kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

635 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:28+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " 项"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "常规配置"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "动作配置"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "快捷键配置"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "禁止在 WM_CLASS 类型的窗口上的动作(&I)"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此处让您指定 Klipper 在其中不执行“动作”的窗口。在终端中使用<br /><br /"
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />查找该窗口的 WM_CLASS然"
"后,点击您要查找的窗口,终端输出中等号后的第一个字符串就是需要您在此填入的内"
"容。</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "替换空剪贴板"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "添加到剪贴板"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "输出处理"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "动作属性"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "新命令"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "命令描述"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "启用剪贴板动作"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "清除剪贴板历史(&L)"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "配置 Klipper(&C)..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在当前剪贴板上手动执行动作"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "编辑内容(&E)..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "显示条形码(&S)..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "下一个历史项"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "上一个历史项"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "在鼠标指针处弹出 Klipper"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"如果想要稍后启用 URL 动作,可以右键点击 Klipper 图标然后选择“启用剪贴板动作”"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "是否在您登录时自动启动 Klipper"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "自动启动 Klipper 吗?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "不启动"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE 剪切和粘贴历史工具"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002Carsten Pfeiffer\n"
"2001Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "贡献者"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "错误修正和优化"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "编辑内容"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "移动条形码"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "确认要完全删除剪贴板历史吗?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "删除剪贴板历史吗?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "剪贴板历史"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "向上"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "当前"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "向下"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<空剪贴板>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<无匹配>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "更多(&M)"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "重放从历史中选出的项目的动作"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "执行动作时适当去掉空格"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "启用基于 MIME 设定的动作"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "动作列表:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "添加动作..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "编辑动作..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "删除动作"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "高级..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"点击突出显示的项目栏即可更改它。命令中的“%s”会被替换为剪贴板里的内容。<br>要"
"获得关于正则表达式的更多信息,您可以看看<a href=\"http://zh.wikipedia.org/"
"wiki/正则表达式\">维基百科中关于此话题的说明</a>。"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "动作属性:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "正则表达式:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "自动:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "此动作的命令列表:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "添加命令"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "删除命令"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "双击一个项目编辑它"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "退出时保存剪贴板内容"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "避免清空剪贴板"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "忽略图像"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "选区和剪贴板"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "忽略选区"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "只接受纯文本选区"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "同步剪贴板和选中内容"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "动作弹出的超时时限:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "剪贴板历史大小:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper 版本"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "保留剪贴板内容"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"选择此选项的效果是,剪贴板不会被清空。通常情况下,当应用程序退出的时候,剪贴"
"板将被清空。"
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "忽略选区"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>当您使用鼠标或键盘选中一个屏幕区域时,这块区域被称为“选区”。<br/>如果设定"
"了此选项,尽管您仍然可以用鼠标中键粘贴选区内容,但它不会进入剪贴板历史。</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "同步剪贴板和选中内容"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>当您使用鼠标或键盘选中一个屏幕区域时,这块区域被称为“选区”。<br/>如果设定"
"了此选项,选区将会立即进入剪贴板内,即这块选区马上就可以被借助任何方式粘贴到"
"别的地方,包括传统的鼠标中键。否则,选区会被记录在剪贴板历史中,但不能通过鼠"
"标中键来粘贴。您也可以参考“忽略选区”选项。</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "只对选中的文本"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>当您使用鼠标或键盘选中一个屏幕区域时,这块区域被称为“选区”。<br/>如果设定"
"了此选项,只有纯文本选区会被保存到剪贴板历史中,图片选区和其它的则不会。</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "使用图形化正则表达式编辑器"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL 抓取器已启用"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "没有对应 WM_CLASS 的动作"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "动作弹出的超时时间(以秒计)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "值为 0 代表禁用超时"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "剪贴板历史大小"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "在动作树部件中用于表示改动的空条目"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "执行动作时适当去掉空格"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"有时选中的文本后面会有一些空格,如果将它作为 URL 用浏览器打开的话,会出现错"
"误。启用此选项可以去掉所选中的字符串开头和结尾的空格(不改变原剪贴板里的内"
"容)。"
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "重放历史动作"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "剪贴板内容"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "剪贴板为空"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - 动作用于:%2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "禁用此弹出菜单"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"