mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
280 lines
10 KiB
Text
280 lines
10 KiB
Text
# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
|
||
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри згладжування"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "За ви&нятком діапазону:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " тч"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити "
|
||
"якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.<br />Субпіксельне згладжування "
|
||
"також відоме як ClearType™.<br /> Щоб субпіксельне згладжування працювало, "
|
||
"вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на вашому екрані.</p> <p>на "
|
||
"дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з трьох субпікселів: червоного, "
|
||
"зеленого і синього. Більшість дисплеїв використовують лінійне впорядкування "
|
||
"субпікселів — RGB, деякі використовують BGR (синій, зелений, червоний).<br /"
|
||
"> Цей параметр не працює з катодно-променевими моніторами (CRT).</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "&Використовувати субпіксельне згладжування:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Використання хінтингу: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих "
|
||
"розмірів."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Смужка задач"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:539
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
|
||
"списків)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:540
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:541
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:542
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:543
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:544
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Використовується у смужці задач."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Використовується для піктограм стільниці."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:585
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:598
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:599
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:610
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "Використання з&гладжування:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:614
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:615
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системні параметри"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих "
|
||
"у шрифтах."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:619
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:630
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність шрифтів. "
|
||
"Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається "
|
||
"неправильно, крім того, часто цей параметр використовується неоптимально, "
|
||
"якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями "
|
||
"роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д.</p><p>Зміна цього "
|
||
"параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, для встановлення "
|
||
"оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати значення явно для "
|
||
"всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи <i>-dpi "
|
||
"значення</i> до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Якщо "
|
||
"шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, "
|
||
"бажано знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, "
|
||
"вплинуть тільки на запущені заново програми.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки на "
|
||
"запущені заново програми.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Вертикальне RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Вертикальне BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Легке"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повне"
|