kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2611 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Chinese Traditional
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:44+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "您希望安裝此字型為個人使用還是系統字型?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "要安裝到何處"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "字型安裝程式"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "簡易字型安裝程式"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "要安裝到何處"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "字型印表機"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "簡易字型印表機"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "要列印字型的大小"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"要列印的字型,以「家族,風格」來表示,風格是以三個單一位元的十進位數字組成,"
"分別為比重weight、寬度width與傾斜度slant"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "包含要列印的字型清單的檔案"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "移除包含要列印的字型清單的檔案"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "選取要檢視的字型"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視器"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易字型檢視器"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "要開啟的網址"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重複字型"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "掃描重複字型中,請稍後..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "找不到重複的字型。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "刪除已標記的檔案"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "找到 %1 個重複的字型。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr "您確定您要刪除 %1 嗎?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "您確定您要刪除:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "要取消掃描字型嗎?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "字型/檔案"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "連結目標"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "在字型檢視器中開啟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "取消刪除標記"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "標記刪除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "設定 Criteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "鑄造"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 比對"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "檔案位置"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "在此輸入以過濾 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "這一行顯示此字型家族的狀態,以及屬於哪個字型風格。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>這份清單顯示您已安裝的字型。字型是以家族來分類,在方括號裡的數字是表示此家"
"族可用的風格數目,例如,</p> <ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</"
"li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li><ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...多加 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1%2"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "所有字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "系統字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>您確定要移除 <b>%1</b> 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "移除群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>「所有字型」包含了安裝在系統上的所有字型。</li> <li>「未分類」包含了尚未"
"放進「自訂」群組的所有字型。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>「所有字型」包含了安裝在您系統上的所有字型─包括「系統」與「個人」字型。</"
"li> <li>「系統」包含了安裝在系統上供所有人使用的字型。</li> <li>「個人」則包"
"含了您自己的字型。</li> <li>「未分類」包含了所有未放入「自訂」群組的字型。</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>字型群組</h3><p>這份清單顯示您系統上可以使用的字型群組。有兩種主要的字型"
"群組類型:<ul><li>「標準」是字型管理員所使用的特殊群組。<ul>%1</ul></li> "
"<li>「自訂」是您自己建立的群組。要將一個字型家族加入這些群組,只要從字型清單"
"中拖曳到這些群組中放下即可。要從群組中移除某個字型家族,只要將字型拖到「所有"
"字型」群組中。</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>已經有一個叫做 %1 的群組存在了。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "新增到 %1。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "從目前的群組中移除。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "移到個人資料夾。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "移到系統資料夾。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>取消?</h3><p>您確定您要取消嗎?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>已完成</h3><p>請注意,任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的"
"變更。</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示此訊息"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "解除安裝中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "開啟中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "移除中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "關閉中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "更新字型設定中,請稍候..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "無法啟動後端介面。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "後端介面已經掛點又重開了。請再試一次。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>錯誤</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "下載 <i>%1</i> 時失敗"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "系統後端介面已掛點。請再試一次。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> 包含字型 <b>%2</b>,而已經有此名稱的字型存在了。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> 不是字型。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "無法移除所有與 <i>%1</i> 相關的檔案"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "啟動系統守護程式失敗。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> 已存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> 不存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "權限不足。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "不支援的動作。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "認證失敗。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "處理時發生未預期的錯誤:<i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 字型安裝管理員"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開發者與維護者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "掃描重複的字型..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "建立新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "開啟此群組中所有已關閉的字型檔"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "關閉目前群組中所有已開啟的字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "這個會顯示所選取字型的預覽。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "安裝字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "刪除所有已選擇的字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "改變預覽文字..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/"
"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及 Bitmap 字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,就"
"會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─"
"\"%1\" 為個人字型,\"%2\" 為系統字型。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "加入字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "儲存要列印的字型清單時失敗。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "開啟字型印表機時失敗。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"這裡沒有可供列印的字型。\n"
"您只能列印非點陣與已開啟的字型。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "不能列印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您並沒有選擇任何要刪除的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有要刪除的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要刪除</p> <p><b>%1</b> 嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "刪除字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "刪除字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "刪除字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "您並沒有選擇任何要移動的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "沒有要移動的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>您真的想要將</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>從 <i>%2</i> 移動到 <i>%3</i> 嗎?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "移動字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要將這 %1 個字型從 <i>%2</i> 移動到 <i>%3</i> 嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "移動字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "移動字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "匯出群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "沒有檔案?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "開啟 %1 以寫入時失敗"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "建立新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "請輸入新群組的名稱:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "預覽文字"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "請輸入新的文字:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "掃描字型清單..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "沒有字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 個字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">已開啟:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">已關閉:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">部份開啟:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">總計:</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">已開啟:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">已關閉:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">總計:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "尋找任何相關的檔案..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "掃描檔案中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "尋找額外要安裝的檔案..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "尋找與 %1 相關的檔案"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "安裝字型..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "您並沒有選擇任何要開啟的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "您並沒有選擇任何要關閉的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "沒有要開啟的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "沒有要關閉的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要開啟 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要關閉 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要開啟 <b>%2</b> 群組中的 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要關閉 <b>%2</b> 群組中的 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "開啟字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "關閉字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要開啟這 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要關閉這 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要開啟群組 <b>%2</b> 中的這 %1 個字型嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要關閉群組 <b>%2</b> 中的這 %1 個字型嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "開啟字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "關閉字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "開啟字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "關閉字型中..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "列印字型樣本"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "選擇要列印字型的大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "無法安裝字型到 %1 或 %2 中。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"您無法直接安裝字型套件。\n"
"請展開 %1 並個別安裝其元件。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "無法複製字型"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "無法移動字型"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "只有字型可以被刪除。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "只能從 %1 或 %2 移除字型。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "沒有支援特殊方法。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "啟動系統守護程式失敗"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "後端介面後已掛點"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 包含字型 <b>%2</b>,而已經有此名稱的字型存在了。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 不是字型。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "找不到字元。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。"
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 像素]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "其他,控制"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "其他,格式"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其他,未指定"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其他,個人使用"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其他,代理"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小寫"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修飾"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,標題"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大寫"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "標記,間隔組合"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "標記,封裝"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "標記,無間隔"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "數字,十進制數字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "數字,字母"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "數字,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "標點,連接器"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "標點,破折號"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "標點,關閉"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "標點,結束引號"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "標點,開始引號"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "標點,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "標點,開啟"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符號,貨幣"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符號,修飾"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符號,數學"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符號,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔器,線條"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔器,段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔器,空白"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 十進制實體"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "顯示表面:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "改變文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "無法讀取字型。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "預覽字串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "請輸入新的字串:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>沒有資訊</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "預覽型態"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "標準預覽"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "全部字元"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode 區塊:%1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode 文稿:%1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "系統"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "細"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "特別亮"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "無敵亮"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "半粗體"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗體"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "特別粗"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "無敵粗"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "傾斜體"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "無敵濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "特別濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "半濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "半擴展"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "擴展"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "特別擴展"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "無敵擴展"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "單間隔"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁延伸-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁延伸-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空間改變字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合讀音符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘與哥普特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "奧里雅"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "塔米爾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "錫蘭"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "寮國語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "藏語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓國"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索匹亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索匹亞補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "查拉幾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一加拿大原住民音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "古北歐文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "高棉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉語符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "荅里島"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標延伸補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合區別標記補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁額外延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標與下標"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號的組合區別標記"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "數字表單"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "箭號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項技術"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學文字辨識OCR"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "封閉式字母與數字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "繪畫盒"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "錢"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項數學符號 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補集箭號 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "點字樣式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補集箭號 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜項數學符號 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補集數學運算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "雜項符號與箭號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "斯拉夫字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁延伸 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "哥普特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索匹亞延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補集發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓語基礎補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideographic Description Characters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號與標點符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extended"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana 音標延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Unified Ideographs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁延伸 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓語音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "High Private Use Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "個人使用區域"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母展示形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "變化選擇器"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "組合半標記"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫變體"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "特殊"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線性 B 音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線性 B 文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "愛琴海數目"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希臘數目"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "舊斜體"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "舊波斯式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "蕭伯納式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriot Syllabary"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform 數字與發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音樂符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音樂符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希臘音樂表示法"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Symbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Counting Rod Numerals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "字母與數字符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "變化選擇器補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "補集個人使用範圍 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "補集個人使用範圍 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "點字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "一般"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "漢語"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "韓語"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "已繼承"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "線性 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi"