#~ "Dacă vreți să-l modificați, mergeți la paginile precedente."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Deschide pagina cu raportul de eroare cînd apăs pe butonul Finalizează"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Repornește aplicația cînd apăs pe butonul Finalizează"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Repornește aplicația cînd apăs pe butonul Finalizează"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Asistentul va analiza informațiile despre prăbușire și vă va ghida prin "
#~ "procesul de raportare a erorii."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Întrucît comunicarea dintre dumneavostră și dezvoltatori este "
#~ "necesară pentru o depanare eficientă, pentru a continua raportarea "
#~ "acestei erori <strong>este necesar să acceptați că dezvoltatorii vă pot "
#~ "contacta.</strong></note></p><p>Puteți închide acest dialog în orice "
#~ "moment dacă nu acceptați acest lucru.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați dori să ne ajutați să organizăm rapoartele de erori astfel încît "
#~ "dezvoltatorii să se poată concentra la rezolvarea problemelor reale "
#~ "alăturați-vă echipei BugSquad (canalul #kde-bugs pe FreeNode IRC)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Completați cîmpurile raportului de eroare: <note>folosiți limba engleză.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a erorilor KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Raportează la %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Eroare la atașarea datelor la raportul de eroare: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare sau comentariul. Eroare "
#~ "necunoscută"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Eroare la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare necunoscută la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare. Eroare necunoscută"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Eroare la adăugarea adresei dumneavoastră la lista CC: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînteți autentificat. Asigurați-vă că cookie-urile sînt activate."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "This report is considered helpful."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Acesta este un pas opțional."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Afișare raport <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Acest titlu nu oferă destule informații."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Încarc backtrace-ul..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Informații despre prăbușire (Backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Rezultatele analizei prăbușirii"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Trimite raportul de prăbușire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<strong>Produs:</strong> %1/%2<br />"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Sînteți gata să expediați acest raport?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sînteți sigur?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detalii despre prăbușire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Report to %1"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Raportează la %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare?</b></"
#~ "p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Da, dezvoltatorii mă pot contacta."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titlul raportului de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, iar dezvoltatorii vă pot "
#~ "contacta dacă este necesar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, dar nu doriți ca dezvoltatorii "
#~ "să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este nevoie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînteți sigur ce făceați cînd s-a prăbușit aplicația, dar "
#~ "dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare dacă este "
#~ "nevoie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînteți sigur ce făceați cînd s-a prăbușit aplicația, și nu doriți ca "
#~ "dezvoltatorii să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este "
#~ "nevoie."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Informații despre prăbușire"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină va genera un backtrace al prăbușirii. Acestea sînt "
#~ "informații ce le spun dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația. Dacă "
#~ "informația despre prăbușire nu este destul de detaliată, ar putea fi "
#~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare și să o reîncărcați. Puteți "
#~ "găsi informații suplimentare despre backtrace-uri, ce sînt acestea, și în "
#~ "ce mod sînt utile la <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Lista de posibile duplicate ale raportului de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Ne puteți spune mai multe?"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Descriere comlpetă:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>Comentarii:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscută"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Prăbușirea mea poate fi duplicat al acestui raport"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Id. eroare:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Scurtă descriere:</strong> %1<br />"
# Traducerea drkonqi.po în Română
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-24 10:25+0300\n"
#~ "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
#~ "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 "
#~ "> 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Reîncarcă informațiile de prăbușire"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiază"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Cuvinte-cheie ale raportului de eroare"
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducere"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "Nu pot genera un backtrace deoarece nu am găsit depanatorul „%1”."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Applicație: %progname (%execname), semnal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Backtrace încărcat"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu denumirea <filename>%1</filename>. Sigur doriți "
#~ "să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Suprascrie"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Imposibil de creat un backtrace valid."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest backtrace este inutilizabil.\n"
#~ "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
#~ "permite crearea unui backtrace bun sau este posibil ca stiva programului "
#~ "să fi fost grav coruptă cînd s-a prăbușit aplicația.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sînt active următoarele opțiuni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opțiuni nu este "
#~ "recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
#~ "Pentru a obține un backtrace trebuie să dezactivați aceste opțiuni și să "
#~ "reproduceți din nou problema.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verificarea configurației sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Trebuie să editați descrierea înainte de a putea trimite raportul."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Includeți următoarele informații în raportul de eroare, după descrierea "
#~ "pașilor necesari pentru a reproduce eroarea."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "A intervenit o eroare fatală"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplicația a eșuat</b></p><p>Programul "
#~ "%appname a eșuat.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Doriți să generați un backtrace? Acesta va ajuta programatorii să "
#~ "determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
#~ "<p>Aceasta operație va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</"
#~ "p><p><b>Observație: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o "
#~ "descriere corespunzătoare a erorii și a modului cum este reprodusă. Nu "
#~ "este posibilă o rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Include backtrace"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Nu genera"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Generarea unui backtrace nu a fost posibilă."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Nu este posibil un backtrace"