mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
514 lines
14 KiB
Text
514 lines
14 KiB
Text
# Version: $Revision: 1311954 $
|
|
# translation of kfloppy.po to Polish
|
|
# translation of kfloppy.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
|
|
# Currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 12:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "Napęd &dyskietek:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Pierwszy"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugi"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Proszę wybrać stację dysków.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tutaj można wybrać rozmiar i gęstość dyskietki.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "&System plików:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy pod Linuksem obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, Ext2 i Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, UFS i Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Znaleziono program mkdosfs."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkdosfs. Formatowanie MSDOS <b>nie jest "
|
|
"dostępne</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Znaleziono program mke2fs."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu mke2fs. Formatowanie Ext2 <b>nie jest "
|
|
"dostępne</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Znaleziono program mkfs.minix."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkfs.minix. Formatowanie Minix <b>nie jest "
|
|
"dostępne</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje dwa systemy plików: MS-DOS i UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Znaleziono program newfs_msdos."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs_msdos. Formatowanie MSDOS <b>nie jest "
|
|
"dostępne</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Znaleziono program newfs."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs. Formatowanie UFS <b>nie jest dostępne</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formatowanie"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "&Szybkie formatowanie"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Szybkie formatowanie jest dostępne tylko w wersji wysokopoziomowej: "
|
|
"tworzy jedynie system plików.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "&Czyszczenie i szybkie formatowanie"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To najpierw kasuje dyskietkę, zapełniając ją zerami, a dopiero potem "
|
|
"tworzy system plików.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "&Pełne formatowanie"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełne formatowanie to formatowanie niskopoziomowe i wysokopoziomowe. Kasuje "
|
|
"całą zawartość dyskietki."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Znaleziono program fdformat."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu fdformat. Formatowanie pełne <b>nie jest "
|
|
"dostępne</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Znaleziono program dd."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie znaleziono</b> programu dd. Czyszczenie <b>nie jest dostępne</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Weryfikacja włączona"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie sprawdzona przed "
|
|
"formatowaniem. Oznacza to, że jeśli wybrane jest pełne formatowanie, "
|
|
"dyskietka będzie sprawdzona dwukrotnie.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "&Etykieta:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie miała nadaną etykietę. "
|
|
"Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "Dysk KDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest etykieta. Z powodu ograniczeń MS-DOS, etykieta może mieć "
|
|
"najwyżej 11 znaków. Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatuj"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kliknij, by rozpocząć formatowanie.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Okienko stanu - tutaj wyświetlane są komunikaty o błędach.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pokazuje postęp formatowania.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy nie znalazł żadnego z poniższych programów formatujących. Proszę "
|
|
"sprawdzić instalację.<br/><br/> Komunikat:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "Formatowanie dyskietek"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatowanie pod BSD na urządzeniu użytkownika jest możliwe tylko z UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku: <br/><b>%1</"
|
|
"b><br/>(Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwe urządzenie.) <br/>Kontynuować?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Kontynuować?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Pełne formatowanie urządzenia użytkownika nie jest możliwe."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku.\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: format.cpp:251
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Niepoprawny numer napędu %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:263
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość gęstości %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:278
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć urządzenia dla napędu %1 i gęstości %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępu do %1\n"
|
|
"Upewnij się, że urządzenie istnieje i masz do niego prawa zapisu."
|
|
|
|
#: format.cpp:328
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Program %1 zakończył pracę z błędem."
|
|
|
|
#: format.cpp:334
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "Program %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
|
|
#: format.cpp:927
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawna definicja urządzenia."
|
|
|
|
#: format.cpp:405
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:437
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:464
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Błąd podczas formatowania ścieżki %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:472 format.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępu do dyskietki lub napędu.\n"
|
|
"Włóż dyskietkę do napędu i upewnij się, że wybrałeś poprawny napęd dyskietek."
|
|
|
|
#: format.cpp:493
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Błąd podczas niskopoziomowego formatowania ścieżki %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:498
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie jest zajęte.\n"
|
|
"Zapewne trzeba najpierw odmontować dyskietkę."
|
|
|
|
#: format.cpp:518
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:566
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:581
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:663
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:694
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyskietka jest zamontowana.\n"
|
|
"Trzeba ją najpierw odmontować."
|
|
|
|
#: format.cpp:762
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:780
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:840
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:857
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:934
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików Minix."
|
|
|
|
#: format.cpp:951
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania Minix."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "Formatowanie dyskietek"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor, poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Przeprojektowanie interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Obsługa BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Dostosowanie KFloppy do KDE 3.4"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Urządzenie domyślne"
|