kde-l10n/sr@latin/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

894 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz X.509 sertifikata"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanje</h1>U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini "
"KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim "
"autoritetima za sertifikate."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Šifrovanje"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDEov kontrolni modul za šifrovanje"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi "
"SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri "
"povezivanju."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifrare"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jaki šifrari"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrari"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiviraj sve"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na "
"raspolaganju su vam sledeći režimi:<ul><li><b>Samo jaki šifrari</b>: bira se "
"samo između jakih šifrara (&gt;= 128 bita).</li><li><b>Samo izvozni šifrari</"
"b>: bira se samo između slabih šifrara (&lt;= 56 bita).</li><li><b>Aktiviraj "
"sve</b>: svi SSL šifrari i metodi.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSLom."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane "
"podatke veb pregledačem."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSLa"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i "
"šifrovane i nešifrovane delove."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSLa"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijski fajl"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGDa:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi demon sakupljač "
"entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi dati fajl kao "
"entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije "
"(ili entropijskog fajla)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGDa."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete "
"jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa epošte"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promeni &lozinku..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši po povezivanju"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSLom."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumevana radnja"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumevani sertifikat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pitaj"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "U kešu"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbij"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog "
"sertifikata."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovi"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje epošte"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak "
"iako ne prođe proveru valjanosti."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSLom."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Parnjački SSL sertifikati"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za proveru"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrari"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Odustani"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lozinka za „%1“"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspeo."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i Kpošti?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne čini dostupnim"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket "
"KDEPIMa."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDEovu podrazumevanu.\n"
"Ovaj se postupak ne može opozvati.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspešno učitan."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do entropijskog fajla:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverov SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverov SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscapeov SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverov CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Lični CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(nijedan)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Birač datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Čas:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip sertifikata:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lozinka (overa):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kôd države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Pokrajina (puna):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Naziv organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno ime domaćina na serveru:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Važi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Samopotpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sažetak:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umesto RSAa"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitska jačina:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"