mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
349 lines
9.4 KiB
Text
349 lines
9.4 KiB
Text
# Translation of kruler.po to Ukrainian
|
||
# translation of kruler.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kruler.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 09:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andriy Rysin"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "rysin@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
#: cfg_advanced.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
||
"from the window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено буде позначено цей пункт, вікно буде пересуватися під "
|
||
"керуванням менеджера вікон."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
#: cfg_advanced.ui:26
|
||
msgid "Native moving"
|
||
msgstr "Природній рух"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: cfg_appearance.ui:20
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колір тла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: cfg_appearance.ui:30
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
||
#: cfg_appearance.ui:40
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показувати піктограму у лотку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
||
#: cfg_appearance.ui:47
|
||
msgid "Show rotation buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки обертання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
||
#: cfg_appearance.ui:54
|
||
msgid "Show close button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку закриття"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KRuler"
|
||
msgstr "KRuler"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це "
|
||
"корисно для компонування діалогових вікон, сторінок інтернету тощо."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:129
|
||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
||
msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його "
|
||
"бачите в HTML або у назві QColor. Прямокутне тло показує колір пікселя "
|
||
"всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:143
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Повернути ліворуч"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:148
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Повернути праворуч"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:158
|
||
msgid "KRuler"
|
||
msgstr "KRuler"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:159
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Розташування"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:160
|
||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
||
msgid "&North"
|
||
msgstr "&Північ"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:162
|
||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
||
msgid "&East"
|
||
msgstr "&Схід"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:164
|
||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
||
msgid "&South"
|
||
msgstr "&Південь"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:166
|
||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
||
msgid "&West"
|
||
msgstr "&Захід"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:168
|
||
msgid "&Turn Right"
|
||
msgstr "&Повернути праворуч"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:170
|
||
msgid "Turn &Left"
|
||
msgstr "Повернути &ліворуч"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:174
|
||
msgid "&Length"
|
||
msgstr "&Довжина"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:175
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
||
msgid "&Short"
|
||
msgstr "&Коротка"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:177
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Середня"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:179
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
||
msgid "&Tall"
|
||
msgstr "&Довга"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
||
msgid "&Full Screen Width"
|
||
msgstr "&На повну ширину екрана"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:184
|
||
msgid "Length..."
|
||
msgstr "Довжина..."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:188
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&Шкала"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:191
|
||
msgid "Center Origin"
|
||
msgstr "Центрувати початок"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:194
|
||
msgid "Offset..."
|
||
msgstr "Відступ..."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:198
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Відсотки"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:206
|
||
msgid "O&pacity"
|
||
msgstr "Н&епрозорість"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:227
|
||
msgid "Copy Color"
|
||
msgstr "Копіювати колір"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:439
|
||
msgid "&Full Screen Height"
|
||
msgstr "&На повну висоту екрана"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:539
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:541
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "Знизу вгору"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:541
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "Згори вниз"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:587
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Offset"
|
||
msgstr "Відступ шкали"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:588
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Відступ:"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:604
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ruler Length"
|
||
msgstr "Довжина лінійки"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:605
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Довжина:"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:634
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:639
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offset: %1"
|
||
msgstr "Відступ: %1"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Length: %1 px"
|
||
msgstr "Довжина: %1 пк"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:8
|
||
msgid "Background color of the ruler."
|
||
msgstr "Колір тла лінійки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:12
|
||
msgid "Length of the ruler."
|
||
msgstr "Довжина лінійки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:16
|
||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
||
msgstr "Шрифт, використаний для шкали лінійки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:20
|
||
msgid "Orientation of the ruler"
|
||
msgstr "Орієнтація лінійки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:24
|
||
msgid "Direction of the ruler"
|
||
msgstr "Напрям лінійки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:28
|
||
msgid "Offset of the origin"
|
||
msgstr "Відступ початку відліку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:32
|
||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
||
msgstr "Чи буде шкала лінійки відносною (у відсотках)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:36
|
||
msgid "Is a tray icon used"
|
||
msgstr "Чи буде використано піктограму лотка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:40
|
||
msgid "Opacity of the window"
|
||
msgstr "Непрозорість вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:44
|
||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
||
msgstr "Чи будуть видимими кнопки обертання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:48
|
||
msgid "Is the close button visible"
|
||
msgstr "Чи буде видимою кнопка закриття"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:52
|
||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
||
msgstr "Чи задіяно природне (ймовірно, з драглистими вікнами) пересування"
|
||
|
||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
||
msgstr "Лінійка екрана KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
||
msgstr "Екранна лінійка для KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
"© 2009, Mathias Soeken"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Mathias Soeken"
|
||
msgstr "Mathias Soeken"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровідник"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Till Krech"
|
||
msgstr "Till Krech"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
||
msgstr "Колишній супровідник і розробник"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Gunnstein Lye"
|
||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
||
msgstr "Перший порт до KDE 2"
|