kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1238 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to Ukrainian
# Translation of kfilereplace.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Рядок:%3,Поз:%4 - «%1» -> «%2»"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Не вдалось завантажити компонент KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Не вдалось знайти компонент KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "%1 байт"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> і завантажити список рядків. Схоже, "
"що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не вдається прочитати дані."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершено."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вибрали кодування для файлів — <b>%1</b>.<br />Вибір правильного "
"кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням "
"відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені.<br /"
"><br />Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть <i>utf8</i> й "
"<b>увімкніть</b> створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично "
"виявить файли з <i>utf8</i> та <i>utf16</i>, але змінені файли буде "
"перетворено у <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Попередження про кодування"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Заміна у файлах (імітація)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замінені рядки (імітація)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Заміна у файлах..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинка..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Тека або файл, що має назву <b>%1</b> вже існує..</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити теку <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Рядки KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Завантажити рядки з файла"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не вдається відкрити теки."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© François Dupoux, 19992002\n"
"© Andras Mantia, 20032004\n"
"© Emiliano Gulmini, 2004"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Частина модуля KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupou"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Перший автор засобу KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Спів-супровід, створив KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Перший перекладач на німецьку"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Вибачне, в даний час компонент KFileReplace працює тільки з локальними "
"файлами."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Нелокальний файл"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "І&мітувати"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "Зу&пинити"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Ств&орити файл звіту..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додати рядок..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Вилучити рядок"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Випорожнити список рядків"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редагувати вибраний рядок..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Зберегти список рядків у файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включати підтеки"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Створити &резервні файли"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Налаштувати &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редагувати в Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Відкрити &батьківську теку"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Розгорнути дерево"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Про KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Підручник по KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити рядок <b>%1</b> рядком <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Рядок:%2, Поз:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити список рядків.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, що файл <b>%1</b> не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, "
"що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити "
"ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити <b>%1</b>. "
"Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список "
"рядків для пошуку та заміни?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Головна тека проекту <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не дозволено доступ в головній теці проекту:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось змінити місцями рядок <b>%1</b>, тому що рядок пошуку був би "
"порожній.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Рядки KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Зберегти рядки у файл"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не вдалось зберегти файл %1."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &за допомогою..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Каталог проекту"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Деякі поля на сторінці <b>Власник</b> -- порожні."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© Andras Mantia, 20042005\n"
"© Emiliano Gulmini, 20042005\n"
"© François Dupoux, 19992002"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Початкова тека"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Пошук/&заміна"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Рядки"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KFileReplace"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Виберіть режим додавання рядків"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим пошуку та заміни"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим тільки пошуку"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелений — готово"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червоний -- опрацювання файлів"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Опрацьовані файли:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Пошук і заміна у файлах"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Шукати тепер"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Шукати пізніше"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Налаштувати параметри тек"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включити підтеки"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Рядки пошуку/заміни"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфікс резервної копії:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодування файлів:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фільтрування за власниками"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "Ідентифікатор (число)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "Рівний з"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фільтрування за датою доступу"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Дати чинні для:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Був доступ після:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Був доступ перед: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Останній доступ з записом"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Останній доступ з читанням"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фільтрування по розміру"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Уможливити команди у рядках заміни"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Сповіщ&ати про помилки"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підтеках)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Увімкнути &формальні вирази"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Створ&ювати резервну копію"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показувати вікно підтвердження"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "&Типові значення"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Загальна кількість випадків"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Звіт KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Таблиця результатів"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Старий розмір"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Власник користувач"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Власник група"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всього випадків"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показує статистику ваших операцій. Зауважте, що вміст стовпчиків залежить "
"від того, який різновид операцій ви виконуєте."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показує список рядків, за якими ведеться пошук (і, якщо ви задасте їх, "
"список рядків для заміни). Щоб змінити ваш список рядків, скористайтеся "
"діалогом «додати рядки» або двічі клацніть по рядку."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Базова тека для операцій пошуку або заміни. Вставте тут рядок шляху до теки "
"просто надрукувавши його або скориставшись кнопкою пошуку."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Шаблони схожі на шаблони командного рядка. Приклад: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Введіть мінімальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла знизу."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Введіть максимальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла згори."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Введіть мінімальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу знизу."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Введіть максимальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу згори."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Оберіть «запис», якщо ви бажаєте використати дату останньої зміни, або "
"«читання», щоб використовувати дату останнього доступу на читання."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Мінімальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Тут вставте рядок, який слід шукати."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Тут вставте рядок, на який його слід замінити."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Дозвольте цей параметр, якщо пошук має бути залежним від регістру літер."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб шукати і у підтеках."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Додайте цей параметр, якщо ви лише хочете дізнатися чи наявний рядок у "
"поточному файлі, чи його там немає."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, у разі виявлення kfilereplace символічного "
"посилання, вважати його звичайною текою або файлом."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли та теки."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Якщо додано цей параметр, програма показуватиме і назви тих файлів, де рядок "
"не було знайдено або замінено."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Надає вам змогу застосовувати Qt-подібні формальні вирази у рядку пошуку. "
"Зауважте, що складні формальні вирази можуть значно уповільнити пошук."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Дозволити «команди». Наприклад: якщо рядком для пошуку є «користувач», а "
"рядком для заміни є команда «[$user:uid$]», програма замінить рядок "
"«користувач» на ідентифікатор користувача."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Дозвольте цей параметр, якщо ви бажаєте залишити початкові файли незмінними."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, якщо ви бажаєте підтверджувати кожен випадок "
"заміни рядка."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоб виконати імітацію заміни, тобто операцію "
"без справжніх замін, що вноситимуться до вмісту файлів."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Обрати режим лише пошуку"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Обрати режим пошуку та заміни."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Тут вставте рядок, який ви бажаєте шукати."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Тут вставте рядок, який програма буде використовувати для заміни шуканого "
"рядка."