mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
508 lines
25 KiB
Text
508 lines
25 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Ukrainian
|
||
# Translation of okular_dvi.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 08:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
|
||
"підтримується."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо "
|
||
"прочитати."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для "
|
||
"файла шрифту %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може зобразити гліф № %1 з файла шрифту %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Гліф № %1 - порожній."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:54
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "Модуль DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:56
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "Інструмент для показу файлів DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:58
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "© Luigi Toscano, 2006"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:356
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Генератор/дата"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:455
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Файл шрифту не знайдено"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Збережено неправильну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Файл пошкоджено. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:362
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Вбудовувати до документа можна не усякі файли PostScript. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "До вашого документа було вбудовано усі зовнішні файли PostScript."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:453
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Вказаного файла, «%1», не існує."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали Okular знайти у файлі DVI місце, яке відповідає рядку %1 у файлі "
|
||
"TeX %2. Втім, здається, у файлі DVI не міститься потрібних програмі даних "
|
||
"щодо файла початкового коду документа. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular не вдалося знайти місце у файлі DVI, яке відповідає рядку %1 у файлі "
|
||
"TeX %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Не вдається визначити формат для файла шрифту %1"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "книжкова"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "альбомна"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Знайдено неправильну команду."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Знайдено невідомий код дії %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Вкладання %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка %1: Файл PDF<strong>%2</strong> неможливо конвертувати у PostScript."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки «%1»."
|
||
|
||
#: special.cpp:38
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані."
|
||
|
||
#: special.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Стек кольорів "
|
||
"був порожній, коли було дано команду POP."
|
||
|
||
#: special.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n"
|
||
"Очікувався float після %1 в %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не знайдено: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у "
|
||
"вставці з оберненим текстом."
|
||
|
||
#: special.cpp:705
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Спеціальна команда «%1» не впроваджена."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular не вдалося знайти усі файли шрифтів, які потрібні для показу "
|
||
"поточного файла DVI. Ймовірно, що ваш документ неможливо буде прочитати.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Виникли проблеми із запуском <em>kpsewhich</em>. У результаті не "
|
||
"вдалося знайти деякі з файлів шрифтів. Отже, можливо, частину документа не "
|
||
"вдасться прочитати.<br/>Ймовірна причина: у системі не встановлено програми "
|
||
"<em>kpsewhich</em> або цю програму не вдалося знайти у каталогах, описаних "
|
||
"за допомогою змінної PATH.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>"
|
||
"%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Спробу створення шрифтів за допомогою <em>kpsewhich</em> було перервано "
|
||
"(код завершення %1, помилка %2). У результаті деякі з файлів шрифтів не "
|
||
"вдалося знайти, — ваш документ може бути непридатним для читання.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:477
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Створюємо %1 з роздільністю %2 т/д…"
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Неправильний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular не може знайти програму <em>dvipdfm</em> на вашому комп'ютері. "
|
||
"Ця програма є критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл "
|
||
"DVI в PDF використовуючи функцію друку Okular, щоправда, скоріше за все, ви "
|
||
"отримаєте нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader "
|
||
"якість буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунка TeX, який містить "
|
||
"програму <em>dvipdfm</em>.</p><p>Порада для розгубленого адміністратора: "
|
||
"Okular використовує змінну оболонки PATH при пошуку програми.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Зовнішня програма «dvipdfm», яка використовується для експорту файлів "
|
||
"DVI повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути <strong>вікно "
|
||
"інформації про документ</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є файлами в "
|
||
"форматі PostScript і не підтримуються програмою <em>dvips</em>, яку Okular "
|
||
"використовує для друку та експортування до PostScript. Отже, у цій версії "
|
||
"Okular ви не зможете скористатися потрібними вам можливостями.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Програма Okular не змогла знайти на вашому комп'ютері програму "
|
||
"<em>dvips</em>. Ця програма потрібна для того, щоб працювала функція "
|
||
"експорту.</p><p>Підказка стурбованому системному адміністратору: під час "
|
||
"пошуку програм Okular використовує змінну середовища PATH.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Зовнішня програма «dvips», яка використовується для експорту файла, "
|
||
"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
|
||
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку в Okular,\n"
|
||
"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n"
|
||
"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n"
|
||
"Okular завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви\n"
|
||
"думаєте, ви знайшли помилку або що Okular повинен поводитися\n"
|
||
"краще в цій ситуації, будь ласка, повідомте про помилку."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
|
||
"пристроїв Ghostview відомих Okular. Тому підтримку PostScript у Okular "
|
||
"вимкнено."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Програма Ghostview, яку Okular використовує для показу вбудованої в "
|
||
"файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в "
|
||
"різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview використовує для "
|
||
"виконання цих завдань, називаються «драйверами пристроїв»; для кожного "
|
||
"формату виводу існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто "
|
||
"мають різний набір драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на "
|
||
"цьому комп'ютері не містить <strong>жодного</strong> відомого для Okular "
|
||
"драйвера пристроїв.</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview "
|
||
"не містив цих драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в "
|
||
"налаштуванні Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>Якщо ви хочете виправити "
|
||
"проблеми з Ghostview, можете скористатись командою<strong>gs --help</strong> "
|
||
"для показу списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. Okular, "
|
||
"зокрема, може використовувати драйвери «png256», «jpeg» і «pnm». Потрібно "
|
||
"перезапустити Okular, щоб набула чинності підтримка PostScript.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:111
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI файл містить неправильну версію виводу DVI для цієї програми. Примітка: "
|
||
"якщо ви користуєтесь системою верстки Omega, вам слід скористатися "
|
||
"спеціальними програмами, наприклад oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. Okular не може знайти кінцеву частину."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:169
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:222
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:258
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Не вдалося запустити зовнішню програму <strong>pdf2ps</strong>. В "
|
||
"результаті, не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Тому, деякі "
|
||
"графічні елементи вашого документа не буде показано.</p><p><b>Можлива "
|
||
"причина:</b> У вашій системі, можливо, встановлено програму <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong>, або її неможливо знайти в поточному шляху.</p><p><b>Що ви можете "
|
||
"зробити:</b> Зазвичай, програма <strong>pdf2ps</strong> міститься в "
|
||
"дистрибутиві системи інтерпретації PostScript ghostscript. Якщо у вас не "
|
||
"встановлено ghostscript, ви можете її тепер встановити. Якщо ви впевнені, що "
|
||
"у вас встановлено ghostscript, будь ласка, спробуйте запустити "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> з командного рядка, щоб перевірити чи вона працює.</"
|
||
"p><p><b><em>PATH:</em></b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Деякі графічні "
|
||
"елементи у вашому документі не буде показано.</p><p><b>Можлива причина:</b> "
|
||
"Пошкоджено файл %1, або це, навіть, і не PDF-файл. Ось вивід програми "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong>, яку використовує програма Okular:</p><p><strong>%2</"
|
||
"strong></p></qt>"
|