kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

635 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khelpcenter.po 1372754 2013-12-15 03:16:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Помощен център на KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, разработчиците на KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Първоначален автор"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Поддръжка на страници Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Адрес за показване"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Основна документация"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройване на шрифтове"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Размер на шрифта"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "По тема"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Вж. също: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Терминологичен речник на KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета \"ht://"
"dig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Може да намерите \"ht://dig\" на уеб-страницата му"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Местоположение на програмите"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Програма htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Програма htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "База от данни на htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "По категория"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Директория за индексиране:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Създаване на индексите"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнален файл за индексирането:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Създаването на индексите завърши."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Подробности &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Подробности &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да търсите в даден документ, трябва да е\n"
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
"в списъка показва дали съществува такъв за дадения\n"
"документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"За да създадете индекс, включете отметката пред\n"
"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Обхват на търсене"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Липсващ"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Няма зададен тип на документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Няма намерена програма за извършване на търсенето за типа на документа "
"\"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
"\"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Грешка при създаване на индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Директория за индексиране"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Път до директорията с индексите."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнален файл на търсенето"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка на индекса"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предишна страница на документа"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следваща страница на документа"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Връщане към съдържанието"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Последни резултати"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настройване на шрифтове..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Намаляване размера на шрифта"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Речник"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Няма зададен вид на документа."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Грешка:Няма намерена програма за извършване на търсенето за типа на "
"документа \"%1\"."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
"\"%1\"."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Няма намерена програма за извършване на търсенето."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "\"%1\" не е открито, проверете инсталацията си."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "\"%1\" не е открито, инсталирайте пакета, който го съдържа."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Максимален &брой резултати:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Об&хват на търсене:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Обхват"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Създаване на индекс..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса на препратката"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"