kde-l10n/ca/messages/kdeadmin/kuser.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1923 lines
53 KiB
Text

# Translation of kuser.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Opcions per als comptes nous"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Crea la carpeta inici"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copia l'esquelet"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1."
#: ku_adduser.cpp:81
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1."
#: ku_adduser.cpp:123
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
"%2 podria convertir-se en el propietari i canviar-se els permisos.\n"
"Realment desitgeu emprar %3?"
#: ku_adduser.cpp:130
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 no és una carpeta."
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() ha fallat a %1."
#: ku_adduser.cpp:152
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "La bústia %1 ja existeix (uid=%2)."
#: ku_adduser.cpp:156
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existeix però no és un fitxer regular."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Buit>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contrasenyes"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "General"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Valors del fitxer origen"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina l'usuari"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>S'està eliminant l'usuari <b>%1</b><br />També es fan les següents "
"accions:</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Elimina la carpeta &inici: %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Elimina la b&ústia: %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propietats del grup"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradors de domini"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: ku_editgroup.cpp:51
msgid "Domain Users"
msgstr "Usuaris de domini"
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Domain Guests"
msgstr "Hostes de domini"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Guests"
msgstr "Hostes"
#: ku_editgroup.cpp:63
msgid "Group number:"
msgstr "Nombre del grup:"
#: ku_editgroup.cpp:78
msgid "Group rid:"
msgstr "RID de grup:"
#: ku_editgroup.cpp:96
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: ku_editgroup.cpp:110
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ku_editgroup.cpp:119
msgid "Display name:"
msgstr "Nom a mostrar:"
#: ku_editgroup.cpp:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporat"
#: ku_editgroup.cpp:149
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID de domini:"
#: ku_editgroup.cpp:157
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Inhabilita la informació de grup Samba"
#: ku_editgroup.cpp:171
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuaris en el grup"
#: ku_editgroup.cpp:178
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ku_editgroup.cpp:179
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ku_editgroup.cpp:191
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuaris NO al grup"
#: ku_editgroup.cpp:281
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Heu d'escriure un nom de grup."
#: ku_editgroup.cpp:289
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el nom %1."
#: ku_editgroup.cpp:296
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el SID %1."
#: ku_editgroup.cpp:301
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el gid %1."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "No canviïs"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " dies"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Info d'usuari"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Usuari per a l'accés:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "ID d'&usuari:"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Estableix &contrasenya..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nom complet:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Cognom:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'&accés:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "Carpeta d'&inici:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Oficina:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telèfon de l'ofi&cina:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telèfon pa&rticular:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Classe d'accés:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Oficina #1:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ficina #2:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Adreça:"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Compte &deshabilitat"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Inhabilita la informació de compte &POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Gestió de la contrasenya"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Últim canvi de la contrasenya:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Paràmetres POSIX:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"El temps abans que la contrasenya &no es pugui canviar després del darrer "
"canvi de contrasenya:"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Temps quan &expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Temps abans de l'expiració de la contrasenya quan s'e&metrà un avís "
"d'expiració:"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Termini quan es &deshabilitarà un compte després de l'expiració de la "
"contrasenya:"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "El &compte expirarà el:"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
msgid "Primary group: "
msgstr "Grup primari: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Estableix com a primari"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Propietats de l'usuari"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propietats de l'usuari - %1 usuaris seleccionats"
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "No ho canviïs"
#: ku_edituser.cpp:778
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Heu d'especificar un UID."
#: ku_edituser.cpp:783
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Heu d'especificar un directori d'inici."
#: ku_edituser.cpp:789
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Heu d'omplir el camp del cognom."
#: ku_edituser.cpp:833
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1"
#: ku_edituser.cpp:846
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>L'intèrpret d'ordres %1 no està llistat en el fitxer %2. Per emprar "
"adequadament aquest intèrpret d'ordres primer l'haureu d'afegir en aquest "
"fitxer.<br />Desitgeu fer-ho ara?</p>"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres no llistat"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Afegeix un intèrpret d'ordres"
#: ku_edituser.cpp:852
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&No afegir"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"No s'ha indicat el nom del fitxer de grups, comproveu «Arranjament/Fitxers»"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La crida stat() pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
"Comproveu la configuració del KUser."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Error obrint %1 per a lectura."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Error obrint %1 per a escriptura."
#: ku_groupmodel.cpp:48
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ku_groupmodel.cpp:49
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
msgid "Domain SID"
msgstr "SID de domini"
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: ku_groupmodel.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ku_groupmodel.cpp:53
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#: ku_groupmodel.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ku_groupmodel.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Editor d'usuaris per al KDE"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Autor del kuser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris del KDE"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Heu seleccionat %1 usuaris. Realment voleu canviar la contrasenya de tots "
"els usuaris seleccionats?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: ku_mainview.cpp:186
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "S'ha esgotat l'espai d'UID."
#: ku_mainview.cpp:198
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Si us plau escriviu el nom del nou usuari:"
#: ku_mainview.cpp:204
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "L'usuari amb el nom %1 ja existeix."
#: ku_mainview.cpp:359
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Esteu usant grups privats.\n"
"Desitgeu eliminar el grup privat de l'usuari «%1»?"
#: ku_mainview.cpp:362
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No eliminis"
#: ku_mainview.cpp:380
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "S'ha esgotat l'espai de gid."
#: ku_mainview.cpp:457
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"El grup «%1» és el grup primari d'un o més usuaris (com «%2»); no pot ser "
"eliminar."
#: ku_mainview.cpp:466
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar el grup «%1»?"
#: ku_mainview.cpp:470
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els grups seleccionats %1?"
#: ku_mainwidget.cpp:51
msgid "Reading configuration"
msgstr "Llegint la configuració"
#: ku_mainwidget.cpp:57
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
msgid "&Delete..."
msgstr "E&limina..."
#: ku_mainwidget.cpp:90
msgid "&Set Password..."
msgstr "E&stableix la contrasenya..."
#: ku_mainwidget.cpp:106
msgid "&Reload..."
msgstr "&Actualitza..."
#: ku_mainwidget.cpp:110
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Selecciona la connexió..."
#: ku_mainwidget.cpp:114
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostra els usuaris/grups del sistema"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "No es pot crear un fitxer de còpia de seguretat per a %1"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Error en crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari del fitxer %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos del fitxer %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a lectura."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Verifica:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les contrasenyes no són idèntiques.\n"
"Proveu-ho altra vegada."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selecció de connexió"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Connexions definides:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Si us plau, escriviu el nom de la connexió nova:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Ja existeix una connexió amb aquest nom."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la connexió «%1»?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connexió"
#: ku_user.cpp:161
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta inici de %1: Aquesta és nul·la o està buida."
#: ku_user.cpp:167
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:173
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:178
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:193
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
"%2 passarà a ser el propietari i es canviaran els permisos.\n"
"Desitgeu continuar?"
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:201
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"La carpeta %1 ha quedat «com estava».\n"
"Verifiqueu la propietat i els permisos de l'usuari %2, possiblement no hi "
"puga accedir."
#: ku_user.cpp:205
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"%1 existeix i no és una carpeta. L'usuari %2 potser no puga accedir al "
"sistema."
#: ku_user.cpp:211
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:219
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"la crida «stat» pel fitxer %1 ha fallat.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:234
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: ku_user.cpp:244
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la bústia: %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:250
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos en la bústia: %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:265
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet per a %2."
#: ku_user.cpp:270
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet."
#: ku_user.cpp:288
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot esborrar la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:292
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ha fallat l'esborrat de la carpeta inici %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: ku_user.cpp:295
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"la crida stat pel fitxer %1 ha fallat.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:313
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot eliminar crontab %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:327
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot esborrar la bústia %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"No s'han configurat les fonts del KUser.\n"
"Indiqueu el fitxer de contrasenyes a «Arranjament/Fitxers»"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La crida «stat» pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
"Comproveu la configuració del KUser."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Error obrint %1 per a lectura.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada per a %1 a /etc/passwd.\n"
"L'entrada serà eliminada en la següent operació «Desa»."
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "User Login"
msgstr "Usuari d'accés"
#: ku_usermodel.cpp:50
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ku_usermodel.cpp:51
msgid "Home Directory"
msgstr "Carpeta inici"
#: ku_usermodel.cpp:52
msgid "Login Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'accés"
#: ku_usermodel.cpp:55
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script de connexió Samba"
#: ku_usermodel.cpp:56
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Camí del perfil Samba"
#: ku_usermodel.cpp:57
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Unitat Samba inicial"
#: ku_usermodel.cpp:58
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Camí a l'inici Samba"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Ubicació de la base de dades d'usuari/grup"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fitxer de grups ombra:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Fitxer de grups:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Fitxer de contrasenyes:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Origen de la base de dades d'usuari/grup:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primer GID normal:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Plantilla del camí inici:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primer UID normal:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copia l'esquelet a la carpeta d'inici"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Grups privats d'usuari"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Grup per defecte:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Termini per a emetre un avís d'expiració abans que la contrasenya expiri:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Termini quan expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Termini quan es deshabilitarà el compte després de l'expiració de la "
"contrasenya:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Termini quan no es pot canviar la contrasenya després del darrer canvi:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "El compte expirarà el:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Connexió per omissió"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Mostra els usuaris de sistema"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "L'origen de la base de dades d'usuari i grup"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar on es guarden les dades d'usuari/grup. "
"Actualment es permeten tres dorsals d'emmagatzematge. <BR>Els <B>fitxers</B> "
"guarden les dades d'usuari/grup als tradicionals fitxers plans /etc/passwd "
"i /etc/group. <BR><B>LDAP</B> guarda les dades a un servidor de directori "
"usant les classes d'objecte posixAccount i posixGroup. Aquest dorsal permet "
"la gestió d'usuaris/grups Samba via la classe d'objecte sambaSamAccount."
"<BR><B>Sistema</B> proporciona un accés de només lectura a tots els usuaris "
"i grups coneguts a la instal·lació."
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres"
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet triar l'intèrpret d'ordres que s'usarà per omissió "
"per als usuaris nous."
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Plantilla del camí inici"
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica la plantilla del camí d'inici pels usuaris nous. La "
"macro «%U» se substituirà amb el nom d'usuari real."
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Primer UID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica el primer ID d'usuari a partir d'on comença la "
"cerca d'un UID disponible."
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Primer GID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica el primer ID de grup a partir d'on comença la cerca "
"d'un GID disponible."
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, llavors es crearà un directori inici per a "
"l'usuari nou."
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, llavors el contingut de la carpeta esquelet es "
"copiarà al directori inici de l'usuari nou"
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, la creació d'un usuari nou crearà un grup "
"privat amb el mateix nom que l'usuari, i el grup primari de l'usuari "
"s'assignarà a aquest grup privat."
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Grup primari per defecte"
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Aquest és el grup primari per defecte que s'assignarà als usuaris creats "
"nous."
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Aquest valor és per especificar una data en què expiraran els comptes "
"d'usuari."
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Marqueu-ho si voleu que els comptes d'usuari no expirin mai."
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Això especifica el fitxer de base de dades d'usuaris (usualment /etc/passwd)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Fitxer de grups"
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de base de dades de grups (normalment /etc/group)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que s'emboliquin amb MD5 les contrasenyes al fitxer "
"ombra. Deixeu-ho sense marcar si s'ha d'usar encriptatge DES."
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra"
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de contrasenyes ombra (usualment /etc/shadow). Deixeu-"
"ho buit si el vostre sistema no usa un fitxer de contrasenyes ombra."
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fitxer de grups ombra"
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de grups ombra (usualment /etc/gshadow). Deixeu-ho buit "
"si el vostre sistema no usa un fitxer de grups ombra."
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:208
msgid "LDAP User"
msgstr "Usuari LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:211
msgid "LDAP Password"
msgstr "Contrasenya LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:214
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Regne SASL LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:217
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN d'enllaç LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:220
msgid "LDAP Host"
msgstr "Host LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:223
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:226
msgid "LDAP version"
msgstr "Versió LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:229
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Límit de mida LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Límit de temps LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:238
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN base LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:241
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtre LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:244
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sense encriptatge"
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:247
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:250
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:253
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anònim"
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:256
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Autorització simple LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:259
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Autorització SASL LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:262
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mecanisme SASL LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:265
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contenidor d'usuari LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:268
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Això especifica on guardar les entrades d'usuari relatives al DN base LDAP."
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:271
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtre d'usuaris LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:274
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a les entrades d'usuari."
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:277
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contenidor de grup LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:280
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Això especifica on guardar les entrades de grup relatives al DN base LDAP."
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:283
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtre de grups LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:286
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a entrades de grup."
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:289
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefix RDN d'usuari LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:292
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a les entrades d'usuari."
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:295
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Emmagatzema el nom sencer de l'usuari a l'atribut cn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:298
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Marqueu aquí si s'ha d'emmagatzemar el nom sencer d'usuari a l'atribut cn "
"(nom canònic)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:301
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Actualitza el camp gecos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:304
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Marqueu aquí si s'ha d'actualitzar l'atribut gecos."
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:307
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestiona la classe objecte shadowAccount LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Marqueu-ho si l'objecte shadowAccount s'hauria d'usar a les entrades "
"d'usuari. Permet imposar les polítiques de canvi i expiració de contrasenya."
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:313
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Classe d'objecte estructural LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:316
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la classe d'objecte estructural usada amb "
"les entrades d'usuari. Si voleu usar aquestes entrades, no només per "
"autenticació, sinó també per a una llibreta d'adreces, llavors trieu "
"inetOrgPerson."
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:319
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefix RDN de grup LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:322
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a entrades de grup."
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:325
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Mètode de resum per la contrasenya LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:328
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Especifica el mètode de resum de la contrasenya. El més segur és SSHA."
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:331
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Habilita la gestió de comptes samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:334
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu usar les entrades d'usuari/grup a un domini Samba. KUser "
"crearà una classe objecte sambaSamAccount per a cada entrada que sigui "
"usable amb el dorsal passdb ldapsam amb una versió Samba més gran que 3.0."
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:337
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nom de domini Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:340
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Especifica el nom de domini samba."
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:343
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID de domini Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:346
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Això especifica l'identificador de seguretat de domini. És únic en un domini "
"aïllat. Podeu consultar el valor del SID de domini amb «net getlocalsid "
"nom_domini»."
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:349
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base RID algorítmica"
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:352
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Aquest valor és un desplaçament per a l'algorisme de mapatge d'UID i de GID "
"a RID. El valor per defecte (i el mínim) és 1000, ha de ser parell, i ha de "
"coincidir amb els valors desats a la base de dades LDAP i al smb.conf."
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:355
msgid "Samba login script"
msgstr "Script de connexió Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:358
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Això especifica un nom d'un script de connexió (al recurs compartit "
"«Netlogon») que s'executarà quan l'usuari es connecta a una màquina Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:361
msgid "Samba home drive"
msgstr "Unitat inici Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica una lletra d'unitat on es maparà automàticament el directori "
"inici de l'usuari quan aquest es connecta a una màquina Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:367
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Plantilla del camí de perfil Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Això especifica la localització del perfil ambulant de l'usuari. La macro "
"«%U» se substituirà amb el nom d'usuari real."
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:374
msgid "Samba home path template"
msgstr "Plantilla del camí inici Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Això especifica la localització del directori inici de l'usuari. Aquest camp "
"només té significat per a les màquines Windows. La macro «%U» se substituirà "
"amb el nom real de l'usuari."
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:381
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager"
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager a l'atribut "
"sambaLMPassword. Marqueu aquí si teniu clients antics (de la sèrie Win9x i "
"anteriors) a la xarxa."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Arranjament"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP Source Settings"
#~ msgstr "Valors de l'origen LDAP"
#~ msgid "RID:"
#~ msgstr "RID:"
#~ msgid "Login script:"
#~ msgstr "Script de connexió:"
#~ msgid "Profile path:"
#~ msgstr "Camí al perfil:"
#~ msgid "Home drive:"
#~ msgstr "Unitat inici:"
#~ msgid "Home path:"
#~ msgstr "Camí inici:"
#~ msgid "User workstations:"
#~ msgstr "Usuari d'estacions de treball:"
#~ msgid "Domain name:"
#~ msgstr "Nom de domini:"
#~ msgid "Disable &Samba account information"
#~ msgstr "Inhabilita la informació de compte &Samba"
#~ msgid "You need to specify a samba RID."
#~ msgstr "Heu d'especificar el RID samba."
#~ msgid "User with RID %1 already exists"
#~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1"
#~ msgid "Loading Groups From LDAP"
#~ msgstr "S'estan carregant els grups des de LDAP"
#~ msgid "LDAP Operation"
#~ msgstr "Operació LDAP"
#~ msgid "Manage Samba user accounts/groups"
#~ msgstr "Gestiona els comptes/grups d'usuari Samba"
#~ msgid "Default login script:"
#~ msgstr "Script de connexió per omissió:"
#~ msgid "Profile path template:"
#~ msgstr "Camí de la plantilla del perfil:"
#~ msgid "&Query Server"
#~ msgstr "Servidor de &consultes"
#~ msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
#~ msgstr "SID de domini (el podeu obtenir amb «net getlocalsid nom_domini»):"
#~ msgid "Algorithmic RID base:"
#~ msgstr "Base RID algorítmica:"
#~ msgid "cn"
#~ msgstr "cn"
#~ msgid "gidNumber"
#~ msgstr "gidNumber"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Text net"
#~ msgid "CRYPT"
#~ msgstr "CRYPT"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "SMD5"
#~ msgstr "SMD5"
#~ msgid "SHA"
#~ msgstr "SHA"
#~ msgid "SSHA"
#~ msgstr "SSHA"
#~ msgid "User base:"
#~ msgstr "Usuari base:"
#~ msgid "Group filter:"
#~ msgstr "Filtre de grups:"
#~ msgid "Structural objectclass:"
#~ msgstr "Objectclass estructural:"
#~ msgid "User filter:"
#~ msgstr "Filtre d'usuaris:"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "compte"
#~ msgid "inetOrgPerson"
#~ msgstr "inetOrgPerson"
#~ msgid "Group RDN prefix:"
#~ msgstr "Prefix RDN de grup:"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#~ msgid "uidNumber"
#~ msgstr "uidNumber"
#~ msgid "Group base:"
#~ msgstr "Grup base:"
#~ msgid "User RDN prefix:"
#~ msgstr "Prefix RDN d'usuari:"
#~ msgid "Password hash:"
#~ msgstr "Resum de la contrasenya:"
#~ msgid "Manage shadowAccount objectclass"
#~ msgstr "Gestiona objectclass del compte ombra"
#~ msgid "Update the gecos attribute"
#~ msgstr "Actualitza l'atribut gecos"
#~ msgid "Unable to build password database."
#~ msgstr "No es pot construir la base de dades de les contrasenyes."
#~ msgid "Loading Users From LDAP"
#~ msgstr "S'estan carregant els usuaris des de l'LDAP"
#~ msgid "Hide System Users/Groups"
#~ msgstr "Oculta els usuaris/grups del sistema"