kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

514 lines
14 KiB
Text

# Version: $Revision: 1311954 $
# translation of kfloppy.po to Polish
# translation of kfloppy.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Napęd &dyskietek:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Pierwszy"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugi"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Proszę wybrać stację dysków.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Tutaj można wybrać rozmiar i gęstość dyskietki.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&System plików:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy pod Linuksem obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, Ext2 i Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, UFS i Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Znaleziono program mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkdosfs. Formatowanie MSDOS <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Znaleziono program mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mke2fs. Formatowanie Ext2 <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Znaleziono program mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkfs.minix. Formatowanie Minix <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje dwa systemy plików: MS-DOS i UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Znaleziono program newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs_msdos. Formatowanie MSDOS <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Znaleziono program newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs. Formatowanie UFS <b>nie jest dostępne</"
"b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatowanie"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Szybkie formatowanie"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Szybkie formatowanie jest dostępne tylko w wersji wysokopoziomowej: "
"tworzy jedynie system plików.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Czyszczenie i szybkie formatowanie"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To najpierw kasuje dyskietkę, zapełniając ją zerami, a dopiero potem "
"tworzy system plików.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Pełne formatowanie"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Pełne formatowanie to formatowanie niskopoziomowe i wysokopoziomowe. Kasuje "
"całą zawartość dyskietki."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Znaleziono program fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu fdformat. Formatowanie pełne <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Znaleziono program dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu dd. Czyszczenie <b>nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Weryfikacja włączona"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie sprawdzona przed "
"formatowaniem. Oznacza to, że jeśli wybrane jest pełne formatowanie, "
"dyskietka będzie sprawdzona dwukrotnie.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etykieta:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie miała nadaną etykietę. "
"Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Dysk KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest etykieta. Z powodu ograniczeń MS-DOS, etykieta może mieć "
"najwyżej 11 znaków. Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatuj"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknij, by rozpocząć formatowanie.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Okienko stanu - tutaj wyświetlane są komunikaty o błędach.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Pokazuje postęp formatowania.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy nie znalazł żadnego z poniższych programów formatujących. Proszę "
"sprawdzić instalację.<br/><br/> Komunikat:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatowanie dyskietek"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatowanie pod BSD na urządzeniu użytkownika jest możliwe tylko z UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku: <br/><b>%1</"
"b><br/>(Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwe urządzenie.) <br/>Kontynuować?"
"</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Kontynuować?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Pełne formatowanie urządzenia użytkownika nie jest możliwe."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku.\n"
"Kontynuować?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Niepoprawny numer napędu %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Niepoprawna wartość gęstości %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nie można znaleźć urządzenia dla napędu %1 i gęstości %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1\n"
"Upewnij się, że urządzenie istnieje i masz do niego prawa zapisu."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 zakończył pracę z błędem."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawna definicja urządzenia."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nie można znaleźć fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nie można uruchomić programu fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Błąd podczas formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Brak dostępu do dyskietki lub napędu.\n"
"Włóż dyskietkę do napędu i upewnij się, że wybrałeś poprawny napęd dyskietek."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Błąd podczas niskopoziomowego formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Urządzenie jest zajęte.\n"
"Zapewne trzeba najpierw odmontować dyskietkę."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nie można znaleźć dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie można uruchomić dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dyskietka jest zamontowana.\n"
"Trzeba ją najpierw odmontować."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików ext2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formatowanie dyskietek"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie "
"plików."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, poprzedni opiekun"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Przeprojektowanie interfejsu użytkownika"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Obsługa BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Dostosowanie KFloppy do KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Urządzenie domyślne"