mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
564 lines
18 KiB
Text
564 lines
18 KiB
Text
# Translation of krandr.po to Ukrainian
|
||
# translation of krandr.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 08:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: krandrmodule.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
||
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер X не підтримує зміни розміру та обертання екрана. Оновіть сервер "
|
||
"до версії 4.3 або новішої. Для використання цієї функції потрібна підтримка "
|
||
"сервером розширення зміни розміру та обертання екрана (RANDR) щонайменше "
|
||
"версії 1.1."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:93
|
||
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення X-сервера"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:133
|
||
msgid "Configure Display..."
|
||
msgstr "Налаштувати дисплей..."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:151
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:152
|
||
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
||
msgstr "Зміна розмірів, обертання і налаштовування зображення на екранах."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:169
|
||
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
||
msgstr "Роздільна здатність: %1 ⨯ %2"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:184
|
||
msgid "Rotation: %1"
|
||
msgstr "Обертання: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:199
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:217
|
||
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
msgstr "<td align=\"right\">Роздільна здатність: </td><td>%1 ⨯ %2</td></tr>"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:223
|
||
msgid "Refresh: "
|
||
msgstr "Частота оновлення: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:232
|
||
msgid "Rotation: "
|
||
msgstr "Обертання: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:269
|
||
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
msgstr "Налаштування екрана було змінено"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
|
||
msgid "Screen Size"
|
||
msgstr "Розмір екрана"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:329
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Виводи"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:345
|
||
msgid "%1 - Screen Size"
|
||
msgstr "%1 — розміри екрана"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:362
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота поновлення"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:399
|
||
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
||
msgid "Primary output"
|
||
msgstr "Основне виведення"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:417
|
||
msgid "Unify Outputs"
|
||
msgstr "Об’єднати виводи"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:605
|
||
msgid "Configure Display"
|
||
msgstr "Налаштувати дисплей"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:167
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:"
|
||
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:"
|
||
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:"
|
||
msgstr[3] "Лишилась %1 секунда:"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нові налаштування:\n"
|
||
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
||
"Орієнтація: %3"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3\n"
|
||
"Refresh rate: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нові налаштування:\n"
|
||
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
||
"Орієнтація: %3\n"
|
||
"Частота поновлення: %4"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
|
||
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Resize and Rotate"
|
||
msgstr "Зміна розмірів та обертання"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
||
msgstr "Програма лотка для зміни розміру і обертання екрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
msgstr "© Gustavo Pichorim Boiko, 2007, Hamish Rodda, 2002–2003"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Many fixes"
|
||
msgstr "Численні виправлення"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Harry Bock"
|
||
msgstr "Harry Bock"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
||
msgstr "Багато виправлень, підтримка декількох екранів"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску KDE"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:229
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Ліворуч від"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:230
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Праворуч від"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:231
|
||
msgctxt "Output is placed above another one"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Вище"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:232
|
||
msgctxt "Output is placed below another one"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Нижче"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:233
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:234
|
||
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абсолютна"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:237
|
||
msgid "No relative position"
|
||
msgstr "Не відносна позиція"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:450
|
||
msgctxt "Screen size"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:456
|
||
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
||
msgid "%1 (Auto)"
|
||
msgstr "%1 (Автоматичний)"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:494
|
||
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматичне"
|
||
|
||
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
||
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2⨯%3 (%4 Гц)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
||
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "Зберегти як типові"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:69
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:132
|
||
msgctxt "No display selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
|
||
msgid "%1 (Connected)"
|
||
msgstr "%1 (З’єднано)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:336
|
||
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
||
msgstr "Налаштування стали типовими налаштуванням стільниці."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:345
|
||
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
||
msgstr "Відновлено початкові налаштування стільниці."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
||
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
||
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
||
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри віртуального екрана є недостатніми.\n"
|
||
"Використання вказаних налаштувань вимагає більшого віртуального розміру у "
|
||
"вашому сервері X. Налаштування доведеться змінити належним чином.\n"
|
||
"Бажаєте запустити інструмент зміни налаштувань?"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
||
"to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування було змінено. Будь ласка, вийдіть з вашого облікового запису, а "
|
||
"потім увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:469
|
||
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба зміни налаштувань зазнала невдачі. Будь ласка, внесіть зміни до xorg."
|
||
"conf вручну."
|
||
|
||
#: randr.cpp:32
|
||
msgid "No Rotation"
|
||
msgstr "Без обертання"
|
||
|
||
#: randr.cpp:34
|
||
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:36
|
||
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
||
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:38
|
||
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:40
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:42
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
||
msgid "Unknown Orientation"
|
||
msgstr "Невідома орієнтація"
|
||
|
||
#: randr.cpp:49
|
||
msgid "Not Rotated"
|
||
msgstr "Не повернуте"
|
||
|
||
#: randr.cpp:51
|
||
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти год. стрілки"
|
||
|
||
#: randr.cpp:53
|
||
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти год. стрілки"
|
||
|
||
#: randr.cpp:55
|
||
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти год. стрілки"
|
||
|
||
#: randr.cpp:60
|
||
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:62
|
||
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:65
|
||
msgid "Mirrored Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:67
|
||
msgid "mirrored horizontally"
|
||
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:70
|
||
msgid "Mirrored Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:72
|
||
msgid "mirrored vertically"
|
||
msgstr "віддзеркалено вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:77
|
||
msgid "unknown orientation"
|
||
msgstr "невідома орієнтація"
|
||
|
||
#: randr.cpp:129
|
||
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
|
||
|
||
#: randr.cpp:133
|
||
msgid "&Accept Configuration"
|
||
msgstr "&Прийняти налаштування"
|
||
|
||
#: randr.cpp:134
|
||
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
||
msgstr "&Повернутися до попередніх налаштувань"
|
||
|
||
#: randr.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
||
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
||
"display will revert to your previous settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орієнтацію та розмір екрана було змінено відповідно до вказаних параметрів. "
|
||
"Вкажіть, будь ласка, зберегти ці налаштування чи ні. Через 15 секунд "
|
||
"попередні налаштування екрана буде відновлено."
|
||
|
||
#: randrdisplay.cpp:49
|
||
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
||
msgstr "Версія розширення для зміни розміру та обертання X %1.%2"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
||
msgstr "Параметри зміни розміру та обертання екрана"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
||
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, параметри, встановлені в аплеті, буде "
|
||
"збережено, — під час наступного запуску KDE їх буде відновлено. Якщо пункт "
|
||
"позначено не буде, внесені зміни будуть тимчасовими."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Settings for screen:"
|
||
msgstr "Параметри екрана:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
||
"this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Screen size:"
|
||
msgstr "Розмір екрана:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
"from this drop-down list."
|
||
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрана (в пікселях)."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Частота оновлення:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри, що розташовані в цьому розділі, надають змогу вказати, як "
|
||
"повернуто екран."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
||
"when KDE starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей пункт не буде позначено, значення параметрів розміру та орієнтації "
|
||
"буде відновлено при запуску KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
msgstr "Відновлювати параметри при старті KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Output Config"
|
||
msgstr "Налаштування виводу"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Оновлення:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgctxt "Position of the screen"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиція:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
msgstr "Налаштування дисплея (X11 зміна розміру, обертання і відбиття)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Unify outputs"
|
||
msgstr "Однакові параметри для всіх пристроїв виведення даних"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Primary output:"
|
||
msgstr "Основне виведення:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Identify Outputs"
|
||
msgstr "Визначити виводи"
|