kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

508 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to Ukrainian
# Translation of okular_dvi.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
"підтримується."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо "
"прочитати."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для "
"файла шрифту %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може зобразити гліф № %1 з файла шрифту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Гліф № %1 - порожній."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2."
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "Модуль DVI"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Інструмент для показу файлів DVI"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© Luigi Toscano, 2006"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/дата"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "Файл шрифту не знайдено"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Збережено неправильну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Файл пошкоджено. %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Вбудовувати до документа можна не усякі файли PostScript. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "До вашого документа було вбудовано усі зовнішні файли PostScript."
#: dviRenderer.cpp:453
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Вказаного файла, «%1», не існує."
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Ви наказали Okular знайти у файлі DVI місце, яке відповідає рядку %1 у файлі "
"TeX %2. Втім, здається, у файлі DVI не міститься потрібних програмі даних "
"щодо файла початкового коду документа. "
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular не вдалося знайти місце у файлі DVI, яке відповідає рядку %1 у файлі "
"TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не вдається визначити формат для файла шрифту %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "книжкова"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "альбомна"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Знайдено неправильну команду."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Знайдено невідомий код дії %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вкладання %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Сторінка %1: Файл PDF<strong>%2</strong> неможливо конвертувати у PostScript."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки «%1»."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Стек кольорів "
"був порожній, коли було дано команду POP."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n"
"Очікувався float після %1 в %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл не знайдено: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у "
"вставці з оберненим текстом."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Спеціальна команда «%1» не впроваджена."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не вдалося знайти усі файли шрифтів, які потрібні для показу "
"поточного файла DVI. Ймовірно, що ваш документ неможливо буде прочитати.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникли проблеми із запуском <em>kpsewhich</em>. У результаті не "
"вдалося знайти деякі з файлів шрифтів. Отже, можливо, частину документа не "
"вдасться прочитати.<br/>Ймовірна причина: у системі не встановлено програми "
"<em>kpsewhich</em> або цю програму не вдалося знайти у каталогах, описаних "
"за допомогою змінної PATH.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спробу створення шрифтів за допомогою <em>kpsewhich</em> було перервано "
"(код завершення %1, помилка %2). У результаті деякі з файлів шрифтів не "
"вдалося знайти, — ваш документ може бути непридатним для читання.</qt>"
#: fontpool.cpp:477
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Створюємо %1 з роздільністю %2 т/д…"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Неправильний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
#: dviexport.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не може знайти програму <em>dvipdfm</em> на вашому комп'ютері. "
"Ця програма є критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл "
"DVI в PDF використовуючи функцію друку Okular, щоправда, скоріше за все, ви "
"отримаєте нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader "
"якість буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунка TeX, який містить "
"програму <em>dvipdfm</em>.</p><p>Порада для розгубленого адміністратора: "
"Okular використовує змінну оболонки PATH при пошуку програми.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зовнішня програма «dvipdfm», яка використовується для експорту файлів "
"DVI повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути <strong>вікно "
"інформації про документ</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
#: dviexport.cpp:179
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є файлами в "
"форматі PostScript і не підтримуються програмою <em>dvips</em>, яку Okular "
"використовує для друку та експортування до PostScript. Отже, у цій версії "
"Okular ви не зможете скористатися потрібними вам можливостями.</qt>"
#: dviexport.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програма Okular не змогла знайти на вашому комп'ютері програму "
"<em>dvips</em>. Ця програма потрібна для того, щоб працювала функція "
"експорту.</p><p>Підказка стурбованому системному адміністратору: під час "
"пошуку програм Okular використовує змінну середовища PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зовнішня програма «dvips», яка використовується для експорту файла, "
"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Критична помилка.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку в Okular,\n"
"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n"
"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n"
"Okular завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви\n"
"думаєте, ви знайшли помилку або що Okular повинен поводитися\n"
"краще в цій ситуації, будь ласка, повідомте про помилку."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
"пристроїв Ghostview відомих Okular. Тому підтримку PostScript у Okular "
"вимкнено."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програма Ghostview, яку Okular використовує для показу вбудованої в "
"файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в "
"різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview використовує для "
"виконання цих завдань, називаються «драйверами пристроїв»; для кожного "
"формату виводу існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто "
"мають різний набір драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на "
"цьому комп'ютері не містить <strong>жодного</strong> відомого для Okular "
"драйвера пристроїв.</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview "
"не містив цих драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в "
"налаштуванні Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>Якщо ви хочете виправити "
"проблеми з Ghostview, можете скористатись командою<strong>gs --help</strong> "
"для показу списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. Okular, "
"зокрема, може використовувати драйвери «png256», «jpeg» і «pnm». Потрібно "
"перезапустити Okular, щоб набула чинності підтримка PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файл містить неправильну версію виводу DVI для цієї програми. Примітка: "
"якщо ви користуєтесь системою верстки Omega, вам слід скористатися "
"спеціальними програмами, наприклад oxdvi."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. Okular не може знайти кінцеву частину."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF."
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP."
#: dviFile.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не вдалося запустити зовнішню програму <strong>pdf2ps</strong>. В "
"результаті, не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Тому, деякі "
"графічні елементи вашого документа не буде показано.</p><p><b>Можлива "
"причина:</b> У вашій системі, можливо, встановлено програму <strong>pdf2ps</"
"strong>, або її неможливо знайти в поточному шляху.</p><p><b>Що ви можете "
"зробити:</b> Зазвичай, програма <strong>pdf2ps</strong> міститься в "
"дистрибутиві системи інтерпретації PostScript ghostscript. Якщо у вас не "
"встановлено ghostscript, ви можете її тепер встановити. Якщо ви впевнені, що "
"у вас встановлено ghostscript, будь ласка, спробуйте запустити "
"<strong>pdf2ps</strong> з командного рядка, щоб перевірити чи вона працює.</"
"p><p><b><em>PATH:</em></b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Деякі графічні "
"елементи у вашому документі не буде показано.</p><p><b>Можлива причина:</b> "
"Пошкоджено файл %1, або це, навіть, і не PDF-файл. Ось вивід програми "
"<strong>pdf2ps</strong>, яку використовує програма Okular:</p><p><strong>%2</"
"strong></p></qt>"