kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

178 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Шляхи</h1>\n"
"Цей модуль надає змогу вибрати, де будуть зберігатися файли вашої "
"стільниці.\n"
"За допомогою можливості «Що це?» (Shift+F1) можна отримати довідку щодо "
"конкретних параметрів."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Шлях стільниці:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Якщо хочете, ви "
"можете змінити розташування цієї теки — вміст при цьому також буде "
"автоматично пересунуто."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Шлях автозапуску:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі програми або посилання на програми (shortcuts), які ви "
"хочете автоматично запускати при старті KDE. Якщо хочете, ви можете змінити "
"розташування цієї теки — вміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Шлях документів:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Шлях до звантажень:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr "Тека буде типовою для збереження звантажених даних."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Шлях до відео:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження відео."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях до малюнків:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження малюнків."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Шлях до музики:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження музики."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Відео"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях до «%1» було змінено.\n"
"Хочете пересунути файли з «%2» до «%3»?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях до «%1» було змінено.\n"
"Хочете пересунути каталог «%2» до «%3»?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"