mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
4112 lines
129 KiB
Text
4112 lines
129 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 18:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xED mails Kgpg textLabel pgp KGpg gpg IDs DSA ElGamal\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: journal GPG key kgpg MD keyring RSA Ass\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: nomedoficheiro Bzip Pretty Zip Privacy have MDC Eike\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Good Gilles id armor Beer Jimmy Mardelle Rolf Gzip Id\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: shredInfo Home conf gnupg options Tar konsole TAR\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Inalteradas KiB Fidedignas XZ UID asc KEYID keyserver\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: decrypt send UIDNAME import FQDN TLD\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
|
|
|
|
#: kgpg.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
|
|
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
|
|
"email address and the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
|
|
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
|
|
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
|
|
"them with `gpg --decrypt`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
|
|
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
|
|
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
|
|
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
|
|
"choose `Export Public Key...`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá,\n"
|
|
"\n"
|
|
"segue por favor em anexo o ID de utilizador '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% "
|
|
"assinada por mim. Esta mensagem está encriptada com essa chave para garantir "
|
|
"que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tiver vários ID's de utilizadores, enviei a assinatura, para cada ID de "
|
|
"utilizador em separado, para o endereço de e-mail associado a esse ID de "
|
|
"utilizador. Poderá importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, "
|
|
"o comando `gpg --import` após as ter descodificado com o `gpg --decrypt`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver a usar o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. Basta "
|
|
"seleccionar `Importar a Chave...` do menu `Chaves` e abrir o ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lembre-se que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. Se "
|
|
"quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outros, por favor "
|
|
"envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o comando `gpg --"
|
|
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com o KGpg, poderá carregar com o botão direito do rato na chave, assim que "
|
|
"tiver importado todos os ID's de utilizadores, e escolher `Exportar a Chave "
|
|
"Pública...`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tiver alguma questão, não hesite em perguntar.\n"
|
|
|
|
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
|
|
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
|
|
"email address of the uid"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: caff.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de utilizador seguinte, porque "
|
|
"pertence a uma chave sem capacidades de encriptação:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os ID's de utilizadores seguintes, "
|
|
"porque pertencem a chaves sem capacidades de encriptação:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de utilizador seguinte, por já "
|
|
"estar assinado:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os ID's de utilizadores seguintes, por "
|
|
"já estarem assinados:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:306
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "KEYID"
|
|
msgstr "ID-CHAVE"
|
|
|
|
#: caff.cpp:307
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "UIDNAME"
|
|
msgstr "NOME-UID"
|
|
|
|
#: caff.cpp:340
|
|
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
|
|
msgid "Your key %1"
|
|
msgstr "A sua chave %1"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:30
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:44
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "A processar a compressão e a cifra da pasta"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
|
|
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
|
|
msgctxt "State of operation as in status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
|
|
msgctxt "Job is started up"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciada"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:104
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Encrypting %1"
|
|
msgstr "A encriptar o %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
|
|
msgid "The encryption failed with error code %1"
|
|
msgstr "A encriptação foi mal-sucedida com o código de erro %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Cifra falhou."
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Encrypted %1"
|
|
msgstr "O %1 foi encriptado"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:175
|
|
msgid "Tar/Gzip"
|
|
msgstr "Tar/Gzip"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:176
|
|
msgid "Tar/Bzip2"
|
|
msgstr "Tar/Bzip2"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:177
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "TAR"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:178
|
|
msgid "Tar/XZ"
|
|
msgstr "Tar/XZ"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:179
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "ZIP"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:40
|
|
msgid "Available Keys"
|
|
msgstr "Chaves Disponíveis"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:43
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Chaves Fidedignas Disponíveis"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:26
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Exportação da Chave Pública"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Sobrepor o ficheiro existente %1?"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
|
|
"was deleted by another application</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A chave pedida já não está mais presente no porta-chaves.<br />Talvez "
|
|
"tenha sido apagada por outra aplicação</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid "Key not found"
|
|
msgstr "Chave não encontrada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:179
|
|
msgctxt "no email address"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
|
|
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de <b>assinatura</b>. A "
|
|
"parte direita é o algoritmo usado pela chave de <b>encriptação</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:207
|
|
msgctxt "Unlimited key lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
|
|
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A parte esquerda é o tamanho da chave de <b>assinatura</b>. A parte "
|
|
"direita é o tamanho da chave de <b>encriptação</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:218
|
|
msgctxt "no key comment"
|
|
msgid "<em>none</em>"
|
|
msgstr "<em>nenhuma</em>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:300
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "A frase-senha da chave for alterada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
|
|
msgstr "A frase-senha é inválida. A frase-senha da chave não foi alterada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Could not change passphrase"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar a frase-senha"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:308
|
|
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
|
|
msgstr "Não foi possível ao KGpg mudar a frase-senha."
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358
|
|
msgid "Changing key properties failed."
|
|
msgstr "A mudança das propriedades-chave falhou."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:224
|
|
msgid "Key properties"
|
|
msgstr "Propriedades da chave"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:47
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Tem que inserir o texto a procurar."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:115
|
|
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de configurar os servidores de chaves, antes de as poder transferir."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:116
|
|
msgid "No keyservers defined"
|
|
msgstr "Não foram definidos servidores de chaves"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:153
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Key Import Finished"
|
|
msgstr "Importação de Chaves Terminada"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:181
|
|
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
|
|
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:183
|
|
msgid "Upload to keyserver failed"
|
|
msgstr "O envio para o servidor de chaves foi mal-sucedido"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "Importar a Chave do Servidor de Chaves"
|
|
msgstr[1] "Importar as Chaves do Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
|
|
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:192 editor/kgpgtextedit.cpp:326
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:269
|
|
msgid "Found 1 matching key"
|
|
msgid_plural "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr[0] "Foi encontrada %1 chave correspondente"
|
|
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:273
|
|
msgid "No matching keys found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas chaves correspondentes"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:321
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Tem que escolher uma chave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:127
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Gestão de Chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:134
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir o Edit&or"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:137
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "Janela do Ser&vidor de Chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "De&finir como Chave por Omissão"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:159
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Dica do Dia"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:162
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Ver o Manual do GnuPG"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:167
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "Actualiza&r a Lista"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:171
|
|
msgid "Show &Long Key Id"
|
|
msgstr "Mostrar o ID &Longo da Chave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:176
|
|
msgid "K&ey Properties"
|
|
msgstr "Propri&edades da Chave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:180
|
|
msgid "&Open Key URL"
|
|
msgstr "Abrir o &URL da Chave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:184
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Editar a Chave no &Terminal"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:189
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Gerar um Par de Chaves..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:198
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Importar uma Chave..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:203
|
|
msgid "Send Ema&il"
|
|
msgstr "Enviar um E-ma&il"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:209
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Editar o Grupo..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:212
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Remover o Grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:216
|
|
msgid "&Rename Group"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:225
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "De&finir como Chave por Omissão"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:228
|
|
msgid "&Add Photo..."
|
|
msgstr "&Adicionar uma Foto..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:231
|
|
msgid "&Add User Id..."
|
|
msgstr "&Adicionar um ID de Utilizador..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:234
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Exportar a Chave Privada..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:237
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Apagar o Par de Chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:241
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Revogar a Chave..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:244
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Regerar a Chave Pública"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:250
|
|
msgid "Set User Id as &Primary"
|
|
msgstr "Configurar o ID do Utilizador como &Primário"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:254
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "Abrir a F&oto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:258
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "Apa&gar a Foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:266
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Importar as Chaves e&m Falta do Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Fiabilidade"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:297
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "IDs de &Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:341 rc.cpp:355
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:302
|
|
msgctxt "small picture"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:303
|
|
msgctxt "medium picture"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "large picture"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:308
|
|
msgid "Minimum &Trust"
|
|
msgstr "Confiança &Mínima"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:311
|
|
msgctxt "no filter: show all keys"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "show only active keys"
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Activas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
|
|
msgid "&Marginal"
|
|
msgstr "&Marginal"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "show only keys with at least full trust"
|
|
msgid "&Full"
|
|
msgstr "&Total"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
|
|
msgid "&Ultimate"
|
|
msgstr "&Completa"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:339
|
|
msgid "&Show Only Secret Keys"
|
|
msgstr "Mo&strar Apenas as Chaves Privadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
|
|
#: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:509 rc.cpp:767
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:434
|
|
msgctxt ""
|
|
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
|
|
"configuration dialog"
|
|
msgid "Search Line"
|
|
msgstr "Linha de Procura"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:439
|
|
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
|
|
msgid "Focus Search Line"
|
|
msgstr "Focar a Linha de Procura"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Another key generation operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está outra operação de geração de chaves em curso.\n"
|
|
"Espere por favor até terminar a operação."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567
|
|
msgid "Generating new key pair"
|
|
msgstr "A gerar um novo par de chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:520
|
|
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar a aplicação \"konsole\" no modo avançado."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569
|
|
msgctxt "Application ready for user input"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
|
|
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "Frase-senha inválida. Não é possível gerar um novo par de chaves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
|
|
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi interrompido pelo utilizador. Não é possível gerar um novo par de chaves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
|
|
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail não é válido. Não é possível gerar um novo par de "
|
|
"chaves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
|
|
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome não é aceite pelo 'gpg'. Não é possível gerar um novo par de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
|
|
#: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:469
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Novo Par de Chaves Criado"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:633
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "cópia de segurança"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
|
|
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo do 'gpg' não terminou. Não é possível gerar um novo par de chaves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:751
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Só pode actualizar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Another operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está outra operação em curso.\n"
|
|
"Espere por favor até terminar a operação."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
|
|
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
|
|
"240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem deve ser um ficheiro JPEG. Não se esqueça que a imagem é armazenada "
|
|
"na sua chave pública. Se utilizar uma imagem muito grande, a sua chave "
|
|
"também ficará muito grande. O tamanho não deverá exceder os 6 KiB. O tamanho "
|
|
"240x288 é normalmente adequado."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
|
|
"<%3></b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer apagar o ID da fotografia <b>%1</b><br/>da chave "
|
|
"<b>%2 <%3></b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1043
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1046
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Sub-chave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1049
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Par de Chaves Secretas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1052
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Grupo de Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
|
|
#: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:460
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1058
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Utilizador"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1061
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Assinatura de Revogação"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "IDs de Foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1067
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Chaves Privada Orfã"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Group member"
|
|
msgstr "Membro do grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1177
|
|
msgid "&Sign User ID ..."
|
|
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "A&ssinar o ID do Utilizador..."
|
|
msgstr[1] "A&ssinar os ID's do Utilizador..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1178
|
|
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
|
|
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "Assinar e Enviar o ID do Utilizador por E-&Mail..."
|
|
msgstr[1] "Assinar e Enviar os ID's do Utilizador por E-&Mail..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1179
|
|
msgid "E&xport Public Key..."
|
|
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr[0] "E&xportar as Chaves Públicas..."
|
|
msgstr[1] "E&xportar as Chaves Públicas..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1180
|
|
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "Actualiza&r a Chave do Servidor de Chaves"
|
|
msgstr[1] "Actualiza&r as Chaves do Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1181
|
|
msgid "&Create Group with Selected Key..."
|
|
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Criar um Grupo com a Chave Seleccionada..."
|
|
msgstr[1] "&Criar um Grupo com as Chaves Seleccionadas..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1182
|
|
msgid "&Sign Key..."
|
|
msgid_plural "&Sign Keys..."
|
|
msgstr[0] "A&ssinar a Chave..."
|
|
msgstr[1] "A&ssinar as Chaves..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1183
|
|
msgid "&Delete User ID"
|
|
msgid_plural "&Delete User IDs"
|
|
msgstr[0] "&Remover o ID de Utilizador"
|
|
msgstr[1] "&Remover os ID's de Utilizador"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1184
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgid_plural "Delete Sign&atures"
|
|
msgstr[0] "Apagar a &Assinatura"
|
|
msgstr[1] "Apagar as &Assinaturas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1186
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgid_plural "&Delete Keys"
|
|
msgstr[0] "Apa&gar a Chave"
|
|
msgstr[1] "Apa&gar as Chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1309
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
|
|
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As chaves privadas <b>não devem</b> ser gravadas num local inseguro.<br/"
|
|
">Se alguém puder aceder a este ficheiro, a cifra com esta chave ficará "
|
|
"comprometida.<br/>Continuar a exportação de chave?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1336
|
|
msgid "*.asc|*.asc Files"
|
|
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1336
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA Como"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
|
|
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A sua chave <b>privada</b> \"%1\" foi exportada com sucesso em <br/>%2."
|
|
"<br/><b>Não</b> a deixe num local inseguro.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua chave secreta não pôde ser exportada.\n"
|
|
"Verifique a chave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1460
|
|
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>A chave pública de \"%1\" foi exportada com sucesso para <br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>As chaves públicas de \"%1\" foram exportadas com sucesso para <br/>%2</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua chave pública não pôde ser exportada\n"
|
|
"Verifique a chave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
|
|
"installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não está definido um visualizador de imagens JPEG.<br/>Verifique por "
|
|
"favor a sua instalação.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Show photo"
|
|
msgstr "Mostrar a foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta chave é uma chave secreta orfã (chave secreta sem chave pública). "
|
|
"Não é actualmente utilizável.</p><p>Deseja voltar a gerar a chave pública?</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1613
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1613
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Não Gerar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1643
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você não pode criar nenhum grupo que contenha assinaturas, sub-chaves ou "
|
|
"outros grupos.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47
|
|
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
|
|
msgid "%1 (%2) ID: %3"
|
|
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1694
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Criar um Grupo Novo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1695
|
|
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Indique o nome do novo grupo:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes chaves não são válidas ou não são fiáveis e, como tal, não "
|
|
"serão adicionadas ao grupo:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi seleccionada nenhuma chave válida ou de confiança. O grupo <b>"
|
|
"%1</b> não será criado.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1719
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1750
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Só pode assinar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1759
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
|
|
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
|
|
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
|
|
"your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O utilizador está prestes a assinar a chave:<br/><br/>%1<br/>ID: %2<br/"
|
|
">Impressão digital: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Deve verificar a impressão "
|
|
"digital da chave contactando o dono da chave para se certificar que alguém "
|
|
"não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1764
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O utilizador está prestes a assinar a chave:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ID: "
|
|
"%3<br/>Impressão digital: <br/><b>%4</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
|
|
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
|
|
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
|
|
msgctxt "Name: ID"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286
|
|
msgctxt "Name (Email): ID"
|
|
msgid "%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está prestes a assinar as seguintes chaves numa passagem.<br/><b>Se não "
|
|
"verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a segurança das suas "
|
|
"comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977
|
|
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode assinar IDs de utilizadores e de fotografias. Verifique a sua "
|
|
"selecção."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1843
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O utilizador está prestes a assinar o ID de utilizador:<br/><br/>%1<br/"
|
|
">ID: %2<br/>Impressão digital: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
|
|
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
|
|
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1847
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O utilizador está prestes a assinar o ID de utilizador:<br/><br/>%1 "
|
|
"(%2)<br/>ID: %3<br/>Impressão digital: <br/><b>%4</b>.<br/><br/>Deve "
|
|
"verificar a impressão digital da chave contactando o dono da chave para se "
|
|
"certificar que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
|
|
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está prestes a assinar os seguintes IDs de utilizadores numa passagem."
|
|
"<br/><b>Se não verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a "
|
|
"segurança das suas comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1944
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Frase-senha inválida, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1948
|
|
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br/>Deseja "
|
|
"tentar assinar a chave numa consola?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2070
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Todas as assinaturas para esta chave já se encontram no seu porta-chaves"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Todas as assinaturas para estas chaves já se encontram no seu porta-chaves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2165
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Edite a chave manualmente para apagar a auto-assinatura."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
|
|
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer apagar a assinatura <br/><b>%1</b><br/> do ID de "
|
|
"utilizador <b>%2</b><br/> da chave: <br/><b>%3</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2191
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação pedida não teve sucesso, por favor edite a chave manualmente."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
|
|
"want to remove it from this group?</qt>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
|
|
"want to remove it from these groups?</qt>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>A chave que está a apagar pertence ao seguinte grupo de chaves. Deseja "
|
|
"removê-la deste grupo?</qt>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>A chave que está a apagar pertence aos seguintes grupos de chaves. "
|
|
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325
|
|
#: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354
|
|
#: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Apagar a chave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
|
|
"the group, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a remover a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
|
|
"apagar o grupo?"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2313
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Apagar o par de chaves <b>privadas</b> <b>%1</b>?</p>A remoção deste par "
|
|
"de chaves significa que nunca mais poderá decifrar os ficheiros que foram "
|
|
"cifrados com esta chave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353
|
|
msgid ""
|
|
"Another key delete operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra chave está a ser apagada de momento.\n"
|
|
"Espere por favor até terminar a operação."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2340
|
|
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
|
|
msgstr "A chave <b>%1</b> foi removida."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2343
|
|
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
|
|
msgstr "A remoção da chave <b>%1</b> falhou."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2367
|
|
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível apagar a chave <b>%1</b> enquanto está a ser editada no "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
|
|
"menu entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você seleccionou itens que não são chaves. Estes não poderão ser removidos "
|
|
"com este item de menu."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
|
|
"deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes são pares de chaves privadas:<br/><b>%1</b><br/>Não serão "
|
|
"apagados.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2450
|
|
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><b>Apagar a seguinte %1 chave pública?</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><b>Apagar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Importação da Chave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2488
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
|
|
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um "
|
|
"texto encriptado.<br />Deseja descodificá-lo primeiro e depois tentar "
|
|
"importá-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2519
|
|
msgid "Import from Clipboard"
|
|
msgstr "Importar da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2539
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "A importar..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2551
|
|
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação da chave foi mal-sucedida. Veja o registo da operação para mais "
|
|
"informações."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2616
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - ferramenta de encriptação"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2637
|
|
msgid "Ke&y Manager"
|
|
msgstr "Gestor de C&haves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2640
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "Cifrar a Ár&ea de Transferência"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2643
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Decifrar a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2646
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "A&ssinar/Verificar a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "A área de transferência está vazia."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2728
|
|
msgid "Text successfully encrypted."
|
|
msgstr "O texto foi encriptado com sucesso."
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:166
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Quer importar o ficheiro <b>%1</b> para o seu porta-chaves?</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
|
|
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:166 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Não Importar"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
|
|
"running KGpg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o GnuPG.<br />É necessário corrigir o erro do GnuPG "
|
|
"antes de executar o KGpg."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:77
|
|
msgid "GnuPG error"
|
|
msgstr "Erro do GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
|
|
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A utilização do <b>Agente GnuPG</b> está activa por omissão no ficheiro "
|
|
"de configuração do GnuPG (%1).<br/>Contudo, este agente não parece estar a "
|
|
"correr. Poderá vir a ter problemas com a assinatura/descodificação.<br/"
|
|
">Desactive o agente no ficheiro de configuração ou corrija o problema.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144
|
|
msgid "No files given."
|
|
msgstr "Não foram indicados ficheiros."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:134
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Não é possível decifrar e mostrar a pasta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:141
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Não é possível assinar a pasta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:148
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Não é possível verificar a pasta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efectuar a operação pedida.\n"
|
|
"Seleccione apenas uma pasta, ou então vários ficheiros, mas não misture os "
|
|
"ficheiros com as pastas."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134
|
|
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
|
|
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para comprimir a pasta."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Criação do Ficheiro Temporário"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KGpg irá agora criar um ficheiro temporário:<br/><b>%1</b> para "
|
|
"efectuar a cifra. Este ficheiro temporário será apagado depois desta "
|
|
"terminar.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:153
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Método de compressão do arquivo:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Verification Finished"
|
|
msgstr "Verificação Terminada"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:406
|
|
msgid "Decryption of this file failed:"
|
|
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
|
|
msgstr[0] "A descodificação deste ficheiro falhou:"
|
|
msgstr[1] "A descodificação destes ficheiros falhou:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "A desencriptação falhou."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
|
|
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não definiu o local do seu ficheiro de configuração do GnuPG.<br/>Isto "
|
|
"poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do KGpg.<br/"
|
|
">Deseja iniciar o Assistente do KGpg para resolver este problema?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Start Assistant"
|
|
msgstr "Iniciar o Assistente"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
|
|
msgid "KGpg Assistant"
|
|
msgstr "Assistente do KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
|
|
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
|
|
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá primeiro definir algumas opções de configuração básicas "
|
|
"para o KGpg poder funcionar correctamente. De seguida, permitir-lhe-á criar "
|
|
"o seu próprio par de chaves, o que lhe permite cifrar os seus ficheiros e e-"
|
|
"mails."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
|
|
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente do KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
|
|
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
|
|
msgstr "O KGpg precisa de saber qual o executável do GnuPG a usar."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que queira tentar algumas opções menos comuns, basta carregar no "
|
|
"botão \"próximo\"."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
|
|
msgctxt "search filter for gpg binary"
|
|
msgid ""
|
|
"gpg|GnuPG binary\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg|Executável do GnuPG\n"
|
|
"*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:26
|
|
msgid "GnuPG Binary"
|
|
msgstr "Executável do GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KGpg precisa de saber onde é guardado o seu ficheiro de configuração do "
|
|
"GnuPG."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
|
|
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de configuração do GnuPG:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Configuração"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "A sua chave por omissão:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
|
|
msgid "Default Key"
|
|
msgstr "Chave Predefinida"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "A gerar uma nova chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:618
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
|
|
"create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>. Deve o "
|
|
"KGpg tentar criar um ficheiro de configuração?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Criar a Configuração"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
|
|
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
|
|
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
|
|
msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377
|
|
msgid "You have GnuPG version: %1"
|
|
msgstr "Você tem a versão do GnuPG: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
|
|
msgid "Your default key is: %1"
|
|
msgstr "A sua chave por omissão é: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
|
|
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua versão do GnuPG (%1) parece ser demasiado antiga.<br />Já não será "
|
|
"mais garantida a compatibilidade com as versões anteriores à 1.4.0."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:279
|
|
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu porta-chaves"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Modo A&vançado"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
|
|
msgid "Go to Expert Mode"
|
|
msgstr "Ir para o Modo Avançado"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for para o modo experiente, irá usar a linha de comandos para criar a sua "
|
|
"chave."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
|
|
msgctxt "Key will not expire"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Deve indicar um nome."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
|
|
msgid "The name must have at least 5 characters"
|
|
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
|
|
msgid "The name must not start with a digit"
|
|
msgstr "O nome não pode começar por um número"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "O endereço de e-mail não é válido"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:89
|
|
msgid "Left to right, account first"
|
|
msgstr "Esquerda para a direita, primeiros as contas"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:92
|
|
msgid "Right to left, TLD first"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:95
|
|
msgid "Right to left, domain first"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:98
|
|
msgid "Right to left, FQDN first"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:101 rc.cpp:466
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Descodificação"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:111
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "Configuração do GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Chaves"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:149
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Nova Localização Base GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado o ficheiro de configuração na localização seleccionada.\n"
|
|
"Deseja criá-lo agora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem um ficheiro de configuração, nem o KGpg nem o GnuPG irão funcionar "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:163
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Ficheiro de Configuração Não Encontrado"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:164
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:165
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o ficheiro de configuração. Verifique se o disco de "
|
|
"destino está montado e se tem permissões de escrita."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:202
|
|
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
|
|
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Key server already in the list."
|
|
msgstr "O servidor de chaves já consta na lista."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL do servidor:"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgctxt "no key available"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Decifrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Assinar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Criar um Certificado de Revogação"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg - interface simples para o gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"O KGpg foi desenhado para tornar o gpg muito fácil de usar.\n"
|
|
"Foi o objectivo torná-lo tão seguro quanto possível.\n"
|
|
"Esperemos que goste."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor e anterior manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Jimmy Gilles"
|
|
msgstr "Jimmy Gilles"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Rolf Eike Beer"
|
|
msgstr "Rolf Eike Beer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Cifrar o ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Abrir gestor de chaves"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Open editor"
|
|
msgstr "Abrir o editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Configuração Global:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "Base do GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
|
|
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localização-base</b><p>Esta é a pasta onde o GnuPG guarda a sua "
|
|
"configuração e os porta-chaves. Se não a tiver alterado, será normalmente a "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Localização base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
|
|
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
|
|
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ficheiro de Configuração</b><p>Este é o nome do ficheiro de configuração, "
|
|
"na pasta indicada acima. Por omissão, é igual a <em>gnupg.conf</em>, embora "
|
|
"certas versões mais antigas do GnuPG usassem o <em>options</em>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
|
|
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localização do programa</b><p>Este é o programa que será usado para todas "
|
|
"as operações do GnuPG. O valor predefinido <em>gpg</em> irá funcionar na "
|
|
"maioria dos sistemas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Program path:"
|
|
msgstr "Localização do programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
|
|
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
|
|
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
|
|
"secure than typing it every time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar o agente do GnuPG</b><p>O agente do GnuPG guarda as senhas das suas "
|
|
"chaves privadas em memória durante um período limitado de tempo. Se usar a "
|
|
"sua chave-privada de novo, enquanto estiver em 'cache', não terá de a "
|
|
"introduzir de novo. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Usar o agente do GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "C&haves"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:776
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Mo&strar os Detalhes"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (groups)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Cores das Chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Ultimately trusted keys:"
|
|
msgstr "Chaves de confiança completa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Chaves de confiança:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Marginally trusted keys:"
|
|
msgstr "Chaves de confiança marginal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Expired keys:"
|
|
msgstr "Chaves expiradas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Chaves revogadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Chaves desconhecidas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "Disabled keys:"
|
|
msgstr "Chaves desactivadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra do Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Key List"
|
|
msgstr "Lista de Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Critério de Ordenação"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:481 rc.cpp:536
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifra suportada em ASCII:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Se assinalar esta opção faz com que o resultado dos ficheiros cifrados "
|
|
"venha num formato que possa ser aberto por um editor de texto e que seja "
|
|
"adequado para colocar no conteúdo de uma mensagem de e-mail.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: rc.cpp:108 selectpublickeydialog.cpp:95
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Encriptação ASCII armada"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
|
|
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Usar a extensão *.pgp para os ficheiros encriptados:</b><br />\n"
|
|
"<p>Ao assinalar esta opção irá adicionar uma extensão *.pgp a todos os "
|
|
"ficheiros cifrados em vez de uma extensão .gpg. Esta opção irá manter a "
|
|
"compatibilidade com os utilizadores dos programas de PGP (Pretty Good "
|
|
"Privacy).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros encriptados"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comando de encriptação personalizado:</b><br/>\n"
|
|
"<p>Quando estiver activa esta opção, será mostrado um campo de introdução de "
|
|
"dados na janela de selecção da chave, a qual lhe permite indicar um comando "
|
|
"personalizado para a cifra. Esta opção é recomendado apenas para os "
|
|
"utilizadores mais experientes.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Comando de encriptação personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Encriptar sempre com:</b><br/>\n"
|
|
"<p>Isto garante que todos os ficheiros/mensagens serão cifrados a chave "
|
|
"escolhida. Todavia, se a opção \"Cifrar os ficheiros com:\" estiver "
|
|
"assinalada, essa chave escolhida irá sobrepor a selecção de \"Cifrar sempre "
|
|
"com:\".</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Encriptar sempre com:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Encriptar os ficheiros com:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Se assinalar esta opção e seleccionar uma chave, fará com que todas as "
|
|
"operações de cifra de ficheiros usem a chave seleccionada. O KGpg não irá "
|
|
"perguntar por nenhum receptor e a chave predefinida será ignorada.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Encriptar os ficheiros com:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
|
|
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
|
|
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: <br/>\n"
|
|
"<p>Quando importar uma chave pública, esta é marcada normalmente como não-"
|
|
"fiável e o utilizador não a pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de "
|
|
"confiança'. Se assinalar esta opção poderá usar qualquer chave, mesmo que "
|
|
"não esteja assinada.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: rc.cpp:143 selectpublickeydialog.cpp:100
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
|
|
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
|
|
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
|
|
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Permitir chaves não-fidedignas como membros dos grupos de chaves:</"
|
|
"b><br /><p>Um grupo de chaves permite uma encriptação simples para vários "
|
|
"destinatários de uma vez. Sendo semelhante à opção <em>Permitir a "
|
|
"encriptação com chaves não-fidedignas</em>, isto permite às chaves não-"
|
|
"fidedignas tornarem-se membros de um grupo de chaves.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
|
|
msgstr "Permitir chaves não-fidedignas como membros dos grupos de chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Esconder o ID do utilizador:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Ao assinalar esta opção irá remover o ID da chave do destinatário de "
|
|
"todos os pacotes cifrados. A vantagem será que a análise do tráfego dos "
|
|
"pacotes cifrados não poderá ser feita tão facilmente atendendo a que o "
|
|
"destinatário é desconhecido. A desvantagem é que o receptor dos pacotes "
|
|
"cifrados é obrigado a tentar todas as chaves privadas antes de poder "
|
|
"decifrar os pacotes. Isto poderá ser um processo demorado, dependendo do "
|
|
"número de chaves privadas que o receptor tiver.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: rc.cpp:156 selectpublickeydialog.cpp:106
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Esconder o id do utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Compatibilidade com o PGP 6:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Se assinalar esta opção obriga o GnuPG a enviar os pacotes cifrados em "
|
|
"conformidade com a norma do PGP (Pretty Good Privacy) 6 tanto quanto "
|
|
"possível, de modo a permitir a interoperabilidade dos utilizadores do GnuPG "
|
|
"com os do PGP 6.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Servidor de Chaves:</b><br /><p>Um Servidor de Chaves é um "
|
|
"repositório centralizado de chaves de PGP/GnuPG ligado à Internet e que pode "
|
|
"ser acedido convenientemente de modo a obter chaves.</p><p>Frequentemente, "
|
|
"estas chaves são guardadas por pessoas que o utilizador nunca conheceu e, "
|
|
"como tal, a autenticidade é dúbia. Veja no manual do GnuPG a parte que cobre "
|
|
"as relações da \"Web-de-Confiança\" para descobrir como o GnuPG resolve o "
|
|
"problema de verificação da autenticidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:198 rc.cpp:716
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Servidor de chaves:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Janela do Servidor de Chaves:</b>\n"
|
|
"Permite ao utilizador seleccionar o Servidor de Chaves que será usado para "
|
|
"importar as chaves de PGP/GnuPG para o porta-chaves local."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
|
|
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
|
|
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
|
|
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
|
|
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
|
|
"with that ID).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:</b><br />\n"
|
|
"<p>Existem várias formas de procurar por uma chave; você poderá usar uma "
|
|
"pesquisa por texto total ou parcial (por exemplo: se indicar Zé ou Pires, "
|
|
"obterá todas as chaves que contenham Zé ou Pires) ou poderá também procurar "
|
|
"pelo ID de uma chave. Os IDs das chaves são sequências de letras e números "
|
|
"que identificam unicamente uma chave (exemplo: se procurar por 0xED7585F4 "
|
|
"irá obter a chave associada a esse ID).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:211
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
|
|
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Chave a ser exportada:</b><br />\n"
|
|
"<p>Isto permite ao utilizador indicar a chave na lista que será exportada "
|
|
"para o servidor de chaves indicado.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Chave a ser exportada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Exportar os atributos (ID da foto)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Se carregar esta tecla irá exportar a chave indicada num servidor "
|
|
"específico.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
msgid "Kgpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:484
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "ID da Chave:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Criação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:439
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Validade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Confiança:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Confiança do dono:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
msgid "I do not know"
|
|
msgstr "Não sei"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid "I do NOT trust"
|
|
msgstr "NÃO confio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:251 core/convert.cpp:62
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:254 core/convert.cpp:64
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:257 core/convert.cpp:66
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Completamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:451
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
|
|
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
|
|
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
|
|
"authentication.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fotografia:</b><p>Poderá incluir uma fotografia com uma chave "
|
|
"pública, para alguma segurança acrescida. A fotografia poderá ser usada como "
|
|
"um método adicional de autenticar a chave. Contudo, não deverá ser tida como "
|
|
"a única forma de autenticação.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Sem Fotografia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Desactivar a chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
msgid "Change Expiration"
|
|
msgstr "Mudar a Validade"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid "Change Passphrase"
|
|
msgstr "Mudar a Frase-Senha"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão Digital"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:710
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:719
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid "Keyserver:"
|
|
msgstr "Servidor de chaves:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique os ID's ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista "
|
|
"separada por vírgulas."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Configuração Global"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE:</b><br />\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg iniciar-se-á de cada vez que o "
|
|
"KDE arranca.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência</b><br/>\n"
|
|
"<p>Se estiver assinalada a opção, as operações na área de transferência com "
|
|
"o KGpg irão usar a área de transferência da selecção, o que significa a "
|
|
"selecção de um texto para o copiar e o botão do meio do rato (ou o esquerdo"
|
|
"+direito em conjunto) para o colar. Se esta opção não estiver assinalada, a "
|
|
"área de transferência irá funcionar com os atalhos de teclado (Ctrl-c, Ctrl-"
|
|
"v).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários \n"
|
|
"(ocorre apenas em operações com ficheiros remotos)"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "'Applet' e Menus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Menus de Serviço do Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menu de serviço de assinatura de ficheiros:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:358
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Activar Para Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menu de serviços de descodificação de ficheiros:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Menu de serviço de descodificação de ficheiros:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Activar Para os Ficheiros Cifrados"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "'Applet' na Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mostrar o ícone na bandeja:</b><br />\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg minimizar-se-á para um ícone que "
|
|
"fica na bandeja do sistema.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone da bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
msgid "Left mouse click opens:"
|
|
msgstr "O botão esquerdo do rato abre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:383 editor/kgpgeditor.cpp:504
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
msgid "Key Signing"
|
|
msgstr "Assinatura da Chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
|
|
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
|
|
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
|
|
"not send them at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá definir como é que os ID's de utilizadores que não tenham um "
|
|
"endereço de e-mail (como os ID's por fotografia) são enviados ao dono da "
|
|
"chave. Poderá optar tanto pode enviá-los com qualquer outro ID de utilizador "
|
|
"que tenha assinado, apenas com o primeiro ID que assinou ou não os enviar de "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
|
|
msgstr "Envio dos ID's de Utilizadores sem Endereços de E-Mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
msgid "Send with every Email"
|
|
msgstr "Enviar com todos os e-mails"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
msgid "Send only with first Email"
|
|
msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Não enviar"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
msgid "Email template"
|
|
msgstr "Modelo do e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
|
|
"replaced with the corresponding text for every single mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o texto da mensagem de e-mail enviada pela acção \"Assinar e Enviar o "
|
|
"ID do Utilizador por E-Mail\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os itens de substituição rodeados por percentagens (do tipo %MEU-NOME%) "
|
|
"serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Geração de Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Gerar o Par de Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: Name of key owner
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
|
|
"a digit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não deverá começar por um número."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
|
|
msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números iniciais"
|
|
|
|
#. i18n: Email address of key owner
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "E&mail (optional):"
|
|
msgstr "E-&mail (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Commen&t (optional):"
|
|
msgstr "Comen&tário (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "&Key size:"
|
|
msgstr "Tamanho da c&have:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
|
|
msgstr "A certificação está activa automaticamente para todas as chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificação"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Novo Chave Criada"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Criou com sucesso a seguinte chave:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Impressão digital:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Definir como a chave por omissão:</b><br/>\n"
|
|
"<p>Se assinalar esta opção, faz com que o par de chaves recentemente criado "
|
|
"seja o par de chaves por omissão.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Definir como a chave por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Revogação"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado que grave ou imprima um certificado de revogação para utilizar "
|
|
"se a sua chave for comprometida."
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Gravar como:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:524 model/kgpgitemmodel.cpp:372
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 model/kgpgitemmodel.cpp:373
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
|
|
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:530
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
msgid "Keys in the Group"
|
|
msgstr "Chaves do Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):"
|
|
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Comentário (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comando de Descodificação Personalizado:</b><br />\n"
|
|
"<p>Esta opção permite ao utilizador indicar um comando personalizado a ser "
|
|
"executado pelo GPG quando ocorrer a descodificação. (Isto é recomendado "
|
|
"apenas para os utilizadores avançados).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Comando de decifra personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Comando de descodificação personalizado."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Opções de cifra personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Permitir as opções de cifra personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Chave de cifra do ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Encrypt files"
|
|
msgstr "Encriptar os ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Usar a cifra suportada em ASCII."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
|
|
msgstr "Permitir às chaves não-fidedignas serem membros dos grupos de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Esconder o ID do utilizador."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "A localização do ficheiro de configuração do 'gpg'."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
|
|
msgstr "A localização do executável 'gpg' usada pelo KGpg."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "É a primeira vez que a aplicação é executada."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "O tamanho da janela de edição."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar o valor de confiança no gestor de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar o valor de expiração no gestor de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gestor de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar o valor da criação no gestor de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Show only secret keys in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar apenas as chaves privadas no gestor de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Show long key id in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar o ID longo da chave no gestor de chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar apenas as chaves com pelo menos este nível de confiança no gestor de "
|
|
"chaves."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Usar a selecção do rato em vez da área de transferência."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários durante as operações "
|
|
"com ficheiros remotos."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Escolha o comportamento por omissão do botão esquerdo do rato"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Tratar a largada de ficheiros cifrados"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Tratar a largada de ficheiros não-cifrados"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Mostrar o menu de serviço de assinatura de ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de serviço de descodificação de ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
msgid "Show the systray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ficheiros abertos recentemente que aparecem no menu de edição."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Mostrar a Dica do Dia."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves revogadas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves desconhecidas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves não de confiança."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança completa."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
msgid "Color used for marginally trusted keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança marginal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
msgid "Color used for expired keys."
|
|
msgstr "Cor utilizada nas chaves expiradas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o "
|
|
"predefinido."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
|
|
"server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de URL's que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O "
|
|
"primeiro servidor na lista é o servidor predefinido."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "Utilizar um 'proxy' HTTP quando disponível."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o texto da mensagem de e-mail enviada pela acção \"Assinar e enviar o "
|
|
"ID do Utilizador por E-Mail\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFORMAÇÃO</b>:\n"
|
|
"Apenas o servidor de chaves por omissão será guardado no ficheiro de "
|
|
"configuração\n"
|
|
"do GnuPG, os outros serão apenas utilizados pelo KGpg."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP quando disponível"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "E&scolher por Omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
msgctxt "Export a key via email"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de definir pelo menos um servidor de chaves na configuração antes de "
|
|
"poder exportar para um."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
msgid "Export Settings"
|
|
msgstr "Exportar a Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
msgid "Export everything"
|
|
msgstr "Exportar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
|
|
msgstr "Não exportar os atributos (IDs da foto)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
|
|
"option of gpg"
|
|
msgid "Clean key"
|
|
msgstr "Limpar a chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Criar o certificado de revogação de"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "ID da chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Razão da revogação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Sem Razão"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:746
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "A Chave Foi Comprometida"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "A Chave Foi Substituída"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "A Chave Já Não É Usada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Gravar o certificado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Imprimir o certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Importar para o porta-chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Chave a importar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (signature)
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "Assi&natura"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:27
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Escolher uma Nova Validade"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:33
|
|
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:47
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:54
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Seleccionar a Chave Pública"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:57
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
|
|
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
|
|
msgstr[0] "Seleccionar a Chave Pública do '%2' e mais um ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Seleccionar a Chave Pública do '%2' e mais %1 ficheiros"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:69
|
|
msgid "&Search: "
|
|
msgstr "&Procurar: "
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de chaves públicas</b>: seleccione a have que será usada para a "
|
|
"cifra."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifra ASCII</b>: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num "
|
|
"editor de texto"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: quando importar uma chave "
|
|
"pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a "
|
|
"pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta "
|
|
"opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Esconder o ID do utilizador</b>: Não colocar o ID da chave nos pacotes "
|
|
"cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de "
|
|
"prevenção da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de "
|
|
"descodificação dado que são tentadas todas as chaves privadas."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:113
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Cifra simétrica"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifra simétrica</b>: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma "
|
|
"senha para cifrar/decifrar o ficheiro"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:127
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Opção personalizada:"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opção personalizada</b>: para os utilizadores mais experientes, e que lhe "
|
|
"permite indicar uma opção da linha de comandos do 'gpg', como por exemplo: "
|
|
"'--armor'"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:34
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:39
|
|
msgid "Choose secret key for signing:"
|
|
msgstr "Escolha a chave privada para assinatura:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Com que cuidado o utilizador verificou se %1 chave de facto pertence à "
|
|
"pessoa com quem quer comunicar:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Com que cuidado o utilizador verificou se as %1 chaves de facto pertencem às "
|
|
"pessoas com quem quer comunicar:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:61
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Não Irei Responder"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:62
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Não Verifiquei de Todo"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:63
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Fiz uma Verificação Casual"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:64
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Fiz uma Verificação Muito Cuidadosa"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:69
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:73
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Não assinar os IDs de todos os utilizadores (terminal aberto)"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:39
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:41
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:43
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:45
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA & ElGamal"
|
|
msgstr "DSA & ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:47
|
|
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
|
|
msgid "RSA & RSA"
|
|
msgstr "RSA & RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:50
|
|
msgctxt "Unknown algorithm"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:58
|
|
msgid "Do not Know"
|
|
msgstr "Não Sei"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:60
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "NÃO Confio"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:69
|
|
msgctxt "Unknown trust in key owner"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:77
|
|
msgctxt "Invalid key"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:79
|
|
msgctxt "Disabled key"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:81
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revogada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
|
|
msgctxt "Expired key"
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:85
|
|
msgctxt "Undefined key trust"
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:87
|
|
msgctxt "No trust in key"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:89
|
|
msgctxt "Marginal trust in key"
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:91
|
|
msgctxt "Full trust in key"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:93
|
|
msgctxt "Ultimate trust in key"
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:96
|
|
msgctxt "Unknown trust in key"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:105
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:107
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:109
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:111
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificação"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:113
|
|
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
|
|
msgid "1 key"
|
|
msgid_plural "%1 keys"
|
|
msgstr[0] "Uma chave"
|
|
msgstr[1] "%1 chaves"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
|
|
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
|
|
msgid "1 signature"
|
|
msgid_plural "%1 signatures"
|
|
msgstr[0] "Uma assinatura"
|
|
msgstr[1] "%1 assinaturas"
|
|
|
|
#: core/KGpgNode.cpp:56
|
|
msgctxt "Name of uid (comment)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Nenhum id de utilizador encontrado]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
|
|
msgid "%1 [local signature]"
|
|
msgstr "%1 [assinatura local]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "Sub-chave %1"
|
|
|
|
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "ID da foto"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "Cifrar o Fich&eiro..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Decifrar o Ficheiro..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "Abrir o Gest&or de Chaves"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Gerar a Assinatura..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Verificar a Assinatura..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "Verifi&car a Soma MD5..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
|
|
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
msgstr "Codificação &Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "En&criptar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Descodificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "Ass&inar/Verificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has changed.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi alterado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Fechar o documento"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada "
|
|
"não é suportada."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada "
|
|
"não consegue conter nela todos os caracteres Unicode."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o documento, por favor verifique as suas permissões "
|
|
"e o espaço livre em disco."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro a Codificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro a Descodificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Decifrar o Ficheiro para"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro a Assinar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro a Verificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
|
|
"import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assinatura em falta:</b><br/>ID da chave: %1<br/><br/>Deseja importar "
|
|
"esta chave de um servidor de chaves?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "Soma de Controlo MD5"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Comparar o MD5 com a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "Soma MD5 para <b>%1</b> é:"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado desconhecido</b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Soma de controlo correcta</b>, o ficheiro está ok."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
|
|
msgstr "<b>Código de verificação inválido, <em>ficheiro corrompido</em></b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foi largado um ficheiro remoto</b>.<br/>O ficheiro remoto vai ser "
|
|
"agora copiado para um ficheiro temporário para efectuar a cifra/decifra. "
|
|
"Este ficheiro temporário será apagado depois da operação.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro."
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este ficheiro é uma chave <b>pública</b>.<br/>Deseja importá-la em vez "
|
|
"de a abrir no editor?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este ficheiro é uma chave <b>privada</b>.<br/>Deseja importá-la em vez "
|
|
"de a abrir no editor?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
|
|
msgid "Key file dropped on Editor"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave largado no editor"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "A assinatura não foi possível: frase-senha inválida ou chave em falta"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
|
|
msgid "Import key in your list"
|
|
msgstr "Importar a chave para a sua lista"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
|
|
msgid "Do &Not Import"
|
|
msgstr "&Não Importar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
|
|
msgid "Will not import this key in your list"
|
|
msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Chaves em Falta"
|
|
|
|
#: model/gpgservermodel.cpp:91
|
|
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por omissão)"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
|
|
msgctxt "ID: Name"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
|
|
msgctxt "ID: Name <Email>"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
|
|
msgctxt "Name <Email>: ID"
|
|
msgid "%1 <%2>: %3"
|
|
msgstr "%1 <%2>: %3"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
|
|
msgid "1 Key"
|
|
msgid_plural "%1 Keys"
|
|
msgstr[0] "1 Chave"
|
|
msgstr[1] "%1 Chaves"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
|
|
msgid "1 Group"
|
|
msgid_plural "%1 Groups"
|
|
msgstr[0] "1 Grupo"
|
|
msgstr[1] "%1 Grupos"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
|
|
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
|
|
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4 e revogada"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
|
|
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
|
|
msgid "One Photo ID"
|
|
msgid_plural "%1 Photo IDs"
|
|
msgstr[0] "Um ID de Foto"
|
|
msgstr[1] "%1 IDs de Fotos"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Esta imagem é demasiado grande. Deseja usá-la à mesma?"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Usar à Mesma"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Não Usar"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
|
|
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Indique a frase-senha antiga de <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
|
|
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique a frase-senha nova de <b>%1</b><br />Se se esquecer desta senha, "
|
|
"todos os seus ficheiros e mensagens encriptados ficarão inacessíveis.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "A decifrar o %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Decrypted %1"
|
|
msgstr "O %1 foi decifrado"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
|
|
msgid "Generating New Key for %1"
|
|
msgstr "A Gerar uma Nova Chave para %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
|
|
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Indique a frase-senha de %1 <%2></b>:<br />A senha deve incluir "
|
|
"caracteres não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Indique a frase-senha de %1</b>:<br />A senha deve incluir caracteres "
|
|
"não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
|
|
msgid "Generating Key"
|
|
msgstr "A Gerar uma Chave"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
|
|
msgid "Generating prime numbers"
|
|
msgstr "A gerar os números primos"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
|
|
msgid "Generating DSA key"
|
|
msgstr "A gerar a chave DSA"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
|
|
msgid "Generating ElGamal key"
|
|
msgstr "A gerar a chave ElGamal"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
|
|
msgid "Waiting for entropy"
|
|
msgstr "À espera da entropia"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
|
|
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
|
|
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
|
|
"until the key generation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contentor da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará "
|
|
"interrompido até que exista entropia suficiente. Poderá gerar entropia "
|
|
"suficiente se, p.ex., mover o rato ou escrever no campo de texto. A forma "
|
|
"mais simples será usar outra aplicação até que a geração da chave prossiga."
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
|
|
msgid "Key %1 generated"
|
|
msgstr "A chave %1 foi gerada"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
|
|
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
|
|
msgstr "A Gerar o Certificado de Revogação da Chave %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
|
|
"see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto do resultado da importação tem um formato não suportado na linha %1."
|
|
"<br />Veja por favor o registo detalhado para mais informações."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
|
|
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi importada nenhuma chave.<br/>Veja por favor o registo detalhado para "
|
|
"mais informações."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
|
|
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>%1 chave processada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt>%1 chaves processadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
|
|
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>Uma chave sem identificação.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves sem identificação.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
|
|
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/><b>%1 chave importada:</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/><b>%1 chaves importadas:</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
|
|
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>Uma chave RSA importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves RSA importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
|
|
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave inalterada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves inalteradas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
|
|
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 ID de utilizador importado.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 IDs de utilizadores importados.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
|
|
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 sub-chave importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 sub-chaves importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
|
|
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>Uma assinatura importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 assinaturas importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
|
|
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 certificado de revogação importado.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 certificados de revogação importados.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
|
|
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada processada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas processadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
|
|
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/><b>%1 chave privada importada.</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/><b>%1 chaves privadas importadas.</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
|
|
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada inalterada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas inalteradas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
|
|
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada não importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas não importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
|
|
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
|
|
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
|
|
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br/><b>Importou uma chave secreta.</b> <br/>Por omissão, as chaves "
|
|
"secretas importadas não são consideradas de confiança.<br/>Para utilizar "
|
|
"esta chave para assinar e cifrar, deve editar a chave (carregue nela duas "
|
|
"vezes) e mudar a sua confiança para Totalmente ou Completamente.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
|
|
msgid "New Key"
|
|
msgid_plural "New Keys"
|
|
msgstr[0] "Nova Chave"
|
|
msgstr[1] "Novas Chaves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
|
|
msgid "Key with new User Id"
|
|
msgid_plural "Keys with new User Ids"
|
|
msgstr[0] "Chave com ID de Utilizador Novo"
|
|
msgstr[1] "Chave com ID's de Utilizadores Novos"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
|
|
msgid "Key with new Signatures"
|
|
msgid_plural "Keys with new Signatures"
|
|
msgstr[0] "Chave com Assinaturas Válidas"
|
|
msgstr[1] "Chaves com Assinaturas Válidas"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
|
|
msgid "Key with new Subkeys"
|
|
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
|
|
msgstr[0] "Chave com Novas Sub-Chaves"
|
|
msgstr[1] "Chaves com Novas Sub-Chaves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
|
|
msgid "New Private Key"
|
|
msgid_plural "New Private Keys"
|
|
msgstr[0] "Nova Chave Privada"
|
|
msgstr[1] "Novas Chaves Privadas"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
|
|
msgid "Unchanged Key"
|
|
msgid_plural "Unchanged Keys"
|
|
msgstr[0] "Chave Inalterada"
|
|
msgstr[1] "Chaves Inalteradas"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "Keyserver"
|
|
msgstr "Servidor de chaves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>A efectuar a ligação ao servidor...</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
|
|
msgid "Got Passphrase"
|
|
msgstr "Frase-Senha Obtida"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
|
|
msgid "Requesting Passphrase"
|
|
msgstr "A Pedir a Frase-Senha"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " ou "
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Indique a frase-senha para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
|
|
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
|
|
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
|
|
msgstr[0] "<p><b>Frase-senha inválida</b>. Tem mais 1 tentativa.</p>"
|
|
msgstr[1] "<p><b>Frase-senha inválida</b>. Tem mais %1 tentativas.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
|
|
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
|
|
msgid "The signature was created at %1 %2"
|
|
msgstr "A assinatura foi criada a %1 %2"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Assinatura válida de:<br/><b>%1</b><br/>ID da Chave: %2<br/></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
|
|
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 <%2></b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinatura válida de:<br/><b>%1 <%2></b><br/>ID da Chave: %3<br/></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
|
|
"file is corrupted</b><br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assinatura INVÁLIDA</b> de:<br/> %1<br/>Id da chave: %2<br/><br/><b>O "
|
|
"ficheiro está corrompido</b><br/></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
|
|
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança<br/></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>A assinatura é válida, e a chave é de total confiança<br/></qt>"
|