mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
254 lines
6.8 KiB
Text
254 lines
6.8 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 00:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "Messer, Nadel, Schere, Licht, sind für kleine Kinder nicht."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Traue weder Autoverkäufern noch Politikern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer genug, "
|
|
"ihn zu schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man "
|
|
"nichts über das Problem weiß."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "Die Antwort ist „42“."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist kein Programmierfehler; es ist ein irregeleitetes Leistungsmerkmal."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helfen Sie dabei, unnötige Wiederholungen zu beseitigen und loszuwerden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Fenster auf seine vertikale Maximalgröße zu bringen, klicken Sie mit "
|
|
"der mittleren Maustaste auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Alt+Tabulator benutzen, um zwischen Programmen umzuschalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Strg+Esc erhalten Sie eine Liste der Programme, die in der aktuellen "
|
|
"Sitzung laufen."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+F2 öffnet ein kleines Fenster, in das Sie Befehle eintippen können."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strg+F1 bis Strg+F8 können zur Umschaltung zwischen virtuellen "
|
|
"Arbeitsflächen benutzt werden."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Knöpfe mithilfe der mittleren Maustaste auf der Kontrollleiste "
|
|
"verschieben."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Alt+F1 öffnet das K-Menü."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strg+Alt+Esc kann zum Beenden eines Programms benutzt werden, das nicht mehr "
|
|
"reagiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie KDE-Programme beim Abmelden geöffnet hatten, werden diese "
|
|
"automatisch wieder gestartet, sobald Sie sich das nächste Mal anmelden."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr "Der KDE-Dateimanager ist auch ein Webbrowser und ein FTP-Programm."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Programme können Nachrichten und Tipps in einer Amor-Sprechblase "
|
|
"anzeigen.\n"
|
|
"Verwenden Sie dafür die DCOP-Aufrufe showMessage() und showTip()."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Designs: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Gruppe: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Design:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verschiebung:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Zufällige Tipps anzeigen"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Beliebige Figur verwenden"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Programmtipps zulassen"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Kein Tipp"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "KDE-Maskottchen für Ihre Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amor Version %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amor Version %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amüsanter Missbrauch von Ressourcen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ursprünglicher Autor: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktueller Betreuer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "About Amor"
|
|
#~ msgstr "Über Amor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "thd@kde.org"
|