kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

564 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krandr.po to Ukrainian
# translation of krandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер X не підтримує зміни розміру та обертання екрана. Оновіть сервер "
"до версії 4.3 або новішої. Для використання цієї функції потрібна підтримка "
"сервером розширення зміни розміру та обертання екрана (RANDR) щонайменше "
"версії 1.1."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Немає потрібного розширення X-сервера"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Налаштувати дисплей..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Зміна розмірів, обертання і налаштовування зображення на екранах."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Роздільна здатність: %1 %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Обертання: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Роздільна здатність: </td><td>%1 %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Частота оновлення: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Обертання: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Налаштування екрана було змінено"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Виводи"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 — розміри екрана"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Основне виведення"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Об’єднати виводи"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:"
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:"
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:"
msgstr[3] "Лишилась %1 секунда:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нові налаштування:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нові налаштування:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розмірів та обертання"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма лотка для зміни розміру і обертання екрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© Gustavo Pichorim Boiko, 2007, Hamish Rodda, 20022003"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Багато виправлень, підтримка декількох екранів"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Ліворуч від"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Праворуч від"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Копія"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Не відносна позиція"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Автоматичний)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичне"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2%3 (%4 Гц)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Зберегти як типові"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (З’єднано)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Налаштування стали типовими налаштуванням стільниці."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Відновлено початкові налаштування стільниці."
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Розміри віртуального екрана є недостатніми.\n"
"Використання вказаних налаштувань вимагає більшого віртуального розміру у "
"вашому сервері X. Налаштування доведеться змінити належним чином.\n"
"Бажаєте запустити інструмент зміни налаштувань?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Налаштування було змінено. Будь ласка, вийдіть з вашого облікового запису, а "
"потім увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Спроба зміни налаштувань зазнала невдачі. Будь ласка, внесіть зміни до xorg."
"conf вручну."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без обертання"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Не повернуте"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти год. стрілки"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти год. стрілки"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти год. стрілки"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прийняти налаштування"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередніх налаштувань"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Орієнтацію та розмір екрана було змінено відповідно до вказаних параметрів. "
"Вкажіть, будь ласка, зберегти ці налаштування чи ні. Через 15 секунд "
"попередні налаштування екрана буде відновлено."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Версія розширення для зміни розміру та обертання X %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Параметри зміни розміру та обертання екрана"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, параметри, встановлені в аплеті, буде "
"збережено, — під час наступного запуску KDE їх буде відновлено. Якщо пункт "
"позначено не буде, внесені зміни будуть тимчасовими."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрана (в пікселях)."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота оновлення:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цьому розділі, надають змогу вказати, як "
"повернуто екран."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, значення параметрів розміру та орієнтації "
"буде відновлено при запуску KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску KDE"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Налаштування виводу"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Оновлення:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Налаштування дисплея (X11 зміна розміру, обертання і відбиття)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Однакові параметри для всіх пристроїв виведення даних"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Основне виведення:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Визначити виводи"